-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathAVS_Kanda_05.xml
6803 lines (6803 loc) · 536 KB
/
AVS_Kanda_05.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml"
schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="kanda_05">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā - Kāṇḍa 5</title>
<author>Jeong-Soo Kim</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Thiago Venturott</distributor>
<pubPlace>Würzburg</pubPlace>
<date when="2022">2022</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>TEI-Datei erstellt auf Basis von <name key="urn:nbn:de:bvb:20-opus-277038"
>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā: Eine neue Edition unter besonderer
Berücksichtigung der Parallelstellen der Paippalādasaṃhitā</name>.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div xml:id="b05" type="book">
<head>Kāṇḍa 5</head>
<div xml:id="b05_h001" n="5.1" type="hymn">
<div xml:id="b05_h001_01" n="5.1.1" type="stanza">
<head>abd ~ P 6.2.1abd • c = P 6.2.1c</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h001_01_a">ŕ̥dhaṅmantro yóniṃ yá ābabhū́va-</l>
<l xml:id="b05_h001_01_b">-amŕ̥tāsur várdhamānaḥ sujánmā |</l>
<l xml:id="b05_h001_01_c">ádabdhāsur bhrā́jamānó ’heva</l>
<l xml:id="b05_h001_01_d">tritó<note xml:id="anm776" n="776"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>
bemerkt in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „As elsewhere, part of our
mss. (Bp.p.m.P.M.W.) read tṛtás in d“. <ref target="#N">N.</ref>
hat tritó. Bei tritá- bzw. tr̥tá- bietet die Edition von
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> ein uneinheitliches Bild.
6.113.1a hat nämlich tr̥té, 1b tr̥tá, 17.1.15a tr̥tám (handschr.
alle tr̥tám außer <ref target="#N">N.</ref>: tturám) und
19.56.4c trité (handschr. größenteils tr̥té). <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat überall tri°,
abgesehen von 17.1.15a (tr̥°). <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> gibt diese
Stellen vereinheitlicht unter dem Stamm tr̥tá- an. Die <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstellen zu den genannten
<ref target="#AVS">AVŚ</ref>-Stellen haben alle tri°. Die
<ref target="#AVP">AVP</ref>-Belege vertreten also die
korrekte Form mit tri° (siehe <ref target="#RV">RV</ref>
traita-ná- und av. θrita-). Siehe weiterhin den Kommentar zu
6.113.1a.</note> dhartā́ dādhāra trī́ṇi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h001_02" n="5.1.2" type="stanza">
<head>abd ~ P 6.2.2abd • c = P 6.2.2c</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h001_02_a">ā́ yó dhármāṇi prathamáḥ sasā́da</l>
<l xml:id="b05_h001_02_b">táto vápūṃṣi kr̥ṇuṣe<note xml:id="anm777"
n="777" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref target="#WhI"
><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). <ref target="#N">N.</ref> hat auch kr̥ṇuṣe.
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> möchte jedoch
in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> kr̥ṇuṣe gemäß der <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle (K.) durch kr̥ṇute ersetzen: „In b
the translation follows Ppp., which reads kṛṇute for - uṣe“,
wonach <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> mit der
Anmerkung „kṛṇute; RW<hi rend="sup">1</hi>: kṛṇuṣe“ kr̥ṇute in
den Text setzt. Das ist jedoch nicht sicher, vgl. z.B. dadhiṣe
in <ref target="#AVP">AVP</ref> 6.2.3c (Sg. ~ <ref target="#AVS"
>AVŚ</ref> 5.1.3c: dadhete Du.; zur Interpretation siehe
<bibl><ref target="#griffiths_2009">Griffiths
2009</ref>, <biblScope unit="page" n="25"
>25</biblScope></bibl>). Es ist nicht ausgeschlossen, daß im
zweiten Pāda eine andere Gottheit als die in acd gepriesen wird
(Varuṇa?).</note> purū́ṇi |</l>
<l xml:id="b05_h001_02_c">dhāsyúr yóniṃ prathamá ā́ viveśa-</l>
<l xml:id="b05_h001_02_d">-ā́ yó vā́cam ánuditāṃ cikéta ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h001_03" n="5.1.3" type="stanza">
<head>acd ~ P 6.2.3acd • b = P 6.2.3b</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h001_03_a">yás te śókāya tanvàṃ riréca</l>
<l xml:id="b05_h001_03_b">kṣárad dhíraṇyaṃ śúcayó ’nu svā́ḥ |</l>
<l xml:id="b05_h001_03_c">átrā dadhete amŕ̥tāni nā́ma-</l>
<l xml:id="b05_h001_03_d">-asmé<note xml:id="anm778" n="778"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante) und <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>. In <bibl><ref
target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> steht asmái, siehe jedoch
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl>: „asmé ... 5.1.3 (s. mss. ed.
asmāí)“ und <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „In d the translation
assumes the reading asmé instead of asmāí; nearly all the mss.
have the former (p. asmé íti; P.M.W. have asmāí, but doubtless
only by the not infrequent error of substituting āi for e), and
our understanding of the sense is too defective to justify
emendations; Ppp., however, has asmi“, vgl. damit <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl>: „H[ö]. ... 2.m. asmai“.
Gemäß <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar
ändert <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> mit der
Anmerkung „asmé; RW<hi rend="sup">1</hi>: asmaí“ asmái zu asmé.
<ref target="#N">N.</ref> liest °asmé. Die <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle hat asme.</note>
vástrāṇi víśa érayantām ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h001_04" n="5.1.4" type="stanza">
<head>abc = P 6.2.4abc • d ~ P 6.2.4d</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h001_04_a">prá yád eté prataráṃ pūrvyáṃ gúḥ<note
xml:id="anm779" n="779" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante), siehe aber
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „None of [our] mss. accent gus
in a“ und <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>: „[Bo.] guḥ
[+] H[ö]. BiS.“. <ref target="#N">N.</ref> hat ebenfalls
guḥ.</note>
</l>
<l xml:id="b05_h001_04_b">sádaḥ-sada ātíṣṭhanto ajuryám |</l>
<l xml:id="b05_h001_04_c">kavíḥ śuṣásya mātárā rihāṇé</l>
<l xml:id="b05_h001_04_d"> †jāmyái dhúryaṃ†<note xml:id="anm780" n="780"
anchored="true" place="bottom">Jāmyái dhúryaṃ (so in <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> mit allen Mss. einschließlich <ref
target="#N">N.</ref>) ist wohl korrupt, vgl. <ref
target="#AVP">AVP</ref> 6.2.4d: †jāmirvadhuryuḥ† (<bibl><ref
target="#griffiths_2009">Griffiths 2009</ref>,
<biblScope unit="page" n="25">25</biblScope></bibl>)
oder jāmirvadharyuḥ (<bibl><ref target="#Bhatt_1997"><hi
rend="smallcaps">Bhatt</hi> 1997</ref></bibl>).
Daher schreibt <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The translation [„for the
sister (jāmí) a capable (dhúrya) [spouse]“] is, of course,
simple nonsense“. Vielleicht könnte hier jāmyái *vadhūyúṃ
(*jāmī́ *vadhūyúṃ?) mit vadhūyú- „nach einer Braut verlangend“
vorliegen.</note> pátim érayethām ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h001_05" n="5.1.5" type="stanza">
<head>~ P 6.2.5</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h001_05_a">tád ū ṣú te mahát pr̥thujman</l>
<l xml:id="b05_h001_05_b">námaḥ kavíḥ kā́vyenā kr̥ṇomi |</l>
<l xml:id="b05_h001_05_c">yát<note xml:id="anm781" n="781"
anchored="true" place="bottom">In <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> steht tát (Druckfehler), siehe
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> („Druckf.“: ta
per Hand durchgestrichen, durch ya ergänzt) und <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>. Gemäß <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar verbessert <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „yát;
RW<hi rend="sup">1</hi>: tát (Druckfehler)“ den
Fehler.</note> samyáñcāv abhiyántāv abhí kṣā́m</l>
<l xml:id="b05_h001_05_d">átrā mahī́ ródhacakre vāvr̥dhéte ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h001_06" n="5.1.6" type="stanza">
<head>a = P 6.2.6a • b = P 6.2.6b [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.5.6b] •
cd [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.5.6cd]</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h001_06_a">saptá maryā́dāḥ kaváyas tatakṣus</l>
<l xml:id="b05_h001_06_b">tā́sām íd ékām abhy àṃhuró gāt |</l>
<l xml:id="b05_h001_06_c">āyór ha skambhá upamásya<note xml:id="anm782"
n="782" anchored="true" place="bottom">So nach <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl> („Nb. [Nota bene] upamásya“
mit Hinweis auf Hö., das in 1.m. upamásya liest) und <bibl><ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
(„upamásya ... mss. ed. úpama-“), siehe auch <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „<ref target="#RV">RV</ref>. ...
