-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathAVS_Einleitung.xml
5068 lines (5064 loc) · 425 KB
/
AVS_Einleitung.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml"
schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<teiCorpus xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Atharvaveda der Śaunakaśākhā</title>
<title type="sub">Eine neue Edition unter besonderer Berücksichtigung der
Parallelstellen der Paippalādasaṃhitā</title>
<author>Jeong-Soo Kim</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Thiago Venturott</distributor>
<pubPlace>Würzburg</pubPlace>
<date when="2022">2022</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>TEI-Datei erstellt auf Basis eines unveröffentlichten Manuskripts des Autors
(<date when="2021-12">Dezember 2021</date>)</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<TEI xml:id="einleitung">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Atharvaveda der Śaunakaśākhā - Einleitung</title>
<author>Jeong-Soo Kim</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Thiago Venturott</distributor>
<pubPlace>Würzburg</pubPlace>
<date when="2022">2022</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>TEI-Datei erstellt auf Basis eines unveröffentlichten Manuskripts des Autors
(<date when="2021-12">Dezember 2021</date>)</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div xml:id="einleitung_01" n="1">
<head>Editionsgeschichte</head>
<p>Der Atharvaveda (AV), die nach dem Rigveda (<ref target="#RV">RV</ref>)
zweitälteste vedische Saṃhitā, ist eine zu Beginn des ersten Jahrtausends v.
Chr. von Sprechern und Sprecherinnen des Altindoarischen zusammengetragene
Sammlung von sprach- und kulturgeschichtlich wertvollen literarischen
Zeugnissen in größtenteils metrisch verfaßter Form. Von diesem sind nur zwei
Versionen („Rezensionen“), Paippalāda- (<ref target="#AVP">AVP</ref>) und
Śaunaka-Saṃhitā (<ref target="#AVS">AVŚ</ref>), überliefert. Die letztere
enthält 20 Bücher (Kāṇḍas) im Umfang von knapp 6000 Strophen.</p>
<p>Die editio princeps der Śaunakasaṃhitā des Atharvaveda erschien <date
when="1856">1856</date>, herausgegeben von <persName xml:id="RRoth"
>Rudolf [von] Roth</persName> (<date from="1821" to="1895"
>1821‒1895</date>) und <persName xml:id="WDWhitney">William Dwight
Whitney</persName> (<date from="1827" to="1894">1827‒1894</date>). Diese
als „Berliner Text“ bekannte Edition (<bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>)
war eigentlich der erste von zwei vorgesehenen Bänden, wie man aus
verschiedenen Quellen <note xml:id="anm1" n="1" anchored="true"
place="bottom">Der Titelseite des Berliner Textes (<title><hi
rend="italic">Atharva Veda Sanhita. Herausgegeben von <persName
ref="#RRoth">R. Roth</persName>, O. Professor und
Oberbibliothekar der Univ. zu Tübingen und <persName
ref="#WDWhitney">W.D. Whitney</persName>, O. Professor am
Yale-College in New-Haven, Connecticut. Erster Band. Text.
Berlin, Ferd. Dümmler´s Verlagsbuchhandlung. 1856</hi></title>)
folgt eine zweite Titelseite. Dort heißt es: <title type="sub"><hi
rend="italic">Atharva Veda Sanhita. Herausgegeben von <persName
ref="#RRoth">R. Roth</persName> und <persName
ref="#WDWhitney">W.D. Whitney</persName>. Erste Abtheilung.
Berlin Ferd. Dümmer’s Verlagsbuchhandlung. 1855</hi></title>.
Aus der Vorrede (<date when="1856">1856</date>) ist zu entnehmen:
<quote>„Der zweite Theil wird eine Einleitung in den Atharva-Veda,
kritische und erklärende Noten, Nachweisungen aus dem Padapâṭha, aus
der zu dieser Sanhitâ gehörigen Grammatik (A.V. Prâtiçâkhja), aus
der Anukramaṇî und aus dem Ritual des Veda (Kauçika-Sûtra), nebst
einer Concordanz des Atharva-Veda mit den übrigen vedischen
Sanhitâ’s enthalten“.</quote> Siehe auch <bibl><ref target="#WhI"
><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="1">1</biblScope></bibl>, <bibl><ref
target="#whitney_1893">Whitney 1893</ref></bibl> (erneut
abgedruckt in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref><biblScope unit="page" n="xvii"
>xvii</biblScope></bibl> ) und <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref><biblScope unit="page"
from="xxiii" to="xxiv">xxiiif.</biblScope></bibl></note>
erfährt. „Der zweite Band“ mit Übersetzung und Kommentar wurde erst nach
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Tod durch seinen Schüler
<persName xml:id="CRLanman">Charles Rockwell Lanman</persName>
<date when="1905">1905</date> (<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>) publiziert. Der Berliner Text wurde auf
der Basis von insgesamt sieben Saṃhitā-Manuskripten (Mss.) und zwei
Pada-Mss. (Pp.) erstellt. <note xml:id="anm2" n="2" anchored="true"
place="bottom">Nach der Publikation von <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>
wurden noch fünf Saṃhitā-Mss. (D., K., O., R. und T.) und vier Pada-Mss.
(D., Kp., L. und Op.) von <persName ref="#RRoth">Roth</persName> und
Haug (L.: Berlin) gelesen und kollationiert. Sie werden erst in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> berücksichtigt. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> berichtet in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref><biblScope unit="page"
n="xviii">xviii</biblScope></bibl> (siehe auch <persName
ref="#CRLanman">Lanman</persName>
<bibl><biblScope unit="page" from="xliv" to="xlivi">xlivf.</biblScope>
und <biblScope unit="page" n="xviii">xviii</biblScope></bibl>), daß
er im <date when="1875">Sommer 1875</date> in Deutschland war, um die in
Deutschland bekannt gewordenen Mss. zu lesen und zu kollationieren.
<persName ref="#CRLanman">Lanman</persName> merkt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref><biblScope
unit="page" n="xxiv">xxiv</biblScope></bibl> an, daß <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> am <date when="1881-06-17">17.
Juni 1881</date> schrieb: <quote>„I have begun work on vol. ii of
the AV., and am resolved to put it straight through“.</quote> Erst
1885-6 konnte er jedoch mit der Durchführung des Plans beginnen. Da war
aber <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> bereits erkrankt
(<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref><biblScope
unit="page" n="xviii">xviii</biblScope></bibl>).</note> Er
enthält von Kāṇḍa 1 bis 20 den reinen Text in der Nāgarī-Schrift ohne
Pāda-Trennung. Die Kāṇḍas 1-18 bilden die sog. „grand divisions“ (<bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="cxxviiff">cxxviiff.</biblScope></bibl>). Die
Kāṇḍas 19 und 20 sind ein Supplement. Der 19. Kāṇḍa, dessen Mss. oft korrupt
überliefert sind,<note xml:id="anm3" n="3" anchored="true" place="bottom">
<quote>„And it is moreover to be noticed that in the nineteenth book of
the text the manuscripts are most especially faulty, so that their
authority in doubtful cases is of almost no weight whatever“</quote>
(<bibl><ref target="#whitney_1856">Whitney 1856</ref>,
<biblScope unit="page" n="410">410</biblScope></bibl>). </note>
soll aus dem Material der Paippalāda-Śākhā zusammengestellt worden
sein.<note xml:id="anm4" n="4" anchored="true" place="bottom"><bibl><ref
target="#roth_1875">Roth 1875</ref>, <biblScope unit="page"
n="18">18</biblScope></bibl>, <bibl><ref
target="#bloomfield_1899">Bloomfield 1899</ref>, <biblScope
unit="page" n="15">15</biblScope></bibl> und <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="cxli">cxli</biblScope></bibl>, vgl. damit
<bibl><ref target="#griffiths_2009">Griffiths 2009</ref>,
<biblScope unit="page" n="xxxvff">xxxvff.</biblScope></bibl>
Nach <bibl><ref target="#roth_1875">Roth 1875</ref>, <biblScope
unit="page" n="23">23</biblScope></bibl> sollen sogar einige
Strophen im 20. Kāṇḍa das Material der Paippalāda-Śākhā
enthalten.</note> Hier haben <persName ref="#RRoth">Roth</persName> und
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> zahlreiche Emendationen im
Text vorgenommen, die jedoch zum unerheblichen Teil in „Index verborum to
the published text of the Atharva-Veda“ (<bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>) und zum erheblichen Teil
in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>
rückgängig gemacht wurden. Der Kāṇḍa 20 besteht zum größten Teil aus <ref
target="#RV">RV</ref>-Versen und aus einem kleinen Teil des eigentlichen
Atharvaveda.<note xml:id="anm5" n="5" anchored="true" place="bottom">Der
Kāṇḍa 20 sollte ursprünglich nur die sogen. Kuntāpa-Hymnen enthalten,
aber <quote>„This plan, however, was changed, and the second part
appeared in fact as a thin Heft of about 70 pages, giving book xx.
