-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversion of transliteration from ge'ez #116
Comments
just to add reference to what we have now as minimal guidance in the guidelines |
Dear Francesca, please, note that there is a correction to be done in the general rules, ፀ = ḍ (not ś plus dot below) Moreover: note that there will be inconsistencies at this stage, the Ambiguity is still in the rule:
because (that's the problem!), for "a" with laryngeals we can have both Note here in details the following ambiguities (with the so-called A, a (at the beginning of a word, A/a vowel occurs only here) > ʾA / ʾĀ, ʿA (or ʿa) > ʿA / ʿĀ (or ʿa / ʿā): IN PRACTICE: render it with ʿA, ʿa Ha (or ha) > Ha / Hā(or ha / hā): IN PRACTICE: render it with Ha, ha Ḥa (or ḥa) > Ḥa / Ḥā (or ḥa / ḥā): IN PRACTICE: render it with Ḥa, ḥa Ḫa (or ḫa) > Ḫa / Ḫā (or ḫa / ḫā): IN PRACTICE: render it with Ḫa, ḫa Best, Alessandro Il 10.08.2016 21:43, Pietro Liuzzo ha scritto:
|
@abausi may I copy the laryngeals guidances in the guidelines as it is here? I have updated already ḍ . |
Thank you very much, this helps putting it into context. Just one last confirmation, if possible, please: these rules are to be applied to ALL translitterations from ge'ez, including all place names so that Gondär (Encyclopaedia Aethiopica) will become Gondar? Thanks again, |
Please, do it. If there are further corrections, we will update again. Il 11.08.2016 09:23, Pietro Liuzzo ha scritto:
|
We should agree on this, since the name has also an Amharic form and I Il 11.08.2016 09:50, FrancescaPanini ha scritto:
|
while this is of course correct, if we always use short a after laryngeals we shall have transcriptions in BM that are different from the ones used in TraCES. E.g., in TraCES አምሃራ will be rendered as ʾAmhāra and in BM as ʾAmhara; ሃይማኖት as Hāymanot and Haymanot, etc. I see a problem of consistency esp. when we link the named entities. |
This was OBVIOUSLY only the indication for the first step of automatic I am out of office and will have only limited access to email and even less time to answer. Your message can go lost. Probably better to write again later, in September? Many thanks! A.B. Non sono in servizio e avrò solo un accesso limitato alla posta elettronica, e ancor meno tempo per rispondere. Il messaggio può andar perduto. Forse meglio riscrivere tra un po', verso settembre? Grazie molte, A.B. Il 17.08.2016 13:36, eu-genia ha scritto:
|
Of course, even in the case of the form to be necessarily used for Il 17.08.2016 13:36, eu-genia ha scritto:
|
so, @FrancescaPanini and everyone else: we do distinguish between the 1st and the 4th order also after laryngeals when we can/know - so please correct everywhere ʾAmhāra , ʾAzazo Takla Hāymanot, etc. (@PietroLiuzzo: to be corrected also in the guidelines) |
Yes - when we can: but this is a completely different step from the Il 17.08.2016 14:34, eu-genia ha scritto:
|
we do not do any automatic conversion though |
But this could be considered as a first setp, it would spare time. Il 17.08.2016 14:49, eu-genia ha scritto:
|
we need then to change in every file not yet manually reworked which comes from EA or Ethio-SPaRe in the following sequence:
|
yes, but again: in case of "laryngeal + a", this is just a first Il 17.08.2016 16:57, Pietro Liuzzo ha scritto:
|
potentially, all a to ā except if at the beginning or following a laryngeal where they remain a BUT: the problem remains with the non-Ethiopic words |
|
laryngeals here are to be considered only when they precede "a" ("La"), Il 17.08.2016 17:02, eu-genia ha scritto:
|
OK, sorry, Zhenia had correctly formulated: I misunderstood what she Il 17.08.2016 18:06, Alessandro Bausi ha scritto:
|
From this conversation and email exchange, the proposed solution is to have a self standing tool (xslt transformation) available for cataloguers. in the scenario of some work being carried out on a file from EA or ES, the cataloguer will have to tag with @xml:lang='gez' and @type='transcription' or other all the elements on which to apply the automatic update of the translitteration, then run once and only once the transformation which will operate the substitutions and save them to the same file for further work. this will be useful only where a lot of text is provided inside a single element. Links importing text from eventually not corrected files will continue to display eventually uncorrected transcriptions. As we are not currently working mainly on this records, I will not prioritize this requirement DAT26 for now. |
OK so, it is not a priority. Important is that the fiundamental Il 17.08.2016 17:33, Pietro Liuzzo ha scritto:
|
The rules on the conversion of the translitteration of ge'ez names (eg Addäbabay -> Āddabābāy?) are unclear: is it possible to clarify how the translitteration needs to be changed from how it appears in the Encyclopaedia in order to avoid inconsistencies and misunderstandings, please?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: