-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathAVS_Kanda_04.xml
6874 lines (6874 loc) · 555 KB
/
AVS_Kanda_04.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml"
schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="kanda_04">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā - Kāṇḍa 4</title>
<author>Jeong-Soo Kim</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Thiago Venturott</distributor>
<pubPlace>Würzburg</pubPlace>
<date when="2022">2022</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>TEI-Datei erstellt auf Basis von <name key="urn:nbn:de:bvb:20-opus-277038"
>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā: Eine neue Edition unter besonderer
Berücksichtigung der Parallelstellen der Paippalādasaṃhitā</name>.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div xml:id="b04" type="book">
<head>Kāṇḍa 4</head>
<div xml:id="b04_h001" n="4.1" type="hymn">
<div xml:id="b04_h001_01" n="4.1.1" type="stanza">
<head>= Ś 5.6.1 = P 5.2.2 = P 6.11.1 = P 16.150.1</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h001_01_a">bráhma jajñānáṃ prathamáṃ purástād</l>
<l xml:id="b04_h001_01_b">ví sīmatáḥ surúco vená āvaḥ |</l>
<l xml:id="b04_h001_01_c">sá budhnyā̀ upamā́ asya viṣṭhā́ḥ</l>
<l xml:id="b04_h001_01_d">satáś ca yónim ásataś ca ví vaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h001_02" n="4.1.2" type="stanza">
<head>a [= <ref target="#GB">GB</ref> 2.2.6a etc.] ~ P 5.2.1a [= <ref
target="#RVKh">RVKh</ref> 3.22.2a etc a .] • bd ~ P 5.2.1bd [~ <ref
target="#RVKh">RVKh</ref> 3.22.2bd ~ <ref target="#AsvSS"
>ĀśvŚS</ref> 4.6.3bd etc.] • c = P 5.2.1c</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h001_02_a">iyáṃ pítryā rā́ṣṭry etv ágre</l>
<l xml:id="b04_h001_02_b">prathamā́ya janúṣe bhuvaneṣṭhā́ḥ |</l>
<l xml:id="b04_h001_02_c">tásmā etáṃ surúcaṃ hvārám ahyaṃ</l>
<l xml:id="b04_h001_02_d">gharmáṃ śrīṇantu prathamā́ya dhāsyáve ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h001_03" n="4.1.3" type="stanza">
<head>a ~ P 5.2.3a [= <ref target="#TS">TS</ref> 2.3.14.6a etc.] • b = Ś
2.28.2d [= <ref target="#KS">KS</ref> 10.13b: 141.13] ~ P 1.12.2d = P
5.2.3b [= <ref target="#TS">TS</ref> 2.3.14.6b] • c = P 5.2.3c • d ~ P
5.2.3d [~ <ref target="#TS">TS</ref> 2.3.14.6d etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h001_03_a">prá yó jajñé<note xml:id="anm502" n="502"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with S K
K<hi rend="sup">m</hi>.V“ und mit einem *-Zeichen, das
unnötig ist). <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> notiert,
daß Hö. jajñé liest, während Bo. yajñé hat. <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> bemerkt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Most of the mss. (including our
P.M.W.E.I.K.Kp.) read yajñé for jajñé in a“. Auch <ref
target="#N">N.</ref> liest yajñé. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß B., D., R., S.,
P., P<hi rend="sup">2</hi>.und J. yajñé lesen und A. und B<hi
rend="sup">h</hi>. jajñé zu yajñé ändern. An der <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle lesen die Or.-Mss.
yajñe, aber K. jajñe (<bibl><ref target="#Bhatt_1997"><hi
rend="smallcaps">Bhatt</hi> 1997</ref></bibl> und
<bibl><ref target="#lubotsky_2002">Lubotsky 2002</ref>,
<biblScope unit="page" n="20">20</biblScope></bibl>:
jajñe).</note> vidvā́n asya bándhur</l>
<l xml:id="b04_h001_03_b">víśvā devā́nāṃ jánimā vivakti | </l>
<l xml:id="b04_h001_03_c">bráhma bráhmaṇa új jabhāra mádhyān</l>
<l xml:id="b04_h001_03_d">nīcáir uccáiḥ<note xml:id="anm503" n="503"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß O. uccái liest. Auch
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
B., B<hi rend="sup">h</hi>. und S<hi rend="sup">m</hi>., die
uccái lesen.</note> svadhā́ abhí prá tasthau ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h001_04" n="4.1.4" type="stanza">
<head>a ~ P 5.2.6a • b nur hier • c = P 5.2.4a [= <ref target="#TS">TS</ref>
2.3.14.6c ~ <ref target="#RVKh">RVKh</ref> 3.22.3a] • d [= <ref
target="#TS">TS</ref> 2.3.14.6d] ~ P 5.2.4b [~ <ref target="#KS"
>KS</ref> 10.13b: 141.15]</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h001_04_a">sá hí diváḥ sá pr̥thivyā́ r̥tasthā́</l>
<l xml:id="b04_h001_04_b">mahī́ kṣémaṃ ródasī áskabhāyat⁎ <note
xml:id="anm504" n="504" anchored="true" place="bottom">So
emendiert nach <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „In our text we ought to
have not only (with <ref target="#TS">TS</ref>.) askabhāyat in
c, but also ásk- in b; the accents seem to have been exchanged
by a blunder“, dem entsprechend <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „ródasī
áskabhāyat ... mahī́ askabhāyat; RW<hi rend="sup">1</hi>: ródasī
askabhāyat ... mahī́ áskabhāyat“ áskabhāyat in den Pāda b und
askabhāyat in den Pāda c setzt. <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben
askabhāyat in b (so auch in <ref target="#N">N.</ref>) und
áskabhāyad ví in c (so auch in <ref target="#N">N.</ref>).
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s Mss. lesen im
zweiten Pāda alle askabhāyat, im dritten liest nur J. korrekt
askabhāyad ví, zu c (vgl. <ref target="#TS">TS</ref>: mahā́n
mahī́ astabhāyad ví jātó und damit <ref target="#RVKh"
>RVKh</ref>: mahā́n mahī́ ástabhāyad víjāto) siehe auch
<bibl><ref target="whitney_1858">Whitney 1858</ref>,
<biblScope unit="page" n="208">208</biblScope></bibl>:
„Wahrscheinlich haben wir askabhâyad zu verbessern“.</note>
|</l>
<l xml:id="b04_h001_04_c">mahā́n mahī́ askabhāyad<note xml:id="anm505"
n="505" anchored="true" place="bottom">Siehe den unmittelbar
vorausgehenden Kommentar.</note> ví jātó</l>
<l xml:id="b04_h001_04_d">dyā́ṃ sádma pā́rthivaṃ ca rájaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h001_05" n="4.1.5" type="stanza">
<head>a ~ P 5.2.4c [= <ref target="#RVKh">RVKh</ref> 3.22.3c ~ <ref
target="#TS">TS</ref> 2.3.14.6c etc.] • b = P 5.2.4d [= <ref
target="#KS">KS</ref> 10.13d: 141.16 etc. ~ <ref target="#TS"
>TS</ref> 2.3.14.6d] • c = P 5.2.6c • d ~ P 5.2.6d</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h001_05_a">sá <hi rend="sup">+</hi>budhnyāvd<note
xml:id="anm506" n="506" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> (das hochgestellte + vom
Verfasser), siehe <bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> („budhnyā̀t ... s. mss.
-nā̀t“). <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß P., M., W., I., K. und
Kp. budhnā́d lesen, siehe auch <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl>: „wohl dhnāt B[o]. vnāt, BiS.H[ö]., BiP.
°dhnā́d ā°“. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat
budhnyā́d, das A., B<hi rend="sup">h</hi>., K., V. und P.
belegen. Laut <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> ändert
B. búdhnyā̀d zu budhnyā́d. D., K<hi rend="sup">m</hi>., S<hi
rend="sup">m</hi>., R., P<hi rend="sup">2</hi>.und J. haben
budhnā́d. <ref target="#N">N.</ref> liest budhnyā́d. In den <ref
target="#AVS">AVŚ</ref>-Mss. wird CC vor Vokal häufig für
CCy geschrieben, siehe die Kommentare zu 4.4.5d und 7c.
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> (ebd.)
verbindet budhnyā̀t mit janúṣas „from the fundamental birth“.
Falls janúṣo ’bhy aber als *janúṣābhy gelesen werden könnte, wie
das an seinen Parallelstellen (<ref target="#AVP">AVP</ref>
5.2.4c; <ref target="#RVKh">RVKh</ref> 3.22.3c; <ref
target="#TS">TS</ref> 2.3.14.6) der Fall ist, so würde hier
budhnā́d gut passen. Es scheint jedoch, daß die AV-Schule
gemeinsam mit der <ref target="#RVKh">RVKh</ref>- einen eigenen
Weg gegangen ist, indem man statt budhnā́d (<ref target="#TS"
>TS</ref>, <ref target="#KS">KS</ref>, <ref target="#AsvSS"
>ĀśvŚS</ref>) budhnyā̀d (<ref target="#RVKh">RVKh</ref>:
budhnyā́d wohl Fehler für *budhnyā̀d) einführte (Bezugsnomen:
máhasas?). Wenn dies angenommen wird, ist die Emendation von
<bibl><ref target="#lubotsky_2002">Lubotsky 2002</ref>,
<biblScope unit="page" from="20" to="21"
>20f.</biblScope></bibl> zu *budhnād an der <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle (Or.: budhnyād, K.:
vudhnyār) nicht notwendig, obwohl der Pāda eine schlechte Kadenz
darstellt. Die <ref target="#AVS">AVŚ</ref>-Schule schuf
daraufhin durch die Einführung von janúṣo (kongruierend zu
budhnyā̀d) eine Innovation.</note> āṣṭa⁎<note xml:id="anm507"
n="507" anchored="true" place="bottom">So bereits emendiert in
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, siehe
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> („āṣṭa ... mss. āṣṭra“). Sowohl
in den <ref target="#AVS">AVŚ</ref>- als auch in den <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Mss. ist nur āṣṭra (so <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> und <bibl><ref
target="#Bhatt_1997"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
1997</ref></bibl> im Text) bezeugt, siehe auch
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>: „[Bo.] āṣṭra |
[=] H[ö]. BiS.“. <ref target="#N">N.</ref> liest āṣṭrā. Da seine
ved.-Parallelen (<ref target="#RVKh">RVKh</ref> 3.22.3c; <ref
target="#TS">TS</ref> 2.3.14.6c; <ref target="#KS">KS</ref>
10.13c: 141.16; <ref target="#AsvSS">ĀśvŚS</ref> 4.6.3c) alle
āṣṭa haben, geht der Fehler āṣṭra „the impossible form“
(<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>) auf die Uratharvaveda-Zeit zurück
(<bibl><ref target="#lubotsky_2002">Lubotsky 2002</ref>,
<biblScope unit="page" n="21">21</biblScope></bibl>:
„the proto- AV“).</note> janúṣo ’bhy ágraṃ</l>
<l xml:id="b04_h001_05_b">bŕ̥haspátir devátā tásya samrā́ṭ |</l>
<l xml:id="b04_h001_05_c">áhar <hi rend="sup">+</hi>yác chukráṃ jyótiṣo
jániṣṭa-<note xml:id="anm508" n="508" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with Bh J
S“). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf A.,
B., D., K<hi rend="sup">m</hi>., R. S<hi rend="sup">m</hi>., V.,
P. und J., die jániṣṭha° lesen. Auch <ref target="#N">N.</ref>
liest jániṣṭha°.</note></l>
<l xml:id="b04_h001_05_d">-átha dyumánto ví vasantu víprāḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h001_06" n="4.1.6" type="stanza">
<head>ab ~ P 5.2.5ab • c = P 5.2.5c • d nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h001_06_a">nūnáṃ tád asya kāvyó hinoti</l>
<l xml:id="b04_h001_06_b">mahó devásya pūrvyásya<note xml:id="anm509"
n="509" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> gibt in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß P.
pūrvásya liest. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>
verweist auf K. und V., die ebenfalls pūrvásya haben. Auch <ref
target="#N">N.</ref> liest pūrvásya. Pūrvásya ist die Form,
die auch der indische Kommentator liest.</note> dhā́ma |</l>
<l xml:id="b04_h001_06_c">eṣá jajñe bahúbhiḥ sākám itthā́</l>
<l xml:id="b04_h001_06_d">pū́rve árdhe víṣite sasán nú<note
xml:id="anm510" n="510" anchored="true" place="bottom">So in
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with A R V“). <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> bemerkt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> jedoch: „the true reading is
possibly sasánn u (but pada-text divides sasán : nú)“, was aber
wegen ... ca san nu in <ref target="#AVP">AVP</ref> 5.2.5d
entfällt. O. und Op. (<persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>/<persName ref="#RRoth">Roth</persName>)
und B., B<hi rend="sup">h</hi>., D., K<hi rend="sup">m</hi>. und
S<hi rend="sup">m</hi>. (<bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>) lesen sasáṃ nú. Auch <ref target="#N"
>N.</ref> liest sasáṃ nú. <ref target="#AVS">AVŚ</ref> sasán
nú „sleeping now“ ist hier trotzdem merkwürdig (*ca sán
nú?).</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h001_07" n="4.1.7" type="stanza">
<head>~ P 5.2.7</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h001_07_a">yó ’tharvāṇaṃ pitáraṃ devábandhuṃ</l>
<l xml:id="b04_h001_07_b">bŕ̥haspátiṃ<note xml:id="anm511" n="511"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf K. und
V., die bŕ̥haspátir lesen. Bŕ̥haspátir ist die Lesart des
indischen Kommentator und der <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle.</note> námasā́va ca gáchāt |</l>
<l xml:id="b04_h001_07_c">tváṃ víśveṣāṃ janitā́ yáthā́saḥ</l>
<l xml:id="b04_h001_07_d">kavír devó ná dábhāya<note xml:id="anm512"
n="512" anchored="true" place="bottom">So mit <ref target="#N"
>N.</ref>
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) haben dábhāyat, siehe jedoch <bibl><ref
target="#whitney_1858">Whitney 1858</ref>, <biblScope
unit="page" n="208">208</biblScope></bibl>: „denn
dábhâyat ist unzweifelhaft zu dábhâya, dativ von dabha, zu
verbessern“, <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> (<persName
ref="#RRoth">Roth</persName> hat per Hand t gestrichen und
„del.“ vermerkt; alle Mss. von <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl> lesen mit t), <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>: „dábha:
-bhāya ... mss. ed. -āyat“ und <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „The
transliteration implies in d emendation of dábhāya to dábhāya“.
Gemäß <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar
setzt <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> mit der
Anmerkung „ná dábhāya; RW<hi rend="sup">1</hi>: ná dábhāyat“
dábhāya in den Text. Die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle hat dabhāya.</note> svadhā́vān || 1
||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b04_h002" n="4.2" type="hymn">
<div xml:id="b04_h002_01" n="4.2.1" type="stanza">
<head>a = Ś 13.3.24a [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.121.2a etc.] ~ P
4.1.2a [= a <ref target="#MS">MS</ref> 2.13.23a: 168.9] • b = Ś 13.3.24b
= P 4.1.2b • c = Ś 6.28.3c = Ś 13.3.24c ~ P 4.1.3c = P 19.27.13c [~ <ref
target="#RV">RV</ref> 10.121.13c etc. ~ <ref target="#MS">MS</ref>
2.13.23c: 169.8 etc.] • d = Ś 4.2.8e [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.121.1d etc.] ~ P 1.106.1c = P 1.107.3d = P 4.1.1d = P 4.1.6d = P
19.11.3d = P 20.3.10d</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h002_01_a">yá ātmadā́ baladā́ yásya víśva</l>
<l xml:id="b04_h002_01_b">upā́sate praśíṣaṃ yásya devā́ḥ | </l>
<l xml:id="b04_h002_01_c">yò3<note xml:id="anm513" n="513"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with Bh
R“). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf A.,
B., D., K., K<hi rend="sup">m</hi>., S<hi rend="sup">m</hi>. und
V., die yò1 lesen. Auch <ref target="#N">N.</ref> hat
yò1.</note> ’syéśe dvipádo yáś cátuṣpadaḥ</l>
<l xml:id="b04_h002_01_d">kásmai devā́ya havíṣā vidhema ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h002_02" n="4.2.2" type="stanza">
<head>a [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.121.3a etc.] ~ P 4.1.3a • b [~ <ref
target="#RV">RV</ref> 10.121.3b etc.] ~ P 4.1.3b [= <ref
target="#MS">MS</ref> 2.13.23b: 168.7] • c = P 4.1.2c</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h002_02_a">yáḥ prāṇató nimiṣató mahitvā́-</l>
<l xml:id="b04_h002_02_b">-éko rā́jā jágato babhū́va |</l>
<l xml:id="b04_h002_02_c">yásya chāyā́mŕ̥taṃ yásya mr̥tyúḥ</l>
<l xml:id="b04_h002_02_d">kásmai °°° ||<note xml:id="anm514" n="514"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (kásmai
° ||, so bis zur Strophe 7). Mit kásmai endet auch die Strophe
in <ref target="#N">N.</ref> (so bis zur Strophe 7). <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> schreibt den Text in
vollem Umfang (so bis zur Strophe 7).</note>
</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h002_03" n="4.2.3" type="stanza">
<head>nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h002_03_a">yáṃ krándasī ávataś caskabhāné</l>
<l xml:id="b04_h002_03_b">bhiyásāne ródasī áhvayetām<note
xml:id="anm515" n="515" anchored="true" place="bottom">So nach
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The translation implies in b
áhvayetām, as read by the comm., and by one of <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> ́s mss. that follows him;
all the other mss., and both editions, have -ethām“, wonach
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung
„áhvayetām; RW<hi rend="sup">1</hi>: áhvayethām“ áhvayethām zu
áhvayetām ändert. <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup"
>1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>,
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> haben áhvayethām. Auch <ref
target="#N">N.</ref> liest áhvayethām. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf K, das
áhvayetām hat. Zu áhvayetām vgl. abhy áikṣetām in <ref
target="#RV">RV</ref> 10.121.6b etc.</note> | </l>
<l xml:id="b04_h002_03_c">yásyāsáu pánthā rájaso vimā́naḥ</l>
<l xml:id="b04_h002_03_d">kásmai °°° ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h002_04" n="4.2.4" type="stanza">
<head>nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h002_04_a">yásya dyáur urvī́ pr̥thivī́ ca mahī́</l>
<l xml:id="b04_h002_04_b">yásyādá urv à1ntárikṣam<note xml:id="anm516"
n="516" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf B<hi rend="sup">h</hi>., D.,
S<hi rend="sup">m</hi>. und R., die à3ntárikṣam lesen. In
<ref target="#N">N.</ref> fehlt die Kampa-Zahl.</note> |</l>
<l xml:id="b04_h002_04_c">yásyāsáu sū́ro vítato mahitvā́</l>
<l xml:id="b04_h002_04_d">kásmai °°° ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h002_05" n="4.2.5" type="stanza">
<head>a = P 4.1.6a [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.1214a etc.] • b ~ P
4.1.6b [= <ref target="#MS">MS</ref> 2.13.23b: 168.11 etc.] • c [~ <ref
target="#RV">RV</ref> 10.121.4c etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h002_05_a">yásya víśve himávanto mahitvā́</l>
<l xml:id="b04_h002_05_b">samudré yásya rasā́m íd āhúḥ |</l>
<l xml:id="b04_h002_05_c">imā́ś ca pradíśo yásya bāhū́</l>
<l xml:id="b04_h002_05_d">kásmai °°° ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h002_06" n="4.2.6" type="stanza">
<head>nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h002_06_a">ā́po ágre víśvam āvan</l>
<l xml:id="b04_h002_06_b">gárbhaṃ dádhānā amŕ̥tā r̥tajñā́ḥ | </l>
<l xml:id="b04_h002_06_c">yā́su devī́ṣv ádhi devá ā́sīt<note
xml:id="anm517" n="517" anchored="true" place="bottom">So
bereits emendiert in <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup"
>1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>,
siehe <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar
in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „All the mss. (except, doubtless by
accident, our I.) give in c āsīt, which <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. accordingly adopts in his text; ours
makes the necessary emendation to ā́sīt“ und <bibl><ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
(„ā́sīt ... m. mss. āsīt“; „m. mss.“ deutet darauf hin, daß ein
oder andere Mss. von <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>/<persName ref="#RRoth">Roth</persName>
ā́sīt lesen). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat āsīt
(ohne Mss.-Variante) Auch <ref target="#N">N.</ref> liest āsīt.
Man vergleiche <ref target="#RV">RV</ref> 10.121.8c (= <ref
target="#VS">VS</ref> 27.26c etc.): yó devéṣv ádhi devá éka
ā́sīt.</note>
</l>
<l xml:id="b04_h002_06_d">kásmai °°° ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h002_07" n="4.2.7" type="stanza">
<head>a = P 4.1.1a • b a = P 4.1.1b [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.121.1b
etc. ~ PB 9.9.12b] • c ~ Ś 11.5.1c</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h002_07_a">hiraṇyagarbháḥ sám avartatā́gre</l>
<l xml:id="b04_h002_07_b">bhūtásya jātáḥ pátir éka āsīt |</l>
<l xml:id="b04_h002_07_c">sá dādhāra pr̥thivī́m utá dyā́ṃ</l>
<l xml:id="b04_h002_07_d">kásmai °°° ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h002_08" n="4.2.8" type="stanza">
<head>a ~ P 4.1.8a [= <ref target="#GB">GB</ref> 1.1.39] • b ~ P 4.1.8b • cd
= P 4.1.8cd • e = Ś 4.2.1d [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.121.1d etc.]
~ P 1.106.1c = P 1.107.3d = P 4.1.1d = P 4.1.6d = P 19.11.3d = P
20.3.10d</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h002_08_a">ā́po vatsáṃ janáyantīr</l>
<l xml:id="b04_h002_08_b">gárbham ágre sám airayan |</l>
<l xml:id="b04_h002_08_c">tásyotá jā́yamānasya-</l>
<l xml:id="b04_h002_08_d">-úlba āsīd dhiraṇyáyaḥ</l>
<l xml:id="b04_h002_08_e">kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 2 || </l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b04_h003" n="4.3" type="hymn">
<div xml:id="b04_h003_01" n="4.3.1" type="stanza">
<head>a ~ P 2.8.1a • bde = P 2.8.1bde • c nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h003_01_a">úd itás tráyo akraman</l>
<l xml:id="b04_h003_01_b">vyāghráḥ púruṣo vŕ̥kaḥ |</l>
<l xml:id="b04_h003_01_c">hírug ghí yánti síndhavo</l>
<l xml:id="b04_h003_01_d">hírug devó vánaspátir</l>
<l xml:id="b04_h003_01_e">híruṅ namantu śátravaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h003_02" n="4.3.2" type="stanza">
<head>a ~ P 2.8.2a • b nur hier • c = Ś 19.47.7e = P 6.20.8c • d = Ś
19.47.7f = P 6.20.8d ~ P 2.8.2b</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h003_02_a">páreṇaitu pathā́ vŕ̥kaḥ</l>
<l xml:id="b04_h003_02_b">paraméṇotá táskaraḥ |</l>
<l xml:id="b04_h003_02_c">páreṇa datvátī rájjuḥ</l>
<l xml:id="b04_h003_02_d">páreṇāghāyúr arṣatu<note xml:id="anm518"
n="518" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf B<hi
rend="sup">h</hi>. und S<hi rend="sup">m</hi>., die arṣyatu
lesen.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h003_03" n="4.3.3" type="stanza">
<head>a ~ P 2.8.3a • bc a = P 2.8.3bc</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h003_03_a">akṣyàu<note xml:id="anm519" n="519"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with B Bp
Bh D“). <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> schreibt
in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The majority of mss. (including
our Bp.I.O.Op.K.D.) read at the beginning akṣāù ...“. <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl> vermerkt: „[Bo.] akṣáu |
Fehler auch BiS. u. P.“ (das heißt, daß Hö. akṣyàu hat).
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
A., K., K<hi rend="sup">m</hi>., R., P. und P<hi rend="sup"
>2</hi>., die akṣàu lesen, und S<hi rend="sup">m</hi>., das
akṣáu liest. <ref target="#N">N.</ref> hat akṣàu. Das Wort
akṣyàu ist nicht nur hier, sondern auch an vielen anderen
Stellen (sowohl in <ref target="#AVS">AVŚ</ref> als auch in <ref
target="#AVP">AVP</ref>) handschriftlich häufig mit akṣàu
geschrieben, zur Schreibung Cy für CCy vor Vokal siehe den
Kommentar zu 4.4.5d und 7c.</note> ca te múkhaṃ ca te</l>
<l xml:id="b04_h003_03_b">vyāvghra⁎<note xml:id="anm520" n="520"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#WhI"
><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
(„víāghra ... mss. vyā-; ed. vyā́-“) und <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Komentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „All the mss. leave vyāghra
unaccented at the beginning of b, and <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. retains this inadmissible reading;
our text emends to vyā́ghra, but should have given instead
vyā̀ghra (that is, ví-āghra: see <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> ́s Skt. Gr. §314 b)“, wonach <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „vyā̀ghra;
RW<hi rend="sup">1</hi>: vyā́ghra“ vyā̀ghra in den Text
setzt. In <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> steht
vyā́ghra, während <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>
(ohne Mss.-Variante) vyāghra hat. Vyāghra erscheint auch in <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> vermerkt: „BiS. vyāghrá
jáṃbha°, die acc. ... getilgt, unter te kein _“
(unverständlich).</note> jambhayāmasi |</l>
<l xml:id="b04_h003_03_c">ā́t sárvān viṃśatíṃ<note xml:id="anm521"
n="521" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf D. und
P., die viśatíṃ lesen.</note> nakhā́n ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h003_04" n="4.3.4" type="stanza">
<head>abd = P 2.8.5abd • c abd ~ P 2.8.5c</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h003_04_a">vyāghráṃ datvátāṃ vayáṃ</l>
<l xml:id="b04_h003_04_b">prathamáṃ jambhayāmasi |</l>
<l xml:id="b04_h003_04_c">ā́d u ṣṭenám átho áhiṃ</l>
<l xml:id="b04_h003_04_d">yātudhā́nam átho vŕ̥kam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h003_05" n="4.3.5" type="stanza">
<head>a = Ś 19.49.9a = P 14.8.9a • b = Ś 6.6.2d = Ś 19.49.10d = P 14.8.10d =
P 19.2.8d • cd nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h003_05_a">yó adyá stená ā́yati</l>
<l xml:id="b04_h003_05_b">sá sáṃpiṣṭo ápāyati |</l>
<l xml:id="b04_h003_05_c">pathā́m apadhvaṃsénaitv</l>
<l xml:id="b04_h003_05_d">índro vájreṇa hantu tám ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h003_06" n="4.3.6" type="stanza">
<head>ab = P 2.8.4cd • cd nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h003_06_a">mūrṇā́ mr̥gásya dántā</l>
<l xml:id="b04_h003_06_b">ápiśīrṇā u pr̥ṣṭáyaḥ | </l>
<l xml:id="b04_h003_06_c">nimrúk te godhā́ bhavatu</l>
<l xml:id="b04_h003_06_d"><hi rend="sup">+</hi>nīcā́yac chaśayúr mr̥gáḥ
||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h003_07" n="4.3.7" type="stanza">
<head>abd nur hier • c ~ P 2.8.6d</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h003_07_a">yát saṃyámo ná ví yamo</l>
<l xml:id="b04_h003_07_b">ví yamo yán ná saṃyámaḥ |<note xml:id="anm522"
n="522" anchored="true" place="bottom">Der Pāda a und b an der
<ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle weichen ab: yat
saṃnaśo vīnnaśo+ yad vinaśo na saṃ naśaḥ* (so <bibl><ref
target="#Bhatt_1997"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
1997</ref></bibl>), vgl. damit yat †saṃnaśo <hi
rend="sup">+</hi>vi <hi rend="sup">+</hi>yan naśo† ɑ yad
†vinaśo na <hi rend="sup">+</hi>saṃ <hi rend="sup">+</hi>naśaḥ†
(<bibl><ref target="#zehnder_1999">Zehnder 1999</ref>,
<biblScope unit="page" n="41">41</biblScope></bibl>).
Zehnder (ebd.) versucht, die <ref target="#AVS">AVŚ</ref> und
<ref target="#AVP">AVP</ref> gemeinsam zugrundeliegenden
Pādas wiederherzustellen: yát sáṃyataṃ ná ví yamo ɑ víyataṃ yán
ná sáṃ yamaḥ „was zugeklappt ist (d.i. das Maul), wirst du (:
das Tier) nicht aufreissen, was aufgerissen ist, wirst du nicht
zuklappen“.</note></l>
<l xml:id="b04_h003_07_c">indrajā́ḥ somajā́</l>
<l xml:id="b04_h003_07_d">ātharvaṇám asi vyāghrajámbhanam || 3 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b04_h004" n="4.4" type="hymn">
<div xml:id="b04_h004_01" n="4.4.1" type="stanza">
<head>= P 4.5.1</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h004_01_a">yā́ṃ tvā gandharvó ákhanad</l>
<l xml:id="b04_h004_01_b">váruṇāya mr̥tábhraje |</l>
<l xml:id="b04_h004_01_c">tā́ṃ tvā vayáṃ khanāmasy</l>
<l xml:id="b04_h004_01_d">óṣadhiṃ śepahárṣaṇīm ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h004_02" n="4.4.2" type="stanza">
<head>acd = P 4.5.3acd • b = Ś 1.29.5b</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h004_02_a">úd uṣā́ úd u sū́rya</l>
<l xml:id="b04_h004_02_b">úd idáṃ māmakáṃ vácaḥ | </l>
<l xml:id="b04_h004_02_c">úd ejatu prajā́patir</l>
<l xml:id="b04_h004_02_d">vŕ̥ṣā śúṣmeṇa vājínā ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h004_03" n="4.4.3" type="stanza">
<head>= P 4.5.4bcde • d = P 8.2.11b</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h004_03_a">yáthā sma te viróhato<note xml:id="anm523"
n="523" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf J., K.
und V., die viróhito haben, das auch der indische Kom- mentator
liest. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s Bp. erkennt
viróhito als Variante zu viróhato an. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>s R. hat zuerst viróhato, ändert es zu
viróhito, kehrt doch zu viróhito zurück.</note>
</l>
<l xml:id="b04_h004_03_b">’bhítaptam ivā́nati |</l>
<l xml:id="b04_h004_03_c">tátas te śúṣmavattaram</l>
<l xml:id="b04_h004_03_d">iyáṃ kr̥ṇotv óṣadhiḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h004_04" n="4.4.4" type="stanza">
<head>a = P 4.5.3b = P 11.6.8a [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.97.8a] ~ P
4.5.7b • b nur hier • c = P 4.5.7c • d ~ Ś 4.4.8d ~ 4.5.7d</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h004_04_a"><hi rend="sup">+</hi>úc chúṣmā⁎<note
xml:id="anm524" n="524" anchored="true" place="bottom">So
emendiert nach <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The corruption of a, b is
evidenced by both meter and sense; probably we should read úc
chúṣmā (i.e. -mās; Ppp. has this reading ...)“, wozu <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> keine Stellung nimmt.
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> („çúṣmā“)
und <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben úc
chúṣmáuṣadhīnāṃ (so auch in <ref target="#N">N.</ref>).
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
K., K<hi rend="sup">m</hi>., B<hi rend="sup">h</hi>. und V., die
[úc] chuṣmáuṣadhīnāṃ lesen. <ref target="#N">N.</ref>ch Ausweis
in <ref target="#AVP">AVP</ref> 4.5.1b (uc chuṣmā oṣadhīnām) und
4.5.7b (saṃ śuṣmā oṣadhīnām) handelt es sich bei chúṣmáuṣa°
(<ref target="#AVS">AVŚ</ref> 4.4.4a) um eine Form mit dem
scheinbaren Doppelsandhi: Die Lesart śúṣmā (so auch Pp.-Text)
statt śúṣmāḥ (m.Pl.) bezog seine Gestalt auf sā́rā (Pl.n.) im
Pāda b.</note> óṣadhīnāṃ</l>
<l xml:id="b04_h004_04_b">sā́ra r̥ṣabhā́ṇām<note xml:id="anm525" n="525"
anchored="true" place="bottom">In <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> steht ein Anudātta unter r̥
(Druckfehler), siehe <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>:
„Druckf.!“ (mt Tilgung des Anudātta unter r̥) und <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>. Gemäß <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Hinweis verbessert <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung
„ṛṣabhā́ṇām; in RW<hi rend="sup">1</hi> steht der Akzent
irrtümlich unter ṛ statt unter ṣa“ den Fehler.</note> | </l>
<l xml:id="b04_h004_04_c">sáṃ puṃsā́m<note xml:id="anm526" n="526"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf K.
(pūṣā́m) und R. (pūṃṣā́m). Die Lesart von K. ist auch die des
indischen Kommentators.</note> indra vŕ̥ṣṇyam</l>
<l xml:id="b04_h004_04_d">asmín dhehi tanūvaśin ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h004_05" n="4.4.5" type="stanza">
<head>ad ~ P 4.5.5acd • b = P 4.5.5b • c ~ P 2.32.3c = P 4.5.5c</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h004_05_a">apā́ṃ rásaḥ prathamajó</l>
<l xml:id="b04_h004_05_b">’tho vánaspátīnām | </l>
<l xml:id="b04_h004_05_c">utá sómasya bhrā́tāsy</l>
<l xml:id="b04_h004_05_d">utā́rśyám⁎ <note xml:id="anm527" n="527"
anchored="true" place="bottom">So emendiert nach <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „... ārçám: which should have been
emended in both editions to the evidently true reading ārçyám;
it is another case (as in 7c) of the loss of y after ç“, wonach
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung: „ārśyám;
RW<hi rend="sup">1</hi>: ārśám“ utā́rśyám in den Text setzt.
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) haben utārśám, das alle Mss. einschließlich <ref
target="#N">N.</ref> lesen (<bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>: „ārçám“).
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Emendation
wird durch die Parallelstelle <ref target="#AVP">AVP</ref>
4.5.5d (ārśyam asi vr̥ṣṇyam) bekräftigt. Zu CCy vor Vokal >
CC siehe den Kommentar zu 7c und zu ārśyá- „zum
Himalaya-Moschus-Hirsch gehörig“ <bibl><ref target="#kim_2014"
>Kim 2014</ref>, <biblScope unit="page" n="111"
>111</biblScope></bibl>.</note> asi vŕ̥ṣṇyam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h004_06" n="4.4.6" type="stanza">
<head>ab = P 4.5.8ab • c ~ Ś 6.101.2c = P 19.13.11c ~ P 4.5.8c • d = Ś
6.101.2d = P 4.5.8d = P 19.13.11d</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h004_06_a">adyā́gne adyá savitar</l>
<l xml:id="b04_h004_06_b">adyá devi sarasvati |</l>
<l xml:id="b04_h004_06_c">adyā́syá brahmaṇaspate</l>
<l xml:id="b04_h004_06_d">dhánur ivā́ tānayā pásaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h004_07" n="4.4.7" type="stanza">
<head>= Ś 6.101.3 • abc = P 19.13.12abc • d ~ P 19.13.12d</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h004_07_a">ā́háṃ tanomi te páso</l>
<l xml:id="b04_h004_07_b">ádhi jyā́m<note xml:id="anm528" n="528"
anchored="true" place="bottom"><bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> hat ádhijyā́m (Druckfehler).</note>
iva dhánvani |</l>
<l xml:id="b04_h004_07_c">krámasvá rśya⁎<note xml:id="anm529" n="529"
anchored="true" place="bottom">So emendiert nach <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s und <persName
ref="#CRLanman">Lanman</persName>s Kommentaren in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „All the mss. agree in rça instead
of rçya [both editions should read rçya]“ (keine Stellungnahme
von <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>). <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>,
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> („ṛças“) und <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben rśa. Alle Mss.
einschlielich <ref target="#N">N.</ref> lesen rśa, abgesehen von
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s V., das rṣa
hat, wie es der indische Kommentator liest. Die <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle liest entweder riśva
iva (Or.) oder raśvaiva (K.), woraus <bibl><ref
target="#Bhatt2016"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2016</ref></bibl> kramasya riśya iva in den Text gesetzt
hat. Die richtige Lesung in <ref target="#AVP">AVP</ref> lautet
jedoch *rśya (siehe <bibl><ref target="#kim_2014">Kim
2014</ref>, <biblScope unit="page" n="111"
>111</biblScope></bibl>). In <ref target="#AVS">AVŚ</ref>
ist y von *rśya durch Einfluß von der Kondition CCy vor Vokal
> CC ausgefallen, siehe auch den Kommentar zu 5d.</note> iva
rohítam</l>
<l xml:id="b04_h004_07_d"> ánavaglāyatā sádā ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h004_08" n="4.4.8" type="stanza">
<head>ac ~ P 4.5.6ac • b nur hier • d ~ Ś 4.4.4d ~ P 4.5.7d</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h004_08_a">áśvasyāśvatarásya-</l>
<l xml:id="b04_h004_08_b">-ajásya pétvasya ca | </l>
<l xml:id="b04_h004_08_c">átha rṣabhásya<note xml:id="anm530" n="530"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>
(aufgrund des Metrums). <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> hat átha r̥ṣabhásya, die Lesart, die in
den meisten Mss. von <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>
und in <ref target="#N">N.</ref> anzutreffen ist (<bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl>: „átha r̥ṣa° H[ö]. BiS.“).
Nur <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s A. liest átha
rṣabhásya. Weder <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>
noch <persName ref="#CRLanman">Lanman</persName> in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> gibt Auskunft über
Mss.-Varianten.</note> yé vā́jās</l>
<l xml:id="b04_h004_08_d">tā́n asmín dhehi tanūvaśin || 4 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b04_h005" n="4.5" type="hymn">
<div xml:id="b04_h005_01" n="4.5.1" type="stanza">
<head>a [= <ref target="#RV">RV</ref> 7.55.7a] ~ Ś 19.36.5a = P 2.27.5a ~ P
4.6.1a • bcd = P 4.6.1bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h005_01_a">sahásraśr̥ṅgo vr̥ṣabhó</l>
<l xml:id="b04_h005_01_b">yáḥ samudrā́d udā́carat |</l>
<l xml:id="b04_h005_01_c">ténā sahasyènā vayáṃ</l>
<l xml:id="b04_h005_01_d">ní jánānt svāpayāmasi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h005_02" n="4.5.2" type="stanza">
<head>ad = P 4.6.2ad • b nur hier • c ~ P 4.6.2c</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h005_02_a">ná bhū́miṃ vā́to áti vāti</l>
<l xml:id="b04_h005_02_b">nā́ti paśyati káś caná |</l>
<l xml:id="b04_h005_02_c">stríyaś ca sárvāḥ svāpáya<note xml:id="anm531"
n="531" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (mit einem
*-Zeichen). Alle Mss. von <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> und P., M., W., E., I., H., K. und Op. von
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>/<persName
ref="#RRoth">Roth</persName> lesen svāpáyaḥ (siehe auch
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>: „Nb. [= Nota
bene] [Bo.] svāpáyaḥ BiP., °yaḥ H[ö]. BiS.“). <ref target="#N"
>N.</ref> liest svāpáya.</note></l>
<l xml:id="b04_h005_02_d"> śúnaś céndrasakhā cáran ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h005_03" n="4.5.3" type="stanza">
<head>a ~ P 4.6.3a [~ <ref target="#RV">RV</ref> 7.55.8a] • b ~ P 4.6.3b [=
<ref target="#RV">RV</ref> 7.55.8b] • c ~ P 4.6.3c [= <ref
target="#RV">RV</ref> 7.55.8c] • d = P 4.6.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h005_03_a">proṣṭheśayā́s talpeśayā́</l>
<l xml:id="b04_h005_03_b">nā́rīr yā́ vahyaśī́varīḥ |</l>
<l xml:id="b04_h005_03_c">stríyo yā́ḥ púṇyagandhayas</l>
<l xml:id="b04_h005_03_d">tā́ḥ sárvāḥ svāpayāmasi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h005_04" n="4.5.4" type="stanza">
<head>abd = P 4.6.4abd • c ~ P 4.6.4c</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h005_04_a">éjad-ejad ajagrabhaṃ</l>
<l xml:id="b04_h005_04_b">cákṣuḥ prāṇám ajagrabham |</l>
<l xml:id="b04_h005_04_c">áṅgāny ajagrabhaṃ sárvā </l>
<l xml:id="b04_h005_04_d">rā́trīṇām atiśarvaré ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h005_05" n="4.5.5" type="stanza">
<head>a ~ P 4.6.5a [= <ref target="#RV">RV</ref> 7.55.6a] • bd = P 4.6.5bd •
c ~ P 4.6.5c [~ <ref target="#RV">RV</ref> 7.55.6c] </head>
<lg>
<l xml:id="b04_h005_05_a">yá ā́ste yáś cárati<note xml:id="anm532"
n="532" anchored="true" place="bottom">In diesem Pāda ist ca
durch Haplologie ausgefallen, vgl. damit <ref target="#AVP"
>AVP</ref> 4.6.5a (= <ref target="#RV">RV</ref> 7.55.6a):
... yaś ca carati, siehe dazu <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> (siehe
auch <persName ref="#CRLanman">Lanman</persName> in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> xciii).</note></l>
<l xml:id="b04_h005_05_b">yáś ca tíṣṭhan vipáśyati |</l>
<l xml:id="b04_h005_05_c">téṣāṃ sáṃ dadhmo ákṣīṇi</l>
<l xml:id="b04_h005_05_d">yáthedáṃ harmyáṃ táthā ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h005_06" n="4.5.6" type="stanza">
<head>ab = P 4.6.6ab [~ <ref target="#RV">RV</ref> 7.55.5ab] • c ~ P 4.6.6c
[~ <ref target="#RV">RV</ref> 7.55.5c] • d [~ <ref target="#RV">RV</ref>
7.55.5d]</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h005_06_a">sváptu mātā́ sváptu pitā́</l>
<l xml:id="b04_h005_06_b">sváptu śvā́⁎ <note xml:id="anm533" n="533"
anchored="true" place="bottom">So bereits emendiert in
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, siehe auch
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> („çvā́ ... mss. svā́“) und
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „In b, all the mss. have svā́
instead of çvā́; both editions emend to the latter, which is
read also by the comm.“, vgl. <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl>: „[Bo.] svā́ | [=] BiS. u. P., stā́ H[ö].,
1.m. stvā́“. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat śvā́
(mit einem *-Zeichen). <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>s Mss. und <ref target="#N">N.</ref> haben
svā́. Die <ref target="#AVP">AVP</ref>- und <ref target="#RV"
>RV</ref>-Parallelstellen haben śvā bzw. śvā́.</note> sváptu
viśpátiḥ |</l>
<l xml:id="b04_h005_06_c">svápantv asyai<note xml:id="anm534" n="534"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> gibt an,
daß Bo. asmai liest. Auch <ref target="#N">N.</ref> liest
asmai.</note> jñātáyaḥ </l>
<l xml:id="b04_h005_06_d">sváptv ayám abhíto jánaḥ |</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h005_07" n="4.5.7" type="stanza">
<head>a = P 4.6.7a [~ <ref target="#RVKh">RVKh</ref> 2.14.1a] • b = P 4.6.6d
= P 4.6.7b • c = P 4.6.7c [~ <ref target="#RVKh">RVKh</ref> 2.14.1c] • d
~ P 4.6.7d [~ <ref target="#RVKh">RVKh</ref> 2.14.1d] • e = P 4.6.7e = P
12.6.1b [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.166.2b]</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h005_07_a">svápna<note xml:id="anm535" n="535"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf B., D.,
K., S<hi rend="sup">m</hi>. und V., die svápnaḥ lesen. Die <ref
target="#RVKh">RVKh</ref>- Parallelstelle hat
svápnaḥ.</note> svapnābhikáraṇena</l>
<l xml:id="b04_h005_07_b">sárvaṃ ní ṣvāpayā jánam |</l>
<l xml:id="b04_h005_07_c">otsūryám anyā́nt svāpáya-</l>
<l xml:id="b04_h005_07_d">-āvyuṣáṃ jāgr̥tād ahám </l>
<l xml:id="b04_h005_07_e">índra ivā́riṣṭo ákṣitaḥ || 5 || a 1 ||<note
xml:id="anm536" n="536" anchored="true" place="bottom"><persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s berichtet in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The 5 hymns of the first anuvāka
contain 37 verses; and the old Anukr., taking 30 as norm, says
simply sapta“, vgl. <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>:
„sū° | 5 | r̥cā | 37 | samāptaḥ |“. In <ref target="#N">N.</ref>
wurde die Beschreibung über den Anuvāka
durchgestrichen.</note></l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b04_h006" n="4.6" type="hymn">
<div xml:id="b04_h006_01" n="4.6.1" type="stanza">
<head>ac nur hier • b ~ P 3.17.2b = P 9.3.2a • d ~ P 5.8.8d = P
9.10.7d</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h006_01_a">brāhmaṇó jajñe prathamó</l>
<l xml:id="b04_h006_01_b">dáśaśīrṣo dáśāsyaḥ |</l>
<l xml:id="b04_h006_01_c">sá sómaṃ prathamáḥ papau</l>
<l xml:id="b04_h006_01_d">sá cakārārasáṃ viṣám ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h006_02" n="4.6.2" type="stanza">
<head>a = Ś 9.2.20a = P 5.8.1a = P 5.27.3a = P 16.78.2a [ a ~ <ref
target="#TS">TS</ref> 3.2.6.1a] • b ~ P 5.8.1b ~ P 5.27.3b [~ <ref
target="#VS">VS</ref> 38.26b ~ <ref target="#TS">TS</ref> 3.2.6.1b]
• cd = P 5.8.1cd</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h006_02_a">yā́vatī dyā́vāpr̥thivī́ varimṇā́</l>
<l xml:id="b04_h006_02_b">yā́vat saptá síndhavo vitaṣṭhiré | </l>
<l xml:id="b04_h006_02_c">vā́caṃ viṣásya dū́ṣaṇīṃ</l>
<l xml:id="b04_h006_02_d">tā́m itó nír avādiṣam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h006_03" n="4.6.3" type="stanza">
<head>ad = P 5.8.2ad • b = P 5.8.2b = P 9.10.6b • c ~ P 5.8.2c</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h006_03_a">suparṇás tvā garútmān</l>
<l xml:id="b04_h006_03_b">víṣa<note xml:id="anm537" n="537"
anchored="true" place="bottom">So bereits emendiert in
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, siehe
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl>: „mss. -ṣas“. So auch <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> (mit einem *-Zeichen).
Alle Mss. von <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>
(siehe auch <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>: „[Bo.]
víṣaḥ | [=] H[ö]. BiS. u. P.“) und die meisten von <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> lesen víṣaḥ (so auch in
<ref target="#N">N.</ref>). Nur <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>s K. (und der indische Kommentator)
liest víṣa, siehe dazu <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>
(<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>: „the gross
blunder víṣaḥ“). Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle
hat viṣa.</note> prathamám āvayat |</l>
<l xml:id="b04_h006_03_c">nā́mīmado nā́rūrupa<note xml:id="anm538"
n="538" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
nā́rū́rūpa (S<hi rend="sup">m</hi>.) und nā́rūrūpa (Bh.).</note>
</l>
<l xml:id="b04_h006_03_d">utā́smā abhavaḥ pitúḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h006_04" n="4.6.4" type="stanza">
<head>a ~ P 5.8.4a • b = P 5.8.3b • c ~ P 5.8.3c = P 11.2.4b • d = Ś 4.6.5d
= P 5.8.3d = P 5.8.4d</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h006_04_a">yás ta ā́syat páñcāṅgurir </l>
<l xml:id="b04_h006_04_b">vakrā́c cid ádhi dhánvanaḥ |</l>
<l xml:id="b04_h006_04_c">apaskambhásya śalyā́n</l>
<l xml:id="b04_h006_04_d">nír avocam aháṃ viṣám ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h006_05" n="4.6.5" type="stanza">
<head>a = P 5.8.4a • b ~ P 5.8.4b • c ~ P 5.8.4c = P 11.2.4c • d = Ś 4.6.4d
= P 5.8.3d = P 5.8.4d</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h006_05_a">śalyā́d viṣáṃ nír avocaṃ</l>
<l xml:id="b04_h006_05_b">prā́ñjanād utá parṇadhéḥ |</l>
<l xml:id="b04_h006_05_c"><hi rend="sup">+</hi>apāṣṭhā́c chŕ̥ṅgāt
kúlmalān</l>
<l xml:id="b04_h006_05_d">nír avocam aháṃ viṣám || </l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b04_h006_06" n="4.6.6" type="stanza">
<head>= P 5.8.5</head>
<lg>
<l xml:id="b04_h006_06_a">arasás ta iṣo śalyó</l>
<l xml:id="b04_h006_06_b">’tho te arasáṃ viṣám |</l>
<l xml:id="b04_h006_06_c">utā́rasásya vr̥kṣásya</l>
<l xml:id="b04_h006_06_d">dhánuṣ ṭe arasārasám ||</l>
</lg>
</div>