in full, and that only“</quote> (<bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref>
<biblScope unit="page" from="xxiii" to="xxiv"
>xxiiif.</biblScope></bibl>). Daher heißt es: <quote>„Auch das
zwanzigste Buch, welches wir anfänglich nur in Verweisungen auf den
Rigveda zu geben beabsichtigten, so weit dasselbe einfache
Entlehnungen aus dessen Sanhitā enthält, ist, mehrfach geäußerten
Wünschen zu genügen, ungeschmälert aufgenommen“</quote>
(<bibl><biblScope unit="chapter">Vorrede</biblScope> in <ref
target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>). </note> Aus diesem Grund sind die
beiden Kāṇḍas gegebenenfalls mit Fußnoten versehen.<note xml:id="anm6" n="6"
anchored="true" place="bottom">
<quote>„Bei den demselben eigenthümlichen, nicht dem Rigveda entlehnten
Abschnitten, so wie bei dem neunzehnten Buche, haben wir wegen des
verwahrlosten Zustandes des Textes, um die Uebersicht über unsre
Emendationen zu erleichtern, die Lesart der sechs von uns
verglichenen Handschriften ‒ welche in den Fehlern einig zu sein
pflegen ‒ unter dem Text beigegeben“</quote> (<bibl><biblScope
unit="chapter">Vorrede</biblScope> in <ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>).</note> Der Berliner Text (mit zahlreichen
Druckfehlern<note xml:id="anm7" n="7" anchored="true" place="bottom">
<bibl><ref target="#surya_kanta_1968">Sūrya Kānta 1968</ref>, <biblScope
unit="page" n="44">44</biblScope>:</bibl>
<quote>„The list of errors, corrected by <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> in Notes, runs into hundreds“.</quote>
</note>) hat insgesamt 458 Seiten und endet mit einem kleinen
Literaturverzeichnis.</p>
<p>25 Jahre nach dem Druck des Berliner Textes folgte <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s „Index verborum to the published text of the
Atharva-Veda“ (<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl>). Das Buch, das als <bibl><biblScope
unit="volume" n="12">12. Band</biblScope> des „<title level="j"
>Journal of the American Oriental Society</title>“ erschien, enthält
<extent>342 Seiten Lexikon, 39 Seiten grammatische Erklärungen und
zwei Seiten Nachträge</extent></bibl>. Wie schon aus dem Titel
ersichtlich wird, basiert das <bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> auf dem bereits publizierten Text, also
auf <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>. Aus dem Kāṇḍa 20 wurden die Wörter von
den Kuntāpa-Sūktāni (Kāṇḍikā 127-136), von zwei Prosastücken (Kāṇḍikā 48-49)
und von drei Strophen (12, 16 und 17) der Kāṇḍikā 34 in <bibl><ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
aufgenommen.<note xml:id="anm8" n="8" anchored="true" place="bottom">
<quote>„Of all these the text is in a sad condition; in part, it is
nonsense, or even worse“</quote>
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="2">2</biblScope>.</bibl>
</note> Obwohl <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> es im
<bibl><biblScope unit="chapter">Vorwort</biblScope></bibl> des
Buches nicht ausdrücklich erwähnt,<note xml:id="anm9" n="9" anchored="true"
place="bottom">Nur im Abschnitt „<title>Signs and abbreviations</title>“
(<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="8">8</biblScope></bibl>) genannt.</note>
wurde <bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
von folgenden besonderen Markierungen begleitet: „<abbr>mss.</abbr>“ = <hi
rend="italic"><expan>the manuscripts</expan></hi>; „<abbr>s.
mss.</abbr>“ = <hi rend="italic"><expan>some of the manuscripts</expan></hi>
und „<abbr>m. mss.</abbr>“ = <hi rend="italic"><expan>most of the
manuscripts</expan></hi>. Diese dienen der Kenntlichmachung einer
Emendation zu <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (= „ed.“). Das bedeutet,
daß ein Lemma eine emendierte Form ist, wenn es von einem solchen Kürzel
begleitet wird, z.B. „<hi rend="bold">kṛta</hi>. <hi rend="bold"
>19</hi>.44.1 (mss. <hi rend="bold">kṛtám</hi>)“. Wenn ein Wort mit „ed.“
gekennzeichnet ist, heißt dies, daß es eine Emendation der in <bibl><ref
target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> gedruckten Form darstellt, z.B. „<hi
rend="bold">asmé</hi> ... 5.1.3 (s. mss. ed. <hi rend="bold"
>asmāí</hi>)“.<note xml:id="anm10" n="10" anchored="true" place="bottom"
>Der Verfasser dankt Prof. Dr. <persName xml:id="MWitzel">Michael
Witzel</persName> für die Zusendung der Datensammlung von den im
Index mit „mss.“ und „(ed.)“ markierten Stellen, die von einer
ehemaligen Studentin an der Universität Harvard zusammengestellt
wurden.</note> Da <bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> zahlreiche Emendationen des Berliner Textes
vorschlägt, erweist sich <bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> als unabdingbares Begleitbuch zu
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>. Trotz der hohen Qualität von <bibl><ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> ist eine
neue Ausgabe aus folgenden Gründen notwendig. Erstens wurden etliche
Einträge und Emendationen von <bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> 24 Jahre später durch <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> revidiert.
Dadurch entstand zwischen gesetztem Text und entsprechendem Wortindex ein
chronologisch bedingtes Mißverhältnis, das zu beseitigen ist. Zweitens
entsprechen zahlreiche Ansätze in <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> nicht mehr dem heutigen
Forschungsstand. Darüber hinaus sollte heute ein Index Verborum des
Atharvaveda nicht nur die Lemmata der Śaunakasaṃhitā, sondern auch die aus
den Parallelstellen der Paippalādasaṃhitā enthalten.</p>
<p>Bevor <bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
vollendet wurde, erhielt <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> die
überraschende Mitteilung, daß <persName ref="#RRoth">Roth</persName> durch
Vermittlung von J. Muir eine auf Birkenrinde geschriebene Śāradā-Handschrift
aus Kaschmir (K.) bekommen habe (<bibl><ref target="#roth_1875">Roth
1875</ref>, <biblScope unit="page" from="29" to="31"
>29-31</biblScope></bibl>). Sie enthält den Text der
Paippalāda-Śākhā des Atharvaveda (<ref target="#AVP">AVP</ref>). Obwohl
dieser ziemlich verwahrlost überliefert ist, hat ihn <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> auf der Grundlage von <persName
ref="#RRoth">Roth</persName>s Kollation in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> stark
berücksichtigt.<note xml:id="anm11" n="11" anchored="true"
place="bottom">Das Manuskript wurde erst <date when="1901">1901</date>
als Faksimile herausgegeben (= <bibl><ref
target="#bloomfield_garbe_1902">Bloomfield/Garbe
1901</ref></bibl>). Bis dato war es einem Außenstehenden kaum
möglich, sich mit dem Text zu beschäftigen. Auf der Grundlage dieser
Ausgabe befaßte sich Leroy Carr Barret mit der Transliteration und
bemühte sich um editorische Verbesserungsvorschläge (<bibl><ref
target="#barret">Barret 1905-1940</ref></bibl>).</note></p>
<p>Zwischen 1887 und 1892<note xml:id="anm12" n="12" anchored="true"
place="bottom"><bibl><ref target="#whitney_1893">Whitney 1893</ref>,
<biblScope unit="page" n="89">89</biblScope>.</bibl></note>
bekam <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> aus Indien die Blätter
des Apparatus, der von Shankar Pandurang Pandit (<bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>) für seine „Bombayer Edition“ des <ref
target="#AVS">AVŚ</ref> vorbereitet worden war. Sie enthalten Kāṇḍa 1-4,
6-8.8, 9 und 17-20.37 mit den Kommentaren von „Sāyaṇa“.<note xml:id="anm13"
n="13" anchored="true" place="bottom">Zum Verfasser namens „Sāyaṇa“
siehe <bibl><ref target="#whitney_1893">Whitney 1893</ref>, <biblScope
unit="page" from="89" to="96">89-96</biblScope></bibl>,
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="lxvi, lxviii">lxvi und
lxviii</biblScope></bibl> und <bibl><ref target="#khare_2011">Khare
2011</ref>, <biblScope unit="page" from="200" to="211"
>200-211</biblScope></bibl> (vor allem S. <bibl><biblScope
unit="page" n="210">210</biblScope></bibl>: <quote>„His
commentary based on the corrupt manuscripts“</quote>).</note></p>
<p><persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> integrierte sie mit
Begeisterung in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>. Diese Bombayer Edition, gedruckt <date
from="1895" to="1898">1895‒1898</date> in vier Bänden, also nach dem Tod
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s, basiert auf 12
Saṃhitā-Mss., vier Pada-Mss. und dem Kommentar von „Sāyaṇa“. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> berücksichtigte für seine Edition
auch mündliche Überlieferungen von drei zeitgenössischen Rezitatoren aus
<placeName>Deccan</placeName>. In den Fußnoten sind für die jeweiligen
Mantra-, Padapāṭha- und Kommentatorstellen mögliche Mss.-Varianten notiert.
Die Bücher enthalten wie <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> die gesamten Kāṇḍas
(1-20), und zwar mit vergleichsweise wenig Druckfehlern (jedoch häufig im
20. Buch). Die Bombayer Edition ist insgesamt als konservativ-einheimisch zu
betrachten (z.B. wird wie in den Mss. kein Avagraha gesetzt, aber anders als
in den Mss. durchgehend -<hi rend="italic">ccha</hi>- statt -<hi
rend="italic">cha</hi>-). Kritisch zu sehen ist der Umstand, daß <ref
target="#SPP">SPP</ref> nicht immer vollständig über die Lesungen in
seinen Mss. berichtet (siehe <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="lxvi">lxvi</biblScope></bibl> ) und häufig
„Sāyaṇa“s Lesungen in den Text setzt, wenn die Mss. stark korrupt sind.
Darüber hinaus fehlt ein Vergleich mit dem <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Text, der <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> damals nicht
zugänglich war. Der Refrain, der sich wiederholende Teil einer bereits
bekannten Strophe, wird rekonstruiert und vollständig dargestellt, obwohl er
in den Mss. nicht so steht, während <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup"
>1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> den Refrain
getreu den Mss. wiedergibt (immer mit dem °-Zeichen, z.B. 1.3.2c: <hi
rend="italic">ténā</hi>°). Die in den Fußnoten aufgelisteten
Mss.-Varianten dieser Edition sind trotzdem von unschätzbarem Wert,
insbesondere wenn eine Stelle unklar oder korrupt ist.</p>
<p>11 Jahre später, nach <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Tod
<date when="1905">1905</date>, erschien die <bibl><title><hi
rend="italic">Atharva-Veda Saṃhitā: translated with a critical
and exegetical Commentary</hi></title>. <hi rend="italic"
>Revised and brought nearer to completion and edited by</hi>
<editor><hi rend="italic"><persName ref="#CRLanman">Charles Rockwell
Lanman</persName></hi></editor>. <extent>2 vols</extent>.
<pubPlace>Cambridge / Mass.</pubPlace></bibl> (<bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>). Das Buch
enthält eine umfassende Einleitung von 161 Seiten, die mit dem von <persName
ref="#CRLanman">Lanman</persName> kommentierten Vorwort von <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> beginnt und mit der „<title>General
Introduction, Part II</title>“ endet. Hier findet man genaue
Informationen über Entstehung und Werdegang des Berliner Textes und den
ursprünglich als zweiten Teil gedachten Atharvaveda-Saṃhitā mit Übersetzung
und Kommentar. Der Hauptteil (Kāṇḍa 1-19, ohne Kāṇḍa 20) umfaßt 1009 Seiten.
Das Buch schließt mit den „<title>Indexes and other auxiliary
matter</title>“ (<bibl><biblScope unit="page" from="1011" to="1046"
>1011-1046</biblScope></bibl>) ab. <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> berücksichtigte neben
den Mss. des Berliner Textes auch jene, die <persName ref="#RRoth"
>Roth</persName><note xml:id="anm14" n="14" anchored="true"
place="bottom"> Interessanterweise notiert <persName ref="#CRLanman"
>Lanman</persName> am Ende des 19. Buches, daß <persName
ref="#RRoth">Roth</persName>s Kollation mit <quote>„explicit
feliciter 25. Juni 1884“</quote> endet. Mit der Kollation von
<persName ref="#RRoth">Roth</persName> ist wohl die der
Paippalādasaṃhitā gemeint (<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>
in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="xix">xix</biblScope></bibl>).</note> und
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> nach dem Druck des
Berliner Textes gelesen und kollationiert hatten (siehe <ref target="#anm2"
>Anm. 2</ref>). Bei der Diskussion über eine richtige Lesung wurden
ebenfalls die Mss. von <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> in Betracht
gezogen.<note xml:id="anm15" n="15" anchored="true" place="bottom">Die
Mss.-Lesungen der Bombayer Edition, die <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> damals nicht alle berücksichtigen konnte, wurden
von <persName ref="#CRLanman">Lanman</persName> ergänzt und
kommentiert.</note> Hier wurden zahlreiche Hinweise auf Druckfehler und
Kommentare über die Emendationsvorschläge (bzw. die Vorschläge über die
Rückgängigmachung der bereits emendierten Textstellen, insbesondere im 19.
Buch) zu <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> gemacht. In dieses Werk wurden noch die
Erkenntnisse eingearbeitet, die <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> durch seine Behandlung des <ref target="#AVS"
>AVŚ</ref>-Prātiśākhya (<bibl><ref target="#whitney_1862">Whitney
1862</ref></bibl>) und des Index verborum (<bibl><ref target="#WhI"
><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>) gewonnen hatte.
Darüber hinaus nahm <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> die
Paippalāda-Lesungen aus Kaschmir auf, obwohl dieser Text nicht gut
überliefert ist. Gerade deshalb ist bemerkenswert, daß sich <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Emendationen, deren Hauptargumente
sich auf die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Textstellen (K.) stützten, oft als
richtig erweisen. Um die richtige Lesung zu erzielen, berücksichtigte
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> auch Parallelstellen zu
anderen vedischen Texten (vor allem Kauśika- und Vaitāna-Sūtra).<note
xml:id="anm16" n="16" anchored="true" place="bottom"><persName
ref="#CRLanman">Lanman</persName> schreibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="xxv">xxv</biblScope></bibl>, daß
<bibl><ref target="#garbe_1878">Garbe 1878</ref></bibl> Text und
Übersezung seines Vaitānasūtra und Bloomfield (nur) den Text seines
Kauśikasūtra zur Verfügung gestellt haben.</note> Confectum est opus
magnum: Man erwartete nun eine Überarbeitung des Berliner Textes, denn 49
Jahre lagen zwischen <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>.</p>
<p>Dies wollte der Marburger Indologe <persName xml:id="MLindenau"
>Lindenau</persName> erreichen. <persName ref="#MLindenau">Max
Lindenau</persName> (<date from="1885" to="1980">1885-1980</date>)
publizierte <date when="1924">1924</date> die zweite Auflage des Berliner
Textes in Dümmlers Verlag (<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup"
>2</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>).<note
xml:id="anm17" n="17" anchored="true" place="bottom">Im Jahr 1966 ist
die dritte, unveränderte Auflage in demselben Verlag erschienen
(<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">3</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>).</note>
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> erstellte den reinen Text,
der genauso aussieht wie jener der ersten Auflage, jedoch ohne den Kāṇḍa 20.
In <bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> wurden Druckfehler und kleine Versehen
der ersten Auflage berichtigt, indem er auf den Seiten viii-xix die
Korrekturen notierte. Auf diese Weise verbesserte <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> z.B. <hi rend="italic">bálā</hi> (so in <bibl><ref
target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>) zu <hi rend="italic">bálā</hi> (<bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>), indem er auf der Seite <bibl><biblScope
unit="page" n="viii">viii</biblScope></bibl> anmerkt: <quote>„1,1,1
<hi rend="italic">bálā</hi>; in RW<hi rend="sup">1</hi> fehlt der
Akzent unter <hi rend="italic">lā</hi>“.</quote><note xml:id="anm18"
n="18" anchored="true" place="bottom">So verbessert er ebenfalls <hi
rend="italic">áśmáne</hi> zu <hi rend="italic">áśmane</hi>, indem er
vermerkt: <quote>„1,13,1 <hi rend="italic">áśmane</hi>; in RW1 fehlt der
Akzent über śma“.</quote> Es ist darauf hinzuweisen, daß die von ihm
gewählte Bezeichnung „Akzent“, der man von der Seite viii bis xix sehr
oft begegnet, irreführend ist. In 1.13.1c fehlt nicht der „Akzent“,
sondern ein Udātta-Zeichen über °<hi rend="italic">śma</hi> (der Akzent
sitzt also auf <hi rend="italic">áśm</hi>°).</note> Für <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName>s Textverbesserungen spielt eine
entscheidende Rolle, ob <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> in den Kommentaren „obvious emendation“,
„true reading“, „we ought to [inquestionably] have emended to“, „there was
no good reason for its alteration“ oder ähnliches angemerkt hat (<bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="iv">iv</biblScope></bibl>). Z.B. merkt
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in 2.6.5a (<bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>: <hi rend="italic">áti ního áti
srídhaḥ</hi>, vgl. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>: <hi
rend="italic">áti ního áti sŕ̥dhaḥ</hi>) an: „2,6,5 Lies: <hi
rend="italic">nidás</hi> (?): RW<hi rend="sup">1</hi>: <hi rend="italic"
>níhas</hi>. ‒ <hi rend="italic">srídhas</hi>; RW<hi rend="sup">1</hi>:
<hi rend="italic">sṛ́dhas</hi>“ wegen <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: <quote>„The translation
[= „Over enviers, over delinquents“] implies emendation of the
impossible <hi rend="italic">nihás</hi> to <hi rend="italic">nidás</hi>;
the comm. shows his usual perverse ingenuity by giving two different
etymologies of <hi rend="italic">nihas</hi>, from <hi rend="italic"
>ni</hi> + <hi rend="italic">han</hi> and from <hi rend="italic"
>ni</hi> + <hi rend="italic">hā</hi>; neither of them is worse than
the other. The three parallel texts all have <hi rend="italic"
>níhas</hi>, Ppp. [Paippalāda] <hi rend="italic">nuhas</hi>. Both
editions read <hi rend="italic">sṛ́dhas</hi>, but it is only a common
error of the mss., putting <hi rend="italic">ṛ</hi> for <hi
rend="italic">ri</hi>; nearly half of <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>'s mss. (though none of ours) have the true
reading <hi rend="italic">srídhas</hi>, which is that also of VS. and
TS. (MS. <hi rend="italic">sṛ́dhas</hi>)“.</quote> Wie der Leser
erwartet, hat <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> wegen „the true
reading“ (<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>) <hi rend="italic"
>srídhas</hi> in den Text gesetzt, jedoch ließ er trotz <quote>„...
implies emendation“</quote> (<persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>) <hi rend="italic">níhas</hi> im Text unverändert
und merkte nur <quote>„Lies: <hi rend="italic">nidás</hi> (?): RW<hi
rend="sup">1</hi>: <hi rend="italic">níhas</hi>“</quote> an. Auf
ähnliche Weise hat <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in 1.12.1b
<hi rend="italic">vā́tabhrajā</hi> in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>
vielleicht deshalb unverändert gelassen, weil <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> geschrieben hatte: <quote>„The
translation [= „born of wind and cloud (?)“] implies emendation in <hi
rend="bold">b</hi> to <hi rend="italic">vātābhrajás</hi> or -<hi
rend="italic">jā́s</hi>, as suggested by 3 c“.</quote> Hier hat
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> nichts vermerkt. Der
Leser erwartet hier jedoch wie oben zu 2.6.5a wenigstens eine Anmerkung,
etwa wie „Lies: <hi rend="italic">vātābhrajás</hi> oder -<hi rend="italic"
>jā́s</hi> (?)“, zumal <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Emendation aufgrund von 1.12.3c (<hi rend="italic">yó abhrajā́ vātajā́s</hi>
„that is cloud-born and that is wind-born“) sicher richtig ist. Seine
Unternehmung, auf solche Weise eine Textverbesserung zu erzielen, stößt
nicht selten an ihre Grenzen. Z.B. läßt <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName>
<hi rend="italic">sáṃśrutam</hi> (1.3.6b) unverändert wie in <bibl><ref
target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und macht auch keine Anmerkung dazu.
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
hat aber <hi rend="italic">sáṃśrutam</hi> zu <hi rend="italic"
>sáṃsrutam</hi> korrigiert und mit „<hi rend="italic">sáṃ°srutam</hi>
I.3.6 (mss. ed. -<hi rend="italic">ṁçr</hi>-)“ versehen. <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> hat wohl <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Übersetzung „has flowed together“ übersehen. Dort
hat <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> die Emendation von <hi
rend="italic">sáṃśrutam</hi> zu <hi rend="italic">sáṃsrutam</hi> wohl
für selbstverständlich gehalten, weshalb er auf Ausdrücke wie „obvious
emendation“, „true reading“ usw. verzichtete. Es gibt auch zahlreiche
Stellen, wo <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> die Wörter in der
zweiten Auflage unverändert läßt, obwohl <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> dazu <quote>„hinreichend deutliche Fingerzeige
gegeben hat“</quote> (<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="iv">iv</biblScope></bibl>). Aus diesen Gründen
hält der Verfasser <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName>s
Unternehmung für nicht gelungen: Textverbesserungen müssen durch ein
eigenständiges, streng philologisches Verfahren erfolgen, wofür <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> eine gute
Grundlage geboten hat. <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> hätte
vielleicht sein Ziel darin sehen können, <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Anmerkungen mit den „mss.“-Zeichen und
„mss.“-Attributen, auf die er in <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> und <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>
hingewiesen hatte, herauszufiltern und darauf aufbauend die Seiten
<bibl><biblScope unit="page" from="viii" to="xix"
>viii-xix</biblScope></bibl> zu gestalten, statt „Lies ...“ oder
„Lies ... (=)“ usw. zu verwenden. Dann hätte der Leser wenigstens die
Möglichkeit gehabt, sich darüber zu informieren, was tatsächlich in den Mss.
steht und was <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> geändert sehen
wollte. Darüber hinaus ist es bedauerlich, daß <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName>, aus welchem Grund auch immer,<note xml:id="anm19"
n="19" place="bottom" anchored="true">„Da er das 20. Buch nicht
übersetzt und kommentiert hat, was für die Wissenschaft einen großen
Ausfall bedeutet, hatte ich für diesen Teil des Atharvaveda gar keine
Handhabe zur Gestaltung des Textes im Sinne <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s, und ich glaubte deshalb im Interesse der
Einheitlichkeit des Planes dieses Buches ganz fortlassen zu dürfen, ja
zu müssen. Besonders ungern habe ich darauf verzichtet, die
Kuntāpa-Hymnen in neuer Textform zu bringen. Ich hoffe aber bestimmt, in
absehbarer Zeit das schwierige 19. Buch und die Kuntāpa-Hymnen in einer
Fachzeitschrift auf Grund eigener textkritischer Studien übersetzen und
interpretieren zu können“ (<persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> in <bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup"
>2</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="vii">vii</biblScope></bibl>). Da aber die
erste Auflage des Berliner Textes rasch vergriffen war und nicht mehr
gedruckt wurde, hat der Leser nun keine Chance, sich über die
verschiedenen Lesarten der sechs von <persName ref="#RRoth"
>Roth</persName> und <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>
verglichenen Handschriften an den nicht-rigvedischen Stellen im Kāṇḍa 20
zu informieren. Darüber hinaus findet der Leser <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s verschiedene Einträge im Index
verborum aus dem Kāṇḍa 20 (siehe <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="2">2</biblScope></bibl>) in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> nicht mehr.</note> in der zweiten
Auflage den Kāṇḍa 20 ausgelassen hat. Ferner unterliefen selbst <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> zahlreiche Druckfehler.</p>
<p>Für <bibl><author><persName xml:id="VishvaBandhu">Vishva
Bandhu</persName></author>s <hi rend="italic"><title>Atharvaveda
(Śaunaka) with the Padapāṭha and Sāyaṇācārya’s
commentary</title></hi>. <edition><hi rend="italic">Edited and
annotated with text-comparative data from original manuscripts
and other Vedic works</hi></edition>. <extent><hi rend="italic"
>5 Bände</hi></extent>. <pubPlace>Hoshiarpur</pubPlace>
<date from="1960" to="1964">1960-1964</date></bibl> dient die Bombayer
Edition (<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>) als Grundlage. <persName
ref="#VishvaBandhu">Vishva Bandhu</persName>s Text ist als eine leicht
abgeänderte Ausgabe von <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> zu
betrachten. Diese Ausgabe hat also den Saṃhitā-, Padapāṭha- und
Kommentator-Text. In den Fußnoten sind aus den jeweiligen Mantra-,
Padapāṭha- und Kommentatorstellen mögliche Mss.-Varianten notiert. In dieser
Ausgabe wurden nicht nur die Lesungen aus <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>, sondern auch aus <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>,
aus der Kaschmirischen Paippalāda-Saṃhitā<note xml:id="anm20" n="20"
anchored="true" place="bottom">Dazu nennt <bibl><ref
target="#vishva_bandhu_1960_4">Vishva Bandhu 1960</ref> im
<biblScope unit="chapter">Vorwort</biblScope></bibl> keine
Quelle. Im Abschnitt „Abbreviations and Symbols“ (<bibl><biblScope
unit="part" n="1">Part I</biblScope>, S. <biblScope unit="page"
n="xliv">xliv</biblScope></bibl>) verzeichnet <persName
ref="#VishvaBandhu">Vishva Bandhu</persName> aber „BKA. = Barret,
(L.C.: <hi rend="italic">ed</hi>., The) Kashmirian Atharvaveda“, woraus
geschlußfolgert werden kann, daß <persName ref="#VishvaBandhu">Vishva
Bandhu</persName> für „pai.“ (Paippalādasaṃhitā) <bibl><ref
target="#barret">Barret 1905-1940</ref></bibl> benutzt hat. Die
Kāṇḍa-Bearbeiter der <ref target="#AVP">AVP</ref> einschließlich des
Verfassers haben aber die Erfahrung gemacht, daß Barrets Wiedergabe des
Kashmirischen Manuskriptes in lateinischer Schrift nicht immer korrekt
ist. Seit <bibl><ref target="#griffiths_2009">Griffiths
2009</ref></bibl> benutzen sie ausschließlich <bibl><ref
target="#bloomfield_garbe_1902">Bloomfield/Garbe
1902</ref></bibl>.</note> und aus den Parallelstellen anderer
vedischer Texte berücksichtigt. Bei der Erstellung der Neuedition hat sich
jedoch herausgestellt, daß <bibl><ref target="#vishva_bandhu_1960_4">Vishva
Bandhu 1960-1964</ref></bibl> nur wenige Verbesserungen im Vergleich
zu <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> enthält. Bei schwierigen oder
unklaren Textstellen ging es <persName ref="#VishvaBandhu">Vishva
Bandhu</persName> ausschließlich um die Frage, welche Lesart von
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> oder <bibl><ref
target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> in den Text aufgenommen werden soll, wobei
er sich sehr oft für <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s Lesart
entscheidet. Das ist insbesondere für den 19. Kāṇḍa und die Kuntāpa-Lieder
des 20. Kāṇḍa der Fall. Im ersteren Fall übernahm <persName
ref="#VishvaBandhu">Vishva Bandhu</persName> nur als sicher
einzustufende Änderungen aus <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup"
>1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> wie <hi
rend="italic">vidéyam</hi> statt <hi rend="italic">vídeyam</hi>
(<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>) in 19.4.2d oder <hi
rend="italic">abhidā́sān</hi> statt <hi rend="italic">abhidā́sāt</hi>
(<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>). Ansonsten nahm er
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s Lesarten auf, obwohl
<persName ref="#RRoth">Roth</persName>s und <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Emendationen an vielen Stellen zwingend sind, z.B.
<hi rend="italic">tr̥pyate</hi> in 19.2.5c (= <ref target="#AVP"
>AVP</ref>) bzw. <hi rend="italic">yokṣye</hi> in 19.13.1c (= <ref
target="#AVP">AVP</ref>). Manchmal übernahm er sogar die in <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> gedruckten Wörter, die
höchstwahrscheinlich Druckfehler sind, z.B. <hi rend="italic"
>mághavaṃchagdhí</hi> (so ohne Spatium wie in <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>) in 19.15.1c (<bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>:
<hi rend="italic">mághavaṃ chagdhí</hi>). <persName ref="#VishvaBandhu"
>Vishva Bandhu</persName>s Text der Kuntāpalieder im 20. Kāṇḍa ist fast
mit dem von <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> identisch (ist <hi
rend="italic">táthaiveti</hi> in 20.136.6d und 7d Druckfehler? Vgl.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>: <hi rend="italic"
>táthaivati</hi> und <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>: <hi rend="italic"
>táthaivéti</hi>). Ferner wurden gewisse Orthographie- und Sandhiregeln,
die im <ref target="#AVS">AVŚ</ref>-Prātiśākhyam vorgeschrieben sind, außer
acht gelassen.<note xml:id="anm21" n="21" anchored="true" place="bottom"
>Siehe <bibl><ref target="#griffiths_2009">Griffiths 2009</ref>,
<biblScope unit="page" n="xxxv">xxxv</biblScope>, <biblScope
unit="footnote" n="37">Anm. 37</biblScope></bibl> und <bibl><ref
target="#bahulkar_2011">Bahulkar 2011</ref>, <biblScope
unit="page" n="50">50</biblScope></bibl>.</note> Zudem findet
man zahlreiche Druckfehler.<note xml:id="anm22" n="22" anchored="true"
place="bottom">Siehe dazu auch <bibl><ref target="#witzel_2016">Witzel
2016</ref>, <biblScope unit="page" n="378">378</biblScope>,
<biblScope unit="footnote" n="99">Anm.
99</biblScope></bibl>.</note> Ganz häufig begegnet man ab Buch 6 bei den
zusammengeschriebenen Wörtern den fälschlicherweise in den Saṃhitā-Text
eingesetzten Avagraha-Zeichen, die eigentlich im Pp.-Text ihre Verwendung
finden, z.B. <hi rend="italic">sū́ryāyā́°dhipataye</hi> statt <hi
rend="italic">sū́ryāyā́dhipataye</hi> (6.10.3b). Diese Art der Fehler im
Saṃhitā-Text (alle Druckfehler?) tritt gehäuft auf und setzt sich bis zum
Ende des Textes fort. Aus diesen Gründen wurde auf <bibl><ref
target="#vishva_bandhu_1960_4">Vishva Bandhu 1960-1964</ref></bibl>,
das die Arbeit des Verfassers an der laufenden Neuedition lange begleitet
hatte, gänzlich verzichtet.<note xml:id="anm23" n="23" place="bottom"
anchored="true"><bibl><ref target="#orlandi_1991">Orlandi
1991</ref></bibl> nahm <bibl><ref target="#vishva_bandhu_1960_4"
>Vishva Bandhu 1960-1964</ref></bibl> als Textgrundlage. Das in
lateinischer Umschrift gedruckte Buch soll einem größeren Publikum, auch
Nicht-Spezialisten, die mit der Nāgarī-Schrift nicht vertraut sind,
dienen (<bibl><ref target="#orlandi_1991">Orlandi 1991</ref>, <biblScope
unit="page" n="7">7</biblScope></bibl>: <quote>„Il testo su cui
ci basiamo per la nostra traslitterazione è quello in 5 volumi,
l’ultimo con gli indici, con <hi rend="italic">padapāṭha</hi> e
commento di Sāyaṇācārya edito da <persName ref="#VishvaBandhu"
>Vishva Bandhu</persName>. Di questa edizione seguiamo anche la
numerazione degli inni che talvolta non corrisponde a quella di
precedenti edizioni; là dove non c’è corrispondenza si indica tra
parentesi il numero che l’inno ha in quelle“</quote>). Es übernimmt
alle Lesarten von <persName ref="#VishvaBandhu">Vishva Bandhu</persName>
einschließlich dessen zahlreiche Fehler im Saṃhitā-Text. Zusätzlich
enthält <bibl><ref target="#orlandi_1991">Orlandi 1991</ref></bibl>
zahlreiche Fehler unterschiedlicher Art. Für die elektronische Version
im „Titus“ (<ref
target="https://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/ind/aind/ved/av/avs/avs.htm"
>https://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/ind/aind/ved/av/avs/avs.htm</ref>;
Stand: <date when="2021-05">Mai 2021</date>) bzw. „Gretil“ (<ref
target="http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/1_veda/1_sam/avs_acu.htm"
>http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/1_veda/1_sam/avs_acu.htm</ref>;
Stand: <date when="2021-05">Mai 2021</date>) diente dieser Text als
Basis (grobe Fehler bei Orlandi 1991 wurden dort verbessert).</note></p>
<p>Dieser Überblick über den Forschuungsstand, der die verwickelte
Editionsgeschichte der Śaunaka-Rezension des Atharvaveda darlegt, zeigt den
völlig fragmentierten Editionsstand. Ein Teilergebnis des DFG-Projektes
„<title>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā. Eine neue Edition unter
besonderer Berücksichtigung der Parallelstellen der
Paippalādasaṃhitā</title>“ (<date from="2018" to="2021"
>2018-2021</date>) liegt nun vor. Als Textgrundlage dieser Edition dienten
für die Kāṇḍas 1-19 <bibl><ref target="#RWh"><hi rend="sup">1-2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und für den Kāṇḍa 20
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, stets begleitet von <ref target="#SPP"
>SPP</ref>, <bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>. Zur Etablierung des Textes leistete das
neu gefundene Handexemplar von <persName ref="#RRoth">Roth</persName> einen
großen Beitrag nicht nur wegen der zahlreichen Korrektur- und
Emendationsvorschläge, sondern auch wegen der Einträge aus den Manuskripten
„Bo.“ (~ „D.“, s. <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="cxvi">cxvi</biblScope></bibl>), „Hö.“ (~ „R.“,
s. <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="cxv">cxv</biblScope></bibl>) und „BiS.“ und
„BiP.“ (~ „K.“ und „Kp.“, s. <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="cxvi">cxvi</biblScope></bibl>), die nicht
selten von den von <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> und
<persName ref="#CRLanman">Lanman</persName> zitierten Lesarten
abweichen. Aufgenommen wurden noch die Lesarten und Varianten von einem
Newārī-Manuskript des <ref target="#AVS">AVŚ</ref> aus Nepal, nämlich N.
(Kāṇḍa 1-20) und Np./Nnp. (Kāṇḍa 1). Für die Kāṇḍas 15, 17 und 20 wurden die
Texte von <bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande 2002</ref></bibl>
mitgelesen, die auf der Grundlage der teilweise alten Manuskripte, denen die
vedischen Rezitationstradition mit dem Jaṭā- und Kramapāṭha zugrundeliegt,
erstellt worden sind.</p>
<p>Die vorliegende Edition ist eigentlich im <date when="2021-06">Juni
2021</date> fertiggestellt worden. <date when="2021-08">Mitte
August</date> desselben Jahres teilte Professor <persName ref="#MWitzel"
>Witzel</persName> (<placeName>Harvard</placeName>) dem Verfasser mit,
daß <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kollationsbuch an der
Yale University („Beinecke Rare Book & Library“) digitalisiert wurde und
dem Publikum zur Verfügung steht.<note xml:id="anm24" n="24" anchored="true"
place="bottom">Der Verfasser bedankt sich herzlich bei Herrn Matthew
Rowe (Library Services Assistant) an der Yale University dafür, das
digitalisierte Manuskript zur Verfügung gestellt zu haben.</note> Das
Kollationsbuch (<ref target="#WhK"><hi rend="smallcaps">WhK</hi></ref>)
besteht aus zwei Bänden, deren Seitenzahl nur auf geraden Seiten
gekennzeichnet ist. Der erste Band hat 334 Seiten (Kāṇḍa 1-9) und der zweite
370 Seiten (Kāṇḍa 10-20). Auf der ersten unbedruckten Seite ist ein Exlebris
mit „Yale University Library, Gift of the family of Professor <persName
ref="#WDWhitney">William D. Whitney</persName>, 1924“ angebracht. Auf
der anderen Seite gegenüber ist „<persName ref="#WDWhitney">W. D.
Whitney</persName>, <placeName>Berlin</placeName>. <date from="1852-01"
to="1852-03">Jan-March 1852</date>“ eingetragen (im zweiten Band:
„<persName ref="#WDWhitney">W. D. Whitney</persName>,
<placeName>Berlin</placeName>. <date from="1851-10" to="1852-01">Oct
1851-Jan 1852</date>“). Die zweite Kollation muß wohl <date when="1875"
>1875</date> stattgefunden haben (siehe <ref target="#n2">Anm. 2</ref>).
Die Kollation erfolgte auf der Grundlage von Bp. (B. und P. für das 19.
Buch), dessen Lesungen auf dem linierten Blatt erfaßt wurden. Um die mit Bp.
besetzten Linien sind oben und unten die Linien freigelassen, in die
mögliche Mss.-Varianten mit verschiedenen Farbstiften (siehe auch <persName
ref="#CRLanman">Lanman</persName>
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref>
<biblScope unit="page" n="lxv">lxv</biblScope></bibl>) eingetragen
wurden. Man erfährt durch <persName ref="#CRLanman">Lanman</persName>s
Bericht in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref>
<biblScope unit="page" from="cxvii" to="cxix"
>cxvii-cxix</biblScope></bibl> ausführlich über den Inhalt des
Kollationsbuches. Auf der Seite <bibl><biblScope unit="page" n="cxix"
>cxix</biblScope></bibl> schreibt er: <quote>„I may add here that
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> left a Supplement to
his Collation-Book. It consists of 19 loose leaves containing statements
of the variants of B.P.M.W.E.I.H. in tabular form. With it are about a
dozen more leaves of variants and doubtful readings etc.“.</quote>
Dieses Supplement ist im nun digitalisiert zur Verfügung stehenden
Kollationsbuch nicht enthalten, was bedauerlich ist. In der vorliegenden
Edition findet das Kollationsbuch seinen Eintrag aus dem 20. Buch, wenn dort
Mss.-Varianten aufzunehmen waren, weil <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> diesen letzten Kāṇḍa
nicht kommentiert hat. Darüber hinaus hat die Edition die Kolophone aller
Kāṇḍas notiert. Hier gewinnt man, falls vorhanden, wichtige Informationen
über Datierung, Schreiber und Auftragsgeber der Manuskripte. Ferner findet
man im Kollationsbuch zu den Pratīka-Strophen genaue Mss.-Angaben, die in
der Edition vollständig berücksichtigt wurden. Die Aufnahme dessen, was die
Mss. tatsächlich schreiben, in die Edition war erforderlich, weil <ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref>, <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> und <bibl><ref
target="#deshpande_2002">Deshpande 2002</ref></bibl> alle die
Pratīka-Strophe(n) in vollem Umfang drucken.</p>
<p>Wie oben kurz geschildert wurde, nahm <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> die Paippalāda-Lesungen aus Kaschmir
auf, obwohl dieser Text sehr oft fehlerhaft ist. Es ist bemerkenswert, daß
sich <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Emendationen, deren
Hauptargumente sich auf die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Textstellen (K.)
stützten, oft als richtig erweisen. Es ist also offensichtlich, daß die neu
gefundenen Paippalāda-Mss. und deren Editionen für die Lesung und
Interpretation vieler schwieriger und korrupter Stellen in der
Śaunakasaṃhitā des Atharvaveda eine entscheidende Rolle spielen.</p>
<p><date when="1959">1959</date> entdeckte <persName xml:id="DBhattacharyya"
>Durgamoham Bhattacharyya</persName> im Distrikt von
<placeName>Orissa</placeName> mehrere Oriyā-Manuskripte der
Paippalādasaṃhitā des Atharvaveda.<note xml:id="anm25" n="25"><bibl><ref
target="#bhattacharyya_1961">Bhattacharyya 1961</ref>,
<biblScope unit="page" from="203" to="215"
>203-215</biblScope></bibl>.</note> Als er <date when="1965"
>1965</date> verstarb, übernahm sein Sohn Dipak Bhattacharya die
Editionsarbeit auf der Grundlage der von seinem Vater gefundenen Mss. Erst
<date when="1997">1997</date> erschien die erste Edition der Kāṇḍas 1-15
(<ref target="#Bhatt1997"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi> 1997</ref>),
die sich aber auf eine nicht immer sichere Editionsmethode stützt.<note
xml:id="anm26" n="26" place="bottom" anchored="true">Siehe dazu
<bibl><ref target="#griffiths_2009">Griffiths 2009</ref>,
<biblScope unit="page" from="xviii" to="xx"
>xviii-xx</biblScope></bibl>, <bibl><ref target="#kim_2014">Kim
2014</ref>, <biblScope unit="page" n="x">x</biblScope> mit
<biblScope unit="footnote" n="6, 7">Anm. 6 und
7</biblScope></bibl> und <bibl><ref target="#selva_2019b">Selva
2019b</ref>, <biblScope unit="page" from="202" to="203"
>202f.</biblScope></bibl></note> Sie gab jedoch einen neuen
Anstoß für die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Forschung in Europa, woraus <ref
target="#zehnder_1999">Zehnder 1999</ref> (Kāṇḍa 2) und <ref
target="#lubotsky_2002">Lubotsky 2002</ref> (Kāṇḍa 5) entstanden, die
eine Art der Re-Edition in europäischer Philologietradition darstellen. Es
folgten Bhattacharyas nächste Editionen, die den Kāṇḍa 16 (<ref
target="#Bhatt2008"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi> 2008</ref>) und die
Kāṇḍas 17 und 18 (<bibl><ref target="#Bhatt2011"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 2011</ref></bibl>) umfassen. Inzwischen machte Arlo
Griffiths zweimal Feldforschungen in der Umgebung von Orissa in Indien,
wobei er viele neue Mss. der Paippalādasaṃhitā entdeckte und
fotografierte.<note xml:id="anm27" n="27" anchored="true" place="bottom"
><bibl><ref target="#griffiths_2003">Griffiths
2003</ref></bibl>.</note> Auf dieser Mss.-Sammlung fußend entstanden
<bibl><ref target="#griffiths_2009">Griffiths 2009</ref></bibl>
(Kāṇḍa 6 und 7), <bibl><ref target="#lopez_2010">Lopez 2010</ref></bibl>
(Kāṇḍa 13 und 14) und <bibl><ref target="#kim_2014">Kim 2014</ref></bibl>
(Kāṇḍa 8 und 9). Weitere Kāṇḍa-Bearbeitungen sind jetzt auf internationaler
Ebene in vollem Gange.<note xml:id="anm28" n="28" anchored="true"
place="bottom">Siehe <bibl><ref target="#kim_2014">Kim 2014</ref>,
<biblScope unit="page" from="xii" to="xiii"
>xiif.</biblScope></bibl>, und <bibl><ref target="#selva_2019">Selva
2019b</ref>, <biblScope from="204" to="205"
>204f.</biblScope></bibl> Der Kāṇḍa 16 wurde als verbesserte Version
zu <bibl><ref target="#Bhatt2008"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2008</ref></bibl> vom Verfasser überarbeitet und steht auf der
Webseite des Lehrstuhls für Vergleichende Sprachwissenschaft der
Universität Würzburg zur Verfügung [Stand: April 2021].</note> 2016
schloß Bhattacharya seine <ref target="#AVP">AVP</ref>-Edition mit seinem
letzten Band (Kāṇḍa 19 und 20) ab. <date when="2020">2020</date> erschien
Lellis Edition (Kāṇḍa 15). Begleitet vom von der DFG unterstützten
Teilprojekt „Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā. Eine neue Edition unter
besonderer Berücksichtigung der Parallelstellen der Paippalādasaṃhitā“
(<date from="2018" to="2021">2018-2021</date>), von der Privatlektüre
und den Lehrveranstaltungen des Verfassers wurde der Großteil der <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Lemmata in den Index verborum aufgenommen.<note
xml:id="anm29" n="29" anchored="true" place="bottom">Siehe <ref
target="https://www.phil.uni-wuerzburg.de/fileadmin/04080400/2021/Atharvaveda_Index_verborum_04.2021.pdf"
>https://www.phil.uni-wuerzburg.de/fileadmin/04080400/2021/Atharvaveda_Index_verborum_04.2021.pdf</ref>;
Stand: <date when="2021-04">April 2021</date>.</note></p>
</div>
<div xml:id="einleitung_02" n="2">
<head>Manuskripte</head>
<div xml:id="einleitung_02_01" n="2.1">
<head>Überblick über die Manuskripte von <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl><note xml:id="anm30"
n="30" place="bottom" anchored="true">Die folgenden Beschreibungen
stellen eine Zusammenfassung aus <bibl><biblScope unit="page"
from="cix" to="cxix">cix-cxix</biblScope> und <biblScope
unit="page" from="cxxi">cxxiff.</biblScope> in <ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>
dar. Sie wurde durch die Darstellungen der Mss.-Kolophonen in
<bibl><ref target="#WhK"><hi rend="smallcaps"
>WhK</hi></ref></bibl> ergänzt.</note></head>
<div xml:id="einleitung_02_01_01" n="2.1.1">
<head type="sub">Die für <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup"
>1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>
verwendeten Manuskripte</head>
<div xml:id="einleitung_02_01_01_01" n="2.1.1.1">
<head>Saṃhitā-Manuskripte</head>
<list>
<item xml:id="manuskript_B">B.
(<placeName>Berlin</placeName>):<note xml:id="anm31"
n="31" place="bottom" anchored="true">B. gehört Chambers
Sammlung an, zu der <persName ref="#MWitzel"
>Witzel</persName> schreibt: „This collection was
made by Col. Chambers in N.India during the last decades
of the 18th century and, to the great advantage of later
Indologists, thus has preserved many rare and valuable
MSS (of even small and infrequently met with Vedic
schools) from neglect and destruction (by throwing them
into the Ganges, etc., as still is the case even today.
