-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathAVS_Kanda_02.xml
4792 lines (4788 loc) · 373 KB
/
AVS_Kanda_02.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml"
schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="kanda_02">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā - Kāṇḍa 2</title>
<author>Jeong-Soo Kim</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Thiago Venturott</distributor>
<pubPlace>Würzburg</pubPlace>
<date when="2022">2022</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>TEI-Datei erstellt auf Basis von <name key="urn:nbn:de:bvb:20-opus-277038"
>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā: Eine neue Edition unter besonderer
Berücksichtigung der Parallelstellen der Paippalādasaṃhitā</name>.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div xml:id="b02" type="book">
<head>Kāṇḍa 2</head>
<div xml:id="b02_h001" n="2.1" type="hymn">
<div xml:id="b02_h001_01" n="2.1.1" type="stanza">
<head>a ~ P 2.6.1a • b ~ P 2.6.1b [= <ref target="#VS">VS</ref> 32.8b etc.]
• c ~ P 2.6.1c [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.61.19d] • d = P
2.6.1d</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h001_01_a"><hi rend="italic">venás tát paśyat paramáṃ
gúhā yád</hi></l>
<l xml:id="b02_h001_01_b"><hi rend="italic">yátra víśvaṃ bhávaty
ékarūpam |</hi></l>
<l xml:id="b02_h001_01_c"><hi rend="italic">idáṃ pŕ̥śnir aduhaj
jā́yamānāḥ</hi><note xml:id="anm172" n="172" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <bibl><ref
target="#WhI">WhI</ref></bibl> schreibt jedoch: „<hi
rend="italic">jā́yamānā</hi> ... mss. ed. <hi rend="italic"
>-nās</hi>“, siehe auch <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „The
translation [„the spotted one ... born“] given implies
emendation in c of <hi rend="italic">jā́yamānāḥ</hi> to <hi
rend="italic">-nā</hi>, but the epithet might belong to <hi
rend="italic">vrā́s</hi> (so Ludwig and the comm.), or be
the second object of <hi rend="italic">aduhat</hi> (so Weber)“.
Daran anschließend schreibt <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>: „Lies: <hi rend="italic"
>jā́yamānā</hi> (?); RW<hi rend="sup">1</hi>: <hi
rend="italic">jā́yamānās</hi>“, obwohl er <hi rend="italic"
>jā́yamānāḥ</hi> im Text behält. Die Paippalāda-Mss. lesen
jedoch <hi rend="italic">jā́yamānāḥ</hi> (f.Akk.-Pl.), siehe
dazu <bibl><ref target="#zehnder_1999">Zehnder 1999</ref>,
<biblScope unit="page" n="35"
>35</biblScope></bibl>.</note></l>
<l xml:id="b02_h001_01_d"><hi rend="italic">svarvído abhy ànūṣata vrā́ḥ
||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h001_02" n="2.1.2" type="stanza">
<head>ad ~ 2.6.2a [= <ref target="#VS">VS</ref> 32.9a] • b = P 2.6.2bd • c =
P 2.6.2c [= <ref target="#VS">VS</ref> 32.9c ~ <ref target="#TA"
>TĀ</ref> 10.1.14c etc.] </head>
<lg>
<l xml:id="b02_h001_02_a"><hi rend="italic">prá tád voced amŕ̥tasya
vidvā́n</hi></l>
<l xml:id="b02_h001_02_b"><hi rend="italic">gandharvó dhā́ma paramáṃ
gúhā yát |</hi></l>
<l xml:id="b02_h001_02_c"><hi rend="italic">trī́ṇi padā́ni níhitā
gúhāsya</hi></l>
<l xml:id="b02_h001_02_d"><hi rend="italic">yás tā́ni véda sá
pitúṣ</hi><note xml:id="anm173" n="173" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>, siehe dazu
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Prāt. ii.73 prescribes the
combination <hi rend="italic">pitúṣ p-</hi> (in d), and both
editions read it, though nearly all our saṁhitā-mss., and part
of <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>´s, read <hi
rend="italic">-túḥ p-</hi> instead“. <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl> vermerkt „<hi rend="italic">pitúḥ
pi°</hi> BiS.“. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>
verweist auf A. und R., die <hi rend="italic">pitúḥ</hi> lesen.
<ref target="#N">N.</ref> hat ebenfalls <hi rend="italic"
>pitúḥ</hi>. Die Mss. zu <ref target="#AVP">AVP</ref>-
2.6.2d lesen aber pituṣ pi°. Zur Schreibung <hi rend="italic"
>°uṣ p°</hi> oder <hi rend="italic">°uḥ p°</hi> in den Mss.
siehe vor allem den Kommentar zu 8.2.17c.</note>
<hi rend="italic">pitā́sat ||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h001_03" n="2.1.3" type="stanza">
<head>a ~ P 2.6.3a • b= P 2.6.3b • cd [~ <ref target="#RV">RV</ref>
10.82.3cd]</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h001_03_a"><hi rend="italic">sá naḥ pitā́ janitā́ sá utá
bándhur</hi></l>
<l xml:id="b02_h001_03_b"><hi rend="italic">dhā́māni veda bhúvanāni
víśvā |</hi></l>
<l xml:id="b02_h001_03_c"><hi rend="italic">yó devā́nāṃ
nāmadhá</hi><note xml:id="anm174" n="174" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> schreibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>, daß O. <hi rend="italic"
>nāmadhā́</hi> liest. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> notiert, daß A., B., D., R. und S<hi
rend="sup">m</hi>. <hi rend="italic">nāmadhá</hi> (so auch
<ref target="#N">N.</ref>) lesen, während K., S., B<hi
rend="sup">h</hi>. und V. <hi rend="italic">nāmadhā́</hi>
haben</note>
<hi rend="italic">éka evá</hi></l>
<l xml:id="b02_h001_03_d"><hi rend="italic">táṃ saṃpraśnáṃ bhúvanā yanti
sárvā ||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h001_04" n="2.1.4" type="stanza">
<head>a = P 2.6.5a [~ <ref target="#VS">VS</ref> 32.12a] • b ~ P 2.6.4b [~
<ref target="#VS">VS</ref> 32.11c] • c = P 2.6.4c • d ~ P
2.6.4d</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h001_04_a"><hi rend="italic">pári dyā́vāpŕ̥thivī́ sadyá
āyam</hi></l>
<l xml:id="b02_h001_04_b"><hi rend="italic">úpātiṣṭhe</hi><note
xml:id="anm175" n="175" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> bemerkt in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>, daß der
indische Komm. mit <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s
„minority“ (d.h.: B<hi rend="sup">h</hi>., K., S. und V.) <hi
rend="italic">úpātiṣṭhet</hi> liest. <ref target="#N"
>N.</ref> hat <hi rend="italic">úpātiṣṭhe</hi>.</note>
<hi rend="italic">prathamajā́m r̥tásya |</hi></l>
<l xml:id="b02_h001_04_c"><hi rend="italic">vā́cam iva vaktári
bhuvaneṣṭhā́ </hi></l>
<l xml:id="b02_h001_04_d"><hi rend="italic">dhāsyúr eṣá nanv è3ṣó agníḥ
||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h001_05" n="2.1.5" type="stanza">
<head>a = P 2.6.4a • b = P 2.6.5b • c = P 2.6.3c • d ~ P 2.6.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h001_05_a"><hi rend="italic">pári víśvā bhúvanāny
āyam</hi></l>
<l xml:id="b02_h001_05_b"><hi rend="italic">r̥tásya tántuṃ vítataṃ dr̥śé
kám |</hi></l>
<l xml:id="b02_h001_05_c"><hi rend="italic">yátra devā́ amŕ̥tam
ānaśānā́ḥ</hi></l>
<l xml:id="b02_h001_05_d"><hi rend="italic">samāné yónāv ádhy
áirayanta</hi> || 1 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b02_h002" n="2.2" type="hymn">
<div xml:id="b02_h002_01" n="2.2.1" type="stanza">
<head>ad = P 1.7.1ad • bc ~ P 1.7.1bc [~ KaṭhĀ 1.98bc]</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h002_01_a"><hi rend="italic">divyó gandharvó bhúvanasya
yás pátir</hi></l>
<l xml:id="b02_h002_01_b"><hi rend="italic">éka evá namasyò vikṣv ī́ḍyaḥ
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h002_01_c"><hi rend="italic">táṃ tvā yaumi bráhmaṇā divya
deva</hi></l>
<l xml:id="b02_h002_01_d"><hi rend="italic">námas te astu diví te
sadhástham ||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h002_02" n="2.2.2" type="stanza">
<head>a ~ P 1.7.2a • bc = P 1.7.2bd • d ~ P 1.7.2c [~ KaṭhĀ 1.100c]</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h002_02_a"><hi rend="italic">diví spr̥ṣṭó yajatáḥ
sū́ryatvag</hi></l>
<l xml:id="b02_h002_02_b"><hi rend="italic">avayātā́ háraso dáivyasya
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h002_02_c"><hi rend="italic">mr̥ḍā́d gandharvó bhúvanasya
yás pátir</hi></l>
<l xml:id="b02_h002_02_d"><hi rend="italic">éka evá namasyàḥ suśévāḥ
||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h002_03" n="2.2.3" type="stanza">
<head>acd = P 1.7.3acd • b [~ KaṭhĀ 1.101a] ~ P 1.7.3b</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h002_03_a"><hi rend="italic">anavadyā́bhiḥ sám u jagma
ābhir</hi></l>
<l xml:id="b02_h002_03_b"><hi rend="italic">apsarā́sv ápi gandharvá āsīt
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h002_03_c"><hi rend="italic">samudrá āsāṃ sádanaṃ ma
āhur</hi></l>
<l xml:id="b02_h002_03_d"><hi rend="italic">yátaḥ sadyá ā́ ca párā ca
yánti ||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h002_04" n="2.2.4" type="stanza">
<head>= P 1.7.4</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h002_04_a"><hi rend="italic">ábhriye dídyun
nákṣatriye</hi></l>
<l xml:id="b02_h002_04_b"><hi rend="italic">yā́ viśvā́vasuṃ gandharváṃ
sácadhve |</hi></l>
<l xml:id="b02_h002_04_c"><hi rend="italic">tā́bhyo vo devīr náma ít
kr̥ṇomi ||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h002_05" n="2.2.5" type="stanza">
<head>= P 1.7.5 • d = P 15.18.10f = P 15.19.12d</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h002_05_a"><hi rend="italic">yā́ḥ klandā́s
támiṣīcayo</hi><note xml:id="anm176" n="176" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). So auch <ref target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß P. und M. <hi rend="italic"
>tā́miṣīcayo</hi> lesen.</note></l>
<l xml:id="b02_h002_05_b"><hi rend="italic">’kṣákāmā manomúhaḥ
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h002_05_c"><hi rend="italic">tā́bhyo
gandharvápatnībhyo</hi></l>
<l xml:id="b02_h002_05_d"><hi rend="italic">’psarā́bhyo ’karaṃ
námaḥ</hi> || 2 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b02_h003" n="2.3" type="hymn">
<div xml:id="b02_h003_01" n="2.3.1" type="stanza">
<head>a ~ Ś 3.7.3a = P 3.2.3a • b ~ P 20.56.13d • c = P 19.30.10d ~ P 1.8.1d
• d [~ <ref target="#TS">TS</ref> 1.8.6.2d etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h003_01_a"><hi rend="italic">adó yád
avadhā́vaty</hi><note xml:id="anm177" n="177" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). So auch <ref target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß P. und M. <hi rend="italic"
>avadhā́vasy</hi> lesen.</note></l>
<l xml:id="b02_h003_01_b"><hi rend="italic">avatkám ádhi párvatāt
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h003_01_c"><hi rend="italic">tát te kr̥ṇomi
bheṣajáṃ</hi></l>
<l xml:id="b02_h003_01_d"><hi rend="italic">súbheṣajaṃ yáthā́sasi
||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h003_02" n="2.3.2" type="stanza">
<head>a = P 1.8.2a • b = Ś 6.44.2a ~ P 1.8.2b = P 20.34.8a • c = P 1.8.2d =
P 20.34.8c • d = P 1.8.2e = P 19.33.14e </head>
<lg>
<l xml:id="b02_h003_02_a"><hi rend="italic">ā́d aṅgā́ kuvíd
aṅgā́</hi></l>
<l xml:id="b02_h003_02_b"><hi rend="italic">śatáṃ yā́ bheṣajā́ni te
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h003_02_c"><hi rend="italic">téṣām asi tvám
uttamám</hi></l>
<l xml:id="b02_h003_02_d"><hi rend="italic">anāsrāvám árogaṇam
||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h003_03" n="2.3.3" type="stanza">
<head>a nur hier • b = Ś 2.3.5a ~ P 1.8.3a • c = Ś 2.3.4c = Ś 2.3.5c = P
1.8.3c = P 19.30.9a = P 20.45.5c = P 20.58.3c • d = Ś 2.3.5d = P 1.8.3d
= P 19.30.9d = P 20.45.5b = P 20.58.3d ~ Ś 2.3.4d</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h003_03_a"><hi rend="italic">nīcáiḥ khananty
ásurā</hi></l>
<l xml:id="b02_h003_03_b"><hi rend="italic">arusrā́ṇam</hi><note
xml:id="anm178" n="178" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> hat <hi rend="italic"
>arussrā́ṇam</hi> (<bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>:
„aruḥ°srā́ṇa: -am ... samh. mss. arusr-“). <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> kommentiert in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The <hi rend="italic"
>pada</hi>-text in b is <hi rend="italic">aruḥ°srā́ṇam</hi>,
and the word is quoted under Prāt. ii.40 as an example of the
assimilation of a final <hi rend="italic">ḥ</hi> to an initial
sibilant; there can be no question, therefore, that the proper
reading is <hi rend="italic">arussrā́ṇa</hi> or <hi
rend="italic">aruḥsrā́ṇa</hi>: yet the abbreviated
equivalent (...) <hi rend="italic">arusrāṇa</hi> is found in
nearly all the mss., both here and in vs. 5, and <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl>. adopts it in his text“.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s A., B., Bp.,
B<hi rend="sup">h</hi>., D., K. und S<hi rend="sup">m</hi>.
lesen <hi rend="italic">arusrā́ṇam</hi>. Auch <ref target="#N"
>N.</ref> hat <hi rend="italic">arusrā́ṇam</hi>. Nur
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s. R. und V.
lesen <hi rend="italic">aruḥsrā́ṇam</hi>. <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl> vermerkt: „[links vom Text]
Hö. <hi rend="italic">arusrā</hi>° durchaus <hi rend="italic"
>srâ</hi>“ und „[rechts vom Text Bo.] <hi rend="italic"
>aruḥ-srāṇaṃ</hi> | BiS. mit <hi rend="italic">ḥ</hi>“. Da
<hi rend="italic">arussrā́ṇam</hi> anscheinend in den Mss.
nicht belegt ist (keine genaue Angabe in <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar zu seinen
Mss.), kommt entweder <hi rend="italic">arusrā́ṇam</hi> oder <hi
rend="italic">aruḥsrā́ṇam</hi> für die richtige Lesart in
Betracht. Nur <hi rend="italic">arusrā́ṇam</hi> spiegelt jedoch
die Sprachwirklichkeit (<hi rend="italic">arus-rā́ṇa-</hi>)
wider, weil <hi rend="italic">ḥ</hi> vor <hi rend="italic"
>s</hi> als Hyperkorrektion zu beurteilen ist (<bibl><ref
target="#kim_2010">Kim 2010a</ref>, <biblScope
unit="page" n="337">337 mit Anm.</biblScope></bibl>).
Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle 1.8.3a hat
arusyānam (<bibl><ref target="#Bhatt1997"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 1997</ref></bibl>, siehe auch 1.8.4c),
das wohl zu *<hi rend="italic">aruṣpānam</hi> „Schutzmittel der
Wunde [vor Verunreinigungen]“ zu korrigieren ist. </note>
<hi rend="italic">idáṃ mahát |</hi></l>
<l xml:id="b02_h003_03_c"><hi rend="italic">tád āsrāvásya
bheṣajáṃ</hi></l>
<l xml:id="b02_h003_03_d"><hi rend="italic">tád u rógam anīnaśat
||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h003_04" n="2.3.4" type="stanza">
<head>ab = P 1.8.4ab • c = Ś 2.3.3c = Ś 2.3.5c = P 1.8.3c = P 19.30.9a = P
20.45.5c = P 20.58.3c • d ~ Ś 2.3.3d = Ś 2.3.5d = P 1.8.3d = P 19.30.9d
= P 20.45.5d = P 20.58.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h003_04_a"><hi rend="italic">upajī́kā úd
bharanti</hi></l>
<l xml:id="b02_h003_04_b"><hi rend="italic">samudrā́d ádhi bheṣajám
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h003_04_c"><hi rend="italic">tád āsrāvásya
bheṣajáṃ</hi></l>
<l xml:id="b02_h003_04_d"><hi rend="italic">tád u rógam aśīśamat
||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h003_05" n="2.3.5" type="stanza">
<head>a = Ś 2.3.3b ~ P 1.8.3a • b = P 1.8.3b ~ Ś 1.12.4b ~ P 1.26.5b • c = Ś
2.3.3c = Ś 2.3.4c = P 1.8.3c = P 19.30.9a = P 20.45.5c = P 20.58.3c • d
= Ś 2.3.3d = P 1.8.3d = P 19.30.9d = P 20.45.5b = P 20.58.3d ~ Ś
2.3.4d</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h003_05_a"><hi rend="italic">arusrā́ṇam</hi><note
xml:id="anm179" n="179" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> hat <hi rend="italic"
>arussrā́ṇam</hi> (<bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>:
„aruḥ°srā́ṇa: -am ... samh. mss. arusr-“). <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl>s A., B., Bp., B<hi
rend="sup">h</hi>., D. und S<hi rend="sup">m</hi>. lesen <hi
rend="italic">arusrā́ṇam</hi>, während seine R., K. und V.
<hi rend="italic">aruḥsrā́ṇam</hi> haben. <ref target="#N"
>N.</ref> hat hier <hi rend="italic">aruḥsrā́ṇam</hi> (3b:
<hi rend="italic">arusrā́ṇam</hi>). <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl> und <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> machen keine
Angabe von Mss.-Varianten, siehe dazu den unmittelbar
vorausgehenden Kommentar.</note>
<hi rend="italic">idáṃ mahát</hi></l>
<l xml:id="b02_h003_05_b"><hi rend="italic">pr̥thivyā́ ádhy údbhr̥tam
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h003_05_c"><hi rend="italic">tád āsrāvásya
bheṣajáṃ</hi></l>
<l xml:id="b02_h003_05_d"><hi rend="italic">tád u rógam anīnaśat
||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h003_06" n="2.3.6" type="stanza">
<head>a ~ Ś 6.23.3c ~ P 1.3.3d = P 19.4.12c • b = P 1.3.4a • c ~ P
1.3.4b</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h003_06_a"><hi rend="italic">śáṃ no bhavantv
apá</hi><note xml:id="anm180" n="180" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>,
<bibl><ref target="#WhI">WhI</ref></bibl> und <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>. <bibl><ref target="#RWh1"
><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> hat <hi rend="italic">āpaḥ</hi>,
siehe jedoch <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „In a all the mss. read
apás, which <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. rightly
retains in his text; other examples of the use of this
accusative form as nominative occur in the text (...); the comm.
has <hi rend="italic">āpás</hi>, as our edition by emendation“
und <persName ref="#RRoth">Roth</persName> in <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl>: „<hi rend="italic"
>apáḥ</hi>“ (mit Hinweis darauf, daß alle seine Mss. <hi
rend="italic">apá</hi>[<hi rend="italic">ḥ</hi>] lesen).
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> verbessert in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> mit der
Anmerkung „apás; RW<hi rend="sup">1</hi>: āpás“ <hi
rend="italic">āpá</hi> zu <hi rend="italic">apá</hi>. Auch
<ref target="#N">N.</ref> hat apá. Die Nom.Pl.-Form <hi
rend="italic">apáḥ</hi> findet sich auch in <ref
target="#AVS">AVŚ</ref> 6.23.3c ~ <ref target="#AVP"
>AVP</ref> 1.3.3d = <ref target="#AVP">AVP</ref>-
19.4.12c.</note>
<hi rend="italic">óṣadhayaḥ śivā́ḥ |</hi></l>
<l xml:id="b02_h003_06_b"><hi rend="italic">índrasya vájro ápa hantu
rakṣása</hi></l>
<l xml:id="b02_h003_06_c"><hi rend="italic">ārā́d vísr̥ṣṭā íṣavaḥ
patantu rakṣásām</hi> || 3 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b02_h004" n="2.4" type="hymn">
<div xml:id="b02_h004_01" n="2.4.1" type="stanza">
<head>= P 2.11.1 • c = Ś 3.9.6d</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h004_01_a"><hi rend="italic">dīrghāyutvā́ya br̥haté
ráṇāya-</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_01_b"><hi rend="italic">-áriṣyanto dákṣamāṇāḥ
sádaivá |</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_01_c"><hi rend="italic">maṇíṃ
viṣkandhadū́ṣaṇaṃ</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_01_d"><hi rend="italic">jaṅgiḍáṃ bibhr̥mo vayám
||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h004_02" n="2.4.2" type="stanza">
<head>= P 2.11.2 • c ~ Ś 8.5.14e = P 16.45.2a • d = Ś 19.34.5b = P 7.7.1d =
P 7.7.5d = P 7.7.7d = P 7.7.10d = P 11.3.5b ~ Ś 2.7.3d ~ Ś 19.44.6b = P
15.3.6b</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h004_02_a"><hi rend="italic">jaṅgiḍó jambhā́d
viśarā́d</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_02_b"><hi rend="italic">víṣkandhād abhiśócanāt
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_02_c"><hi rend="italic">maṇíḥ sahásravīryaḥ</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_02_d"><hi rend="italic">pári ṇaḥ pātu viśvátaḥ
||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h004_03" n="2.4.3" type="stanza">
<head>a = P 2.11.3a ~ Ś 1.16.3a = P 1.10.2a • b ~ Ś 1.16.3b= P 1.10.2b • cd
= P 2.11.3cd</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h004_03_a"><hi rend="italic">ayáṃ víṣkandhaṃ
sahate</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_03_b"><hi rend="italic">’yáṃ bādhate atríṇaḥ
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_03_c"><hi rend="italic">ayáṃ no
viśvábheṣajo</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_03_d"><hi rend="italic">jaṅgiḍáḥ pātv áṃhasaḥ
||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h004_04" n="2.4.4" type="stanza">
<head>= P 2.11.4</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h004_04_a"><hi rend="italic">deváir datténa
maṇínā</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_04_b"><hi rend="italic">jaṅgiḍéna mayobhúvā
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_04_c"><hi rend="italic">víṣkandhaṃ sárvā
rákṣāṃsi</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_04_d"><hi rend="italic">vyāyāmé sahāmahe ||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h004_05" n="2.4.5" type="stanza">
<head>ab ~ P 2.11.5ab • cd = P 2.11.5cd</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h004_05_a"><hi rend="italic">śaṇáś ca mā jaṅgiḍáś
ca</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_05_b"><hi rend="italic">víṣkandhād abhí rakṣatām
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_05_c"><hi rend="italic">áraṇyād anyá
ā́bhr̥taḥ</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_05_d"><hi rend="italic">kr̥ṣyā́ anyó rásebhyaḥ
||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h004_06" n="2.4.6" type="stanza">
<head>a nur hier • b ~ Ś 19.34.4b = P 11.3.4b • c = Ś 19.34.4c = P 11.3.4c •
d = Ś 4.10.6e = Ś 12.2.13d = Ś 14.2.67d = Ś 19.34.4d = Ś 20.137.3d = P
11.3.4d = P 17.45.3d = P 18.13.6d = P 19.46.7c [= <ref target="#RV"
>RV</ref> 1.25.12c etc.] ~ P 20.4.10d = P 20.27.10d</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h004_06_a"><hi rend="italic">kr̥tyādū́ṣir ayáṃ
maṇír</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_06_b"><hi rend="italic">átho arātidū́ṣiḥ |</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_06_c"><hi rend="italic">átho sáhasvāṃ
jaṅgiḍáḥ</hi></l>
<l xml:id="b02_h004_06_d"><hi rend="italic">prá ṇa ā́yuṃṣi
tāriṣat</hi><note xml:id="anm181" n="181" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. Zu
Mss.-Varianten siehe <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „At
the end, two of our mss. (E.I.) and three of <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl>´s read <hi rend="italic"
>tārṣat</hi>“ und <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>:
„[links vom Text] BiS. <hi rend="italic">tārṣat</hi>“ und
„[rechts vom Text Bo.] <hi rend="italic">tāriṣat</hi> auch Hö.“.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s A., D. und R.
lesen <hi rend="italic">tārṣat</hi>, während seine B<hi
rend="sup">h</hi>., K., S<hi rend="sup">m</hi>. und V. <hi
rend="italic">tāriṣat</hi> haben. <ref target="#N">N.</ref>
liest <hi rend="italic">tāriṣat</hi>. Die Verwechslung von °<hi
rend="italic">rṣ</hi>° für °<hi rend="italic">riṣ</hi>°
(oder umgekehrt) zwischen Vokalen ist ein sowohl in den <ref
target="#AVS">AVŚ</ref>- als auch in den <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Mss. häufig anzutreffendes Phänomen, siehe dazu
z.B. den Kommentar zu 10.4.1e.</note> || 4 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b02_h005" n="2.5" type="hymn">
<div xml:id="b02_h005_01" n="2.5.1" type="stanza">
<head>a [= <ref target="#SV">SV</ref> 2.302a etc.] ~ P 2.7.1a [= <ref
target="#VaitS">VaitS</ref> 16.11; 25.14 = <ref target="#KausS"
>KauśS</ref> 59.5] • b [~ <ref target="#SV">SV</ref> 2.302b etc.] ~
P 2.7.1b • c [~ <ref target="#SV">SV</ref> 2.302c etc.] • d = P 2.7.1d
[= <ref target="#SV">SV</ref> 2.302d ~ <ref target="#SankhSS"
>ŚāṅkhŚS</ref> 9.5.2d etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h005_01_a"><hi rend="italic">índra juṣásva prá
vaha-</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_01_b"><hi rend="italic">-ā́ yāhi śūra háribhyām
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_01_c"><hi rend="italic">píbā sutásya matér
ihá</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_01_d"><hi rend="italic">mádhoś cakānáś cā́rur mádāya
||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h005_02" n="2.5.2" type="stanza">
<head>a [~ <ref target="#SV">SV</ref> 2.303a etc.] ~ P 2.7.3a • b [= <ref
target="#SV">SV</ref> 2.303b etc.] ~ P 2.7.3b • c [~ <ref
target="#SV">SV</ref> 2.303c etc.] ~ P 2.7.3c • d [~ <ref
target="#SV">SV</ref> 2.303d etc.] ~ P 2.7.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h005_02_a"><hi rend="italic">índra jaṭháraṃ navyó
ná</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_02_b"><hi rend="italic">pr̥ṇásva mádhor divó ná
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_02_c"><hi rend="italic">asyá sutásya svà1r
ná-</hi><note xml:id="anm182" n="182" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat °<hi rend="italic">r
ṇá</hi>. <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>
schreibt in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „In the third
interpolation, <ref target="#SV">SV</ref>. combines svàr ná and
AÇS. ÇÇS <hi rend="italic">svàr ṇá</hi>; and the mss. vary
between the two; our edition reads the former, with the majority
of our mss.; <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. has the
latter, with the majority of his“. <ref target="#N">N.</ref>
liest mit <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s D., R. und
S<hi rend="sup">m</hi>. <hi rend="italic">ná</hi>. Obwohl
hier zwischen <hi rend="italic">ná</hi> und <hi rend="italic"
>ṇá</hi> nicht zu unterscheiden ist, ist hier analog zu 3b
(<hi rend="italic">yatī́r ná</hi>, so in allen Mss.) und 3c
(<hi rend="italic">bhŕ̥gur ná</hi> so in allen Mss.) <hi
rend="italic">ná</hi> aufgenommen.</note></l>
<l xml:id="b02_h005_02_d"><hi rend="italic">-úpa tvā mádāḥ suvā́co aguḥ
||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h005_03" n="2.5.3" type="stanza">
<head>a [~ <ref target="#SV">SV</ref> 2.304a etc.] ~ P 2.7.4a • ba ~ P
2.7.4b [~ <ref target="#SV">SV</ref> 2.304b etc.] • c [~ <ref
target="#SV">SV</ref> 2.304c etc.] • d [= <ref target="#SV">SV</ref>
2.304cd etc.] ~ P 2.7.4c • e = P 2.7.4e [= <ref target="#SV">SV</ref>
2.304d etc.] </head>
<lg>
<l xml:id="b02_h005_03_a"><hi rend="italic">índras turāṣā́ṇ
mitró</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_03_b"><hi rend="italic">vr̥tráṃ yó jaghā́na
yatī́r</hi><note xml:id="anm183" n="183" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. Alle Mss.
einschließlich <ref target="#N">N.</ref> lesen so. Es scheint,
daß <ref target="#AVS">AVŚ</ref> bei der Interpolation (<ref
target="#AVP">AVP</ref>: <hi rend="italic">jaghāna
vr̥traṃ</hi>, siehe dazu <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>) einen
eigenen Weg gegangen ist, was ein überzähliges Metrum
verursachte, vgl. damit eine andere Interpolation:<hi
rend="italic"> jaghā́na vr̥tráṃ yátir ná</hi> (<ref
target="#SV">SV</ref>; <ref target="#SankhSS">ŚāṅkhŚS</ref>
9.5.2b; <ref target="#AsvSS">ĀśvŚS</ref> 6.3.1b). Das
problematische <hi rend="italic">yatī́s</hi> ist
höchstwahrscheinlich auf <ref target="#AVS">AVŚ</ref> 6.85.3ab
(= <ref target="#AVP">AVP</ref> 19.6.3ab) bezogen: <hi
rend="italic">yáthā vr̥trá imā́ ā́pas tastámbha viśvádhā
yatī́ḥ</hi> „As Vritra stopped (stambh) these waters [when]
going in all directions“ (<persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>). Das würde bedeuten, daß hier ein
Vergleich (<hi rend="italic">ná</hi>) stattfand zwischen Indras
Heldentat gegen den Vr̥tra und der Erzählung, in der Indra sich
gegen die (in alle Richtungen) strömenden (<hi rend="italic"
>yatī́r</hi>) Wasser gestemmt hat. Trotz dieser nicht sehr
zufriedenstellenden Interpretation ist eine mögliche Emendation
zu yáti- „Yati“ auf jeden Fall nicht empfehlenswert, siehe
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar
(ebd.) und <bibl><ref target="#zehnder_1999">Zehnder 1999</ref>,
<biblScope unit="page" from="38" to="39"
>38f.</biblScope></bibl></note>
<hi rend="italic">ná |</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_03_c"><hi rend="italic">bibhéda valáṃ</hi><note
xml:id="anm184" n="184" anchored="true" place="bottom"> So mit
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> und <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> (geändert ohne Anmerkung).
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#WhI">WhI</ref></bibl> haben <hi
rend="italic">baláṃ</hi>, die Form, die in vielen Mss. als
Schreibvariante für <hi rend="italic">valáṃ</hi> vorkommt.
<persName ref="#CRLanman">Lanman</persName> schreibt in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>, daß Op. <hi rend="italic"
>valáṃ</hi> liest. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>s Mss. lesen <hi rend="italic">valáṃ</hi> (nur
R. hat <hi rend="italic">baláṃ</hi>).</note>
<hi rend="italic">bhŕ̥gur ná</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_03_d"><hi rend="italic">sasāhé</hi><hi rend="sub"
>*</hi><note xml:id="anm185" n="185" anchored="true"
place="bottom">So nach <bibl><ref target="#kuemmel_2000">Kümmel
2000</ref>, <biblScope unit="page" n="566"
>566</biblScope></bibl>. <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> haben sasahe (so in allen Mss. von
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>), siehe jedoch
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „our edition makes the
necessary emendation to <hi rend="italic">sasahé</hi> [...]; the
other texts rectify the meter by reading <hi rend="italic"
>sasāhé</hi> (our O. agrees with them as regards the <hi
rend="italic">ā</hi>)“, woraufhin <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> es in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „<hi
rend="italic">sasahé</hi>; in RW<hi rend="sup">1</hi>steht
der Akzent irrtümlich unter <hi rend="italic">he</hi> statt
unter dem zweiten <hi rend="italic">sa</hi>“ zu <hi
rend="italic">sasahé</hi> verbessert. Hier ist jedoch zu
beachten, daß <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s O.
die lange Wurzelsilbe <hi rend="italic">ā</hi> hat, siehe auch
den Kommentar zu 1.16.3c (1.Sg. <hi rend="italic">sasāhé</hi>).
Mit der Lesung *<hi rend="italic">sasāhé</hi> bekommt man also
den mit den vedischen Parallelstellen identischen Pāda (<hi
rend="italic">sasāhé śátrūn</hi>). <ref target="#N">N.</ref>
liest <hi rend="italic">sásahe</hi>. Die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle hat <hi rend="italic">sāsāha</hi>
(Aktiv).</note>
<hi rend="italic">śátrūn</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_03_e"><hi rend="italic">máde sómasya ||</hi><note
xml:id="anm186" n="186" anchored="true" place="bottom">Während
<ref target="#AVS">AVŚ</ref> bei den Pādateilungen mit <ref
target="#AVP">AVP</ref> übereinstimmt (c+d+e), haben <ref
target="#SV">SV</ref>, <ref target="#SankhSS">ŚāṅkhŚS</ref>
und <ref target="#AsvSS">ĀśvŚS</ref> eine andere Pādastruktur
(c+d).</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h005_04" n="2.5.4" type="stanza">
<head>abcde = P 2.7.2abcde • fg ~ P 2.7.5ab • hj = P 2.7.5ce • i ~ P
2.7.5d</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h005_04_a"><hi rend="italic">ā́ tvā viśantu</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_04_b"><hi rend="italic">sutā́sa indra</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_04_c"><hi rend="italic">pr̥ṇásva kukṣī́</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_04_d"><hi rend="italic">viḍḍhí</hi><note
xml:id="anm187" n="187" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#WhI">WhI</ref></bibl> (zu <hi
rend="italic">veṣ</hi> „wirken“) und <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl>, vgl. <hi rend="italic"
>viḍhḍhi</hi> in <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup"
>1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>.
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> übersetzt jedoch „help“ und
kommentiert (mit <persName ref="#CRLanman">Lanman</persName>s
Ergänzungen): „The translation implies the restoration of <hi
rend="italic">aviḍḍhí</hi>, as the only true reading
[namely, an aorist imperative from av – see Skt. Gram.<hi
rend="sup">2</hi> § 908]; the mss. all read <hi
rend="italic">viḍhḍhí</hi>, which <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>´s edition as well as ours properly
emends to <hi rend="italic">viḍḍhí</hi>. [My copy of the printed
text reads <hi rend="italic">viḍhḍhí</hi>; but <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>´s <hi rend="italic"
>Index Verborum and his Roots, Verb-forms</hi>, etc. have
<hi rend="italic">viḍḍhí</hi>, under <hi rend="italic"
>viṣ</hi>]“. Daran anschließend vermerkt <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>: „Lies: <hi rend="italic"
>aviḍḍhí</hi>; RW<hi rend="sup">1</hi>: <hi rend="italic"
>viḍḍhí</hi> (so ist zu lesen statt des verdruckten <hi
rend="italic">viḍhḍhí</hi>)“, indem er im Text <hi
rend="italic">viḍḍhí</hi> druckt (viḍhḍhí ist nicht
„verdruckt“, sondern eine handschriftgetreu gesetzte Wiedergabe;
die <ref target="#AVS">AVŚ</ref>-Mss. schreiben in solchen
Fällen in der Regel °<hi rend="italic">ḍhḍh</hi>°, aber Prāt.
1.94 schreibt °<hi rend="italic">ḍḍh</hi>° für °<hi
rend="italic">ḍhḍh</hi>° vor). Auch <ref target="#N"
>N.</ref> liest <hi rend="italic">viḍhḍhi</hi>. Da aber die
Mss. in <ref target="#AVP">AVP</ref>- 2.7.2d <hi rend="italic"
>viḍḍhi</hi>, <hi rend="italic">viḍvi</hi> oder <hi
rend="italic">viḍya</hi> (überall ohne a°) lesen, ist
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Emendation zu
<hi rend="italic">aviḍḍhí</hi> nicht erforderlich, obwohl
das Wort hier metrisch besser passen würde. Zu <hi rend="italic"
>viḍḍhí</hi> siehe <bibl><ref target="#narten_1964">Narten
1964</ref>, <biblScope unit="page" from="245" to="246"
>245f.</biblScope></bibl> und <bibl><ref
target="#zehnder_1999">Zehnder 1999</ref>, <biblScope
unit="page" n="38">38</biblScope></bibl>.</note>
<hi rend="italic">śakra</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_04_e"><hi rend="italic">dhiyéhy ā́ naḥ |</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_04_f"><hi rend="italic">śrudhī́ hávaṃ</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_04_g"><hi rend="italic">gíro me juṣasva-</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_04_h"><hi rend="italic">-índra</hi><note
xml:id="anm188" n="188" anchored="true" place="bottom"
><bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s Pp.-Text hat
<hi rend="italic">juṣasva | ā́ | indra |</hi>, siehe auch
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>: „[Bo.] °<hi
rend="italic">sva | ā́ | indra | 3</hi>“. Die Lokalpartikel
<hi rend="italic">ā́</hi> ist jedoch hier syntaktisch nicht
unterzubringen.</note>
<hi rend="italic">svayúgbhir</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_04_i"><hi rend="italic">mátsvehá</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_04_j"><hi rend="italic">mahé ráṇāya ||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h005_05" n="2.5.5" type="stanza">
<head>a ~ P 12.12.1a [= <ref target="#RV">RV</ref> 1.32.1a etc.] • bcd = P
12.12.1bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h005_05_a"><hi rend="italic">índrasya nú prā́</hi><note
xml:id="anm189" n="189" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#WhI">WhI</ref></bibl>, <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> und <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>. Auch <ref target="#N"
>N.</ref> hat <hi rend="italic">prā́</hi>. <bibl><ref
target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> hat prá, siehe jedoch
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s und <persName
ref="#CRLanman">Lanman</persName>s Kommentare in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „<bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. reads <hi rend="italic">prā́</hi> in a,
with all the mss. [except our O.], and our text should have done
the same“. Dementsprechend setzt <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>
<hi rend="italic">prā́</hi> in den Text, indem er „<hi
rend="italic">prā́ vocam</hi>; RW<hi rend="sup">1</hi>: <hi
rend="italic">prá vocam</hi>“ vermerkt. Die <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle hat dagegen <hi
rend="italic">pra</hi> (<hi rend="italic">prá</hi>) wie in
<ref target="#RV">RV</ref> 1.32.1a.</note>
<hi rend="italic">vocaṃ vīryā̀vṇi</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_05_b"><hi rend="italic">yā́ni cakā́ra prathamā́ni
vajrī́ |</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_05_c"><hi rend="italic">áhann áhim ánv apás
tatarda</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_05_d"><hi rend="italic">prá vakṣáṇā abhinat
párvatānām ||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h005_06" n="2.5.6" type="stanza">
<head>= P 12.12.2</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h005_06_a"><hi rend="italic">áhann áhiṃ párvate
śiśriyāṇáṃ</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_06_b"><hi rend="italic">tváṣṭāsmai vájraṃ svaryàṃ
tatakṣa |</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_06_c"><hi rend="italic">vāśrā́ iva dhenávaḥ
syándamānā</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_06_d"><hi rend="italic">áñjaḥ samudrám áva jagmur
ā́paḥ ||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h005_07" n="2.5.7" type="stanza">
<head>= P 12.12.3</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h005_07_a"><hi rend="italic">vr̥ṣāyámāṇo
avr̥ṇīta</hi><note xml:id="anm190" n="190" anchored="true"
place="bottom"> So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s O., <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl>s BiS. und <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl>s R., K., S. und V. lesen
<hi rend="italic">vr̥ṇīta</hi>. <ref target="#N">N.</ref>
hat <hi rend="italic">avr̥ṇīta</hi>.</note>
<hi rend="italic">sómaṃ</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_07_b"><hi rend="italic">tríkadrukeṣv apibat sutásya
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_07_c"><hi rend="italic">ā́ sā́yakaṃ maghávādatta
vájram</hi></l>
<l xml:id="b02_h005_07_d"><hi rend="italic">áhann enaṃ prathamajā́m
áhīnām || 5 || a 1 ||</hi><note xml:id="anm191" n="191"
anchored="true" place="bottom"><persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> berichtet in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „In
the first <hi rend="italic">anuvāka</hi>, ending here, are
included 5 hymns, of 29 verses; the old Anukr. says: <hi
rend="italic">pañcarcādye</hi> (i.e. ‘in the first division
of the 5-verse book’) <hi rend="italic">viṅçateḥ syur anvo
´´rdhvam</hi>“, vgl. damit <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl>: „[BiS.] <hi rend="italic">anuvāke sūkta
5</hi> [+ <hi rend="italic">r̥cā</hi>] 29“ und „[Bo.] <hi
rend="italic">r̥cā</hi> | 18 | <hi rend="italic"
>paṃcarccādyo</hi>[+<hi rend="italic">dyeka</hi>] <hi
rend="italic">viṃśate (śāta) syur navo rdhvaṃ || 5 ||</hi>“.
<ref target="#N">N.</ref> schreibt bloß <hi rend="italic">||
7 || 5 || prathamonuvākaḥ ||</hi>.</note></l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b02_h006" n="2.6" type="hymn">
<div xml:id="b02_h006_01" n="2.6.1" type="stanza">
<head>ad = P 3.33.1ad • bc [= <ref target="#VS">VS</ref> 27.1bc etc.] ~ P
3.33.1bc</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h006_01_a"><hi rend="italic">sámās tvāgna r̥távo
vardhayantu</hi></l>
<l xml:id="b02_h006_01_b"><hi rend="italic">saṃvatsarā́ ŕ̥ṣayo yā́ni
satyā́ |</hi></l>
<l xml:id="b02_h006_01_c"><hi rend="italic">sáṃ divyéna dīdihi
rocanéna</hi></l>
<l xml:id="b02_h006_01_d"><hi rend="italic">víśvā ā́ bhāhi pradíśaś
cátasraḥ ||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h006_02" n="2.6.2" type="stanza">
<head>a ~ P 3.33.2a [= <ref target="#VS">VS</ref> 27.2a etc.] • b = P
3.33.2b • c ~ Ś 3.12.6c ~ P 3.33.2c = P 20.23.3c • d [= <ref
target="#VS">VS</ref> 27.2d etc.] ~ P 3.33.2d </head>
<lg>
<l xml:id="b02_h006_02_a"><hi rend="italic">sáṃ cedhyásvāgne prá ca
vardhayemám</hi></l>
<l xml:id="b02_h006_02_b"><hi rend="italic">úc ca tiṣṭha mahaté
sáubhagāya |</hi></l>
<l xml:id="b02_h006_02_c"><hi rend="italic">mā́ te riṣann upasattā́ro
agne</hi></l>
<l xml:id="b02_h006_02_d"><hi rend="italic">brahmā́ṇas te yaśásaḥ santu
mā́nyé ||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h006_03" n="2.6.3" type="stanza">
<head>ac = P 3.33.3ac • bd [= <ref target="#VS">VS</ref> 27.3bd etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h006_03_a"><hi rend="italic">tvā́m agne vr̥ṇate brāhmaṇā́
imé</hi></l>
<l xml:id="b02_h006_03_b"><hi rend="italic">śivó agne saṃváraṇe bhavā
naḥ |</hi></l>
<l xml:id="b02_h006_03_c"><hi rend="italic">sapatnahā́gne abhimātijíd
bhava</hi></l>
<l xml:id="b02_h006_03_d"><hi rend="italic">své gáye jāgr̥hy áprayuchan
|</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h006_04" n="2.6.4" type="stanza">
<head>a = P 3.33.5a [ = MS 2.12.5a: 149.2 etc. ~ <ref target="#VS">VS</ref>
27.5a a etc.] • b~ P 3.33.5b [~ <ref target="#VS">VS</ref> 27.5b etc.] •
c~ P 3.1.4c = P 3.33.5c [~ <ref target="#VS">VS</ref> 27.5c etc. ~ MS
2.12.5c: 149.3 etc.] • d = P 3.33.5d</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h006_04_a"><hi rend="italic">kṣatréṇāgne svéna sáṃ
rabhasva</hi></l>
<l xml:id="b02_h006_04_b"><hi rend="italic">mitréṇāgne mitradhā́ yatasva
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h006_04_c"><hi rend="italic">sajātā́nāṃ
madhyameṣṭhā́</hi><note xml:id="anm192" n="192" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch alle
Mss. einschließlich <ref target="#N">N.</ref> Dieser Pāda hat
aber ein unterzähliges Metrum. Durch den Vergleich mit den
Parallelstellen ergibt sich, daß am Pādaende vermutlich eine
Verbalform von <hi rend="italic">as</hi> „sein“ ausgefallen ist.
<ref target="#VS">VS</ref> und <ref target="#TS">TS</ref>
haben nämlich °<hi rend="italic">ṣṭhā́ edhi</hi>, <ref
target="#AVS">AVŚ</ref> 3.8.2d °<hi rend="italic">ṣṭhā́
yáthā́sani</hi> ~ <ref target="#AVP">AVP</ref> 1.18.2d °<hi
rend="italic">ṣṭhā syām aham</hi> und <ref target="#AVP"
>AVP</ref> 20.10.4c °<hi rend="italic">ṣṭhā* iha* syāḥ</hi>*
(<bibl><ref target="#Bhatt2006"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 2006</ref></bibl> für c:<hi
rend="italic"> sajātānāṃ madhyameṣṭheyam asyā</hi>!). Die
Wortfolge °<hi rend="italic">ṣṭhā iha syāḥ</hi> in <ref
target="#AVP">AVP</ref>- 20.10.4c liegt auch in <ref
target="#AVP">AVP</ref>- 3.1.4c (<bibl><ref
target="#Bhatt1997"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
1997</ref></bibl>: °<hi rend="italic"><hi rend="ul"
>ṣṭheyam a</hi>syāḥ</hi>) und 3.33.5c (<bibl><ref
target="#Bhatt1997"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
1997</ref></bibl>: °<hi rend="italic">ṣṭhe<hi rend="ul"
>ya</hi>m asyā</hi>) vor.</note></l>
<l xml:id="b02_h006_04_d"><hi rend="italic">rā́jñām agne vihávyo
dīdihīhá ||</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b02_h006_05" n="2.6.5" type="stanza">
<head>a [= <ref target="#VS">VS</ref> 27.6a etc.] ~ P 3.33.6a • b ~ P
3.33.6b [~ <ref target="#VS">VS</ref> 27.6b etc.] • c = P 3.33.6c • d =
Ś 3.12.5d = P 3.33.6d [= <ref target="#VS">VS</ref>K 29.6d etc. ~ <ref
target="#VS">VS</ref> 27.6d etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b02_h006_05_a"><hi rend="italic">áti ního</hi><note
xml:id="anm193" n="193" anchored="true" place="bottom">So in
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref target="#WhI"
>WhI</ref></bibl> („níhas“) und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> macht in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> einen
Emendationsvorschlag („The translation [„enviers“] implies
emendation of the impossible <hi rend="italic">nihás</hi> to <hi
rend="italic">nidás</hi>“; <hi rend="italic">nihás</hi>:
wohl Druckfehler für <hi rend="italic">níhas</hi>), woran
anschließend <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> vermerkt:
„Lies <hi rend="italic">nidás</hi> (?); RW<hi rend="sup">1</hi>:
<hi rend="italic">níhas</hi>“, aber er läßt <hi
rend="italic">ního</hi> im Text unverändert. Das ist nicht
notwendig, weil nicht nur <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>s Mss., sondern auch die <ref target="#AVP"
>AVP</ref> sowie alle anderen vedischen Parallelstelle[n]
<hi rend="italic">níhas</hi> lesen. Nach AiGr II 2, 23 ist
<hi rend="italic">níhas</hi> aus <hi rend="italic">níd-</hi>
entstellt (siehe <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Kommentar ebd.), wogegen <bibl><ref target="#schindler_1972"
>Schindler 1972</ref>, <biblScope unit="page" n="31"
>31</biblScope></bibl> einwendet, daß dieser Ansatz
„wegen der einheitlichen Überlieferung in AV und YV abzulehnen
ist“. Er spricht sich für die Bedeutung „Durchbohrungen“ aus
(aus einer unbelegten Wurzel *<hi rend="italic">nih</hi>, vgl.
<hi rend="italic">nikṣ</hi> „durchbohren“). <bibl><ref
target="#EWAiaII">EWAia II</ref>, <biblScope n="49"
unit="page">49</biblScope></bibl> schlägt für <hi
rend="italic">níh</hi>- eine s-lose Form <hi rend="italic"
>sníh</hi>- „Niedergestrecktsein“ (<ref target="#TA"
>TĀ</ref>) vor, deren Bedeutung in diesem Kontext
hervorragend paßt.</note>
<hi rend="italic">áti srídhó</hi><note xml:id="anm194" n="194"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl> („Nb. [= Nota bene] [Bo.] srídhaḥ |
auch Hö.“) und <bibl><ref target="#WhI">WhI</ref></bibl>
(„srídhas ... mss. ed. sṛ́dhas“), siehe auch <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „a common error of the mss.,
putting <hi rend="italic">ṛ</hi> for <hi rend="italic">ri</hi>“.
Gemäß <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar
ändert <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> mit der
Anmerkung: „srídhas; RW<hi rend="sup">1</hi>: <hi rend="italic"
>sŕ̥dhas</hi>“ <hi rend="italic">sŕ̥dhó</hi> zu <hi
rend="italic">srídhó</hi>. <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> haben <hi rend="italic">sŕ̥dhó</hi>.
Eine Emendationsmarkierung ist unnötig, denn „nearly half of
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>´s mss. (though
none of ours) have the true reading srídhas, which is that also
of <ref target="#VS">VS</ref>. and <ref target="#TS">TS</ref>.
(MS. <hi rend="italic">sṛ́dhas</hi>)“. <ref target="#N">N.</ref>
liest mit <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s A., D., K.,
R. S<hi rend="sup">m</hi>. und P. sŕ̥dhó.</note></l>
<l xml:id="b02_h006_05_b"><hi rend="italic">’ty ácittīr áti dvíṣaḥ
|</hi></l>
<l xml:id="b02_h006_05_c"><hi rend="italic">víśvā hy àgne duritā́