I know, for example, of a case of a Maharastri Vaidika
whose MSS luckily have been „saved“ by a local
bookseller from being thrown into the Ganges for
„unification with Sarasvati“: in the mid seventies, they
alone formed some 10-20 big bundles of completely mixed
up MSS, stuffed away in the corners of the shop. On
inspection, they proved to contain many valuable
texts/and/or fragments of fairly early Vedic MSS. Cases
like this, of course, make the existent regulations
against export of a n y Indian MS absurd“ (<bibl><ref
target="#witzel_1989">Witzel 1989</ref>,
<biblScope unit="page" n="54"
>54</biblScope></bibl>).</note> Das ist ein Ms., das
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> als „B. or
Bs.“<note xml:id="anm32" n="32" anchored="true"
place="bottom">Die Abkürzung „s“ in „Bs.“ steht für den
Saṃhitatext, siehe <persName ref="#CRLanman"
>Lanman</persName>s Beschreibung in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref><biblScope unit="page" n="cix"
>cix</biblScope></bibl> .</note> bezeichnet. Davon
ist auch eine moderne Kopie von B. (<persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>: „B. ́ ́“)
vorhanden. Es trägt das Datum „A.D. 1611“.<note
xml:id="anm33" n="33" anchored="true" place="bottom">In
<ref target="#WhK"><hi rend="smallcaps"
>WhK</hi></ref> findet sich kein Kolophon, in dem
ein Datum festgehalten ist.</note> Es enthält Kāṇḍas
11-20.</item>
<item xml:id="manuskript_P">P. (<placeName>Paris</placeName>):
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> wertet das
Ms. zusammen mit M. als „virtually one manuscript, being two
copies of the same original“ und „P. is also more carefully
copied than M., but both are rather inaccurate reproductions
of a faulty original“.<note xml:id="anm34" n="34"
place="bottom" anchored="true">In diesem Zusammenhang
siehe z.B. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> zu 5.17.6c: <quote>„P.M.W.,
which often agree in a misreading“.</quote></note>
Das Ms. trägt am Ende des 11. Kāṇḍa das Datum „saṃ 1812“
(d.h. „A.D. 1756“: „doubtless of the original; the copies
are recent, probably since the beginning of the nineteenth
century“, siehe dazu <bibl><ref target="#witzel_2016">Witzel
2016</ref>, <biblScope unit="page" n="357"
>357</biblScope></bibl>). P. trägt am Ende des 15.
Kāṇḍa noch „sam° 1813“ und am Ende des 16. Kāṇḍa „saḥ 1813
P.“ als Datum, worüber <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> nicht
berichtet. Es enthält alle Kāṇḍas.</item>
<item xml:id="manuskript_M">M. (<persName>Mill</persName>,
<placeName>Oxford</placeName>): <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> schreibt <quote>„A
colophon copied in both at the end of book xi. gives <hi
rend="italic">saṁvat</hi> 1812 (A.D. 1756) as the
date ...“.</quote> Das Ms. trägt auch am Ende des 14.
Kāṇḍa das Datum „<hi rend="italic">saṃvat</hi> || 1812 ||“
(„A.D. 1756“). Es enthält alle Kāṇḍas. Siehe dazu die
Beschreibung zu <ref target="#manuskript_P">P.</ref></item>
<item xml:id="manuskript_W">W. (<persName>Wilson</persName>,
<placeName>Oxford</placeName>): Bei dem Ms. handelt es
sich um eine moderne Kopie auf europäischem Papier und es
stellt teilweise eine Abschrift aus dem gleichen Original
dar, das P. and M. zugrundeliegt. Es hat keinen Kolophon am
Ende des Manuskriptes. Am Ende des 11. Kāṇḍa trägt das Ms.
den gleichen Kolophon wie P. und M. Das Ms. enthält alle
Kāṇḍas außer dem 18. Nur der erste Kāṇḍa ist
akzentuiert.</item>
<item xml:id="manuskript_E">E. (<placeName>East India House in
London</placeName>): Das Ms. trägt kein Datum (apud
<persName>Eggeling</persName> 17. Jhdt.) und enthält
alle Kāṇḍas außer 18.3.6 bis Ende des 18. Kāṇḍa. Es zeichnet
sich durch eine Betonungsweise aus, bei der mit Beginn des
6. Buches das Udātta-Zeichen durch einen senkrechten Strich
(wie in den Mss. der Maitrāyaṇīsaṃhitā) und der enklitische
Svarita wie gewöhnlich durch einen horizontalen Strich
gekennzeichnet wird. Ab dem Ende von 6.27 sind die beiden
Betonungen jedoch durch Punkte vertreten. Im 20. Buch tritt
aber die Betonungsweise mit dem senkrechten Strich als
Udātta-Zeichen und mit dem horizontalen Strich als Zeichen
für den enklitische Svarita wieder ein.</item>
<item xml:id="manuskript_I">I. (<placeName>East India House in
London</placeName>): Das Ms. ist eine moderne Abschrift
des kompletten Saṃhitātextes. Es trägt keinen Kolophon. Der
Initialvers beginnt mit <hi rend="italic">śáṃ no devī́r
abhíṣṭaye</hi>, dem <hi rend="italic">yé triṣaptā́ḥ</hi>
etc. folgt.</item>
<item xml:id="manuskript_H">H. (<placeName>East India House in
London</placeName>): Das Ms. enthält nur die Kāṇḍas 1-6.
Am Ende des 6. Kāṇḍa trägt es als Datum „<hi rend="italic"
>saṃvat</hi> 1764“, vgl. <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref><biblScope
unit="page" n="cxiv">cxiv</biblScope></bibl>: „It
has no date, but its accentuation was added in A. D. 1708“.
Punkte statt Strichen dienen im Großteil der Mss. als
Akzentmarkierung.</item>
</list>
</div>
<div xml:id="einleitung_02_01_01_02" n="2.1.1.2">
<head>Padapāṭha-Manuskripte</head>
<list>
<item xml:id="manuskript_Bp">Bp.
(<placeName>Berlin</placeName>): Das Ms. enthält Kāṇḍas
1-18. Für den Akzent ist Punkt statt Strich verwendet (außer
Bp.<hi rend="sup">2a</hi>). Die Berliner
Padapāṭhamanuskripte teilen sich in zwei Gruppen:<list>
<item xml:id="manuskript_Bpa">Bp.<hi rend="sup">a</hi>
enthält Kāṇḍas 1-9. Am Ende des zweiten Kāṇḍa findet
sich ein Kolophon, in dem das Datum „saṃvat 1650
varṣe | śake 1515“ vermerkt ist, vgl. „A.D. 1593-4“
(<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref><biblScope unit="page" n="cxi"
>cxi</biblScope></bibl> mit „but this is probably
copied from the scribe's original“). </item>
<item xml:id="manBpb">Bp.<hi rend="sup">b</hi> enthält
Kāṇḍas 10-18 („in three different hands“). Am Ende
des 18. Kāṇḍa fehlen die letzten zwei Strophen, wo
vermutlich ein Kolophon vorhanden sein
könnte.</item>
<item xml:id="manuskript_Bpc">Über Bp.<hi rend="sup"
>c</hi> schreibt <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> nichts, obwohl dieses Ms.
unter „Chambers-No. 114“ verzeichnet ist (<persName
ref="#CRLanman">Lanman</persName> in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref><biblScope unit="page" n="cxi"
>cxi</biblScope></bibl>). Bp.<hi rend="sup">c</hi>
hat nur den 20. Kāṇḍa, der mit einen Kolophon endet:
<hi rend="italic">śubhaṃ bhavatu || saṃvat 1533
varṣe yādr̥śaṃ pustake dr̥ṣṭaṃ tādr̥śaṃ liṣitaṃ
mayā | navamonuvākaḥ | nusūkta 47 || r̥cā | 309 ||
iti viṃśatim anukāṇḍaṃ || || anuvāka || 9 || sūkta
|| 143 || yadi śuddham aśuddham vāmamadr̥ṣona
dīyate || || yad akṣarapadabhraṣṭaṃ || r̥cā || 936
|| chā || saṃvat 1690 varṣe āṣāṭavadi 10 śanau
likhitaṃ || śubhaṃ bhavatu || cha || vyasyanaṃ
svaravayitaṃ tat sarvaṃ kṣamyatām
vedaprasīdaparameśvaraḥ || phālu</hi>(+?)<hi
rend="italic">naśudhi14 guravadye•</hi>(+?) <hi
rend="italic">śrīḥ
ābhyaṃtaranāgarajñātīya•</hi>(+blotterout) <hi
rend="italic">suta yavarājaśastrakāṇḍaṃ liṣitam