and in c accents upamásya nīḍé, which alone is acceptable; all
our mss. give úpamasya, which our edition follows ...“, wonach
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „upamásya
nīḍé; RW<hi rend="sup">1</hi>: úpamasya nīḍé“ úpamasya zu
upamásya ändert. <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup"
>1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>,
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> und <bibl><ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
haben úpamasya (so auch in <ref target="#N">N.</ref>).</note>
nīḍé<note xml:id="anm783" n="783" anchored="true" place="bottom"
>So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with P2“). <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß alle Mss. außer D. nīḍe
lesen. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist
darauf, daß alle seine Mss. außer P<hi rend="sup">2</hi>. nīḍe
haben. Auch <ref target="#N">N.</ref> liest nīḍe.</note></l>
<l xml:id="b05_h001_06_d">pathā́ṃ visargé dharúṇeṣu tasthau ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h001_07" n="5.1.7" type="stanza">
<head>ab ~ P 6.2.6cd • cd ~ P 6.2.7ab</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h001_07_a">utā́mŕ̥tāsur vŕ̥ta*<note xml:id="anm784"
n="784" anchored="true" place="bottom">So korrigiert nach <ref
target="#AVP">AVP</ref> 6.2.6c (vr̥ta eṣi), wo <bibl><ref
target="#griffiths_2009">Griffiths 2009</ref>,
<biblScope unit="page" n="30">30</biblScope></bibl>
diese Lesung auch für <ref target="#AVS">AVŚ</ref>-Stelle
vorschlägt. So- wohl <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> als auch
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) haben vráta. Das nur hier belegte Hapax vráta (so
in allen Saṃhitā- Mss. einschließlich N.; WhI: „vráta: -as“)
unterliegt wohl der Lautkonstellation -r vr̥-, die in der
Śaunaka-Schule mit -r vra- wiedergegeben wurde. Der gleiche
Fehler geschah auch in 5.1.8d (āvárvratataḥ für
āvárvr̥tataḥ).</note> emi kr̥ṇvánn</l>
<l xml:id="b05_h001_07_b">ásur ātmā́ tanvà1s tát sumádguḥ |<note
xml:id="anm785" n="785" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. Der Pāda b ist jedoch wohl korrupt
(<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>: „the most
utterly hopeless of the hymn“), vgl. <ref target="#AVP"
>AVP</ref> 6.2.6d: asura āptaḥ svadhayā samadguḥ „the Asura,
the Āptya, war-bent by nature“ (<bibl><ref
target="#griffiths_2009">Griffiths 2009</ref>,
<biblScope unit="page" n="29">29</biblScope></bibl>).
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with K Km“) haben tanvà1s tát.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist
darauf, daß D. und Cs. tanva3 tát, B., Bp., R. und S<hi
rend="sup">m</hi>. tanvā3s tát und A. und B<hi rend="sup"
>h</hi>. tanva3s tát lesen (alle wohl mit einem Druckfehler:
ohne Svarita-Zeichen auf der „3“). <ref target="#N">N.</ref> hat
tanvà1s tát. Weder <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> noch
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> geben hier Mss.-Varianten an.
Anschließend haben <bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> sumádguḥ (ohne Mss.-Variante
einschließlich <ref target="#N">N.</ref>). Gegenüber dem Hapax
sumádgu- „samt Rindern“ (<bibl><ref target="#AiGrII1">AiGr II
1</ref>, <biblScope n="287" unit="page"
>287</biblScope></bibl>) bietet <ref target="#AVP">AVP</ref>
samadgu- „zur Schlacht gehend“ im Kontext einen besseren Sinn.
Falls die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Lesart (*samadgúḥ?) hier
angenommen werden könnte, ist der Pāda zu lesen: ásurātmā́
*tanvā̀3ptyáḥ *samadgúḥ „Du Asura, [bu bist] der zur Schlacht
gehende Āptya in Person, durch [deinen] Leib [vertreten]“
(?).</note></l>
<l xml:id="b05_h001_07_c">utá vā<note xml:id="anm786" n="786"
anchored="true" place="bottom">In <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> steht vā́ (Druckfehler), siehe
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> („vā Druckf.“)
und <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>. Gemäß <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar verbessert
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „utá vā;
RW<hi rend="sup">1</hi>: utá vā́ (Druckfehler)“ den
Fehler.</note> śakró rátnaṃ dádhāty</l>
<l xml:id="b05_h001_07_d">ūrjáyā vā yát sácate havirdā́ḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h001_08" n="5.1.8" type="stanza">
<head>ab ~ P 6.2.7cd • c ~ P 6.2.8a • d = P 6.2.8b</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h001_08_a">utá putráḥ pitáraṃ kṣatrám īḍe</l>
<l xml:id="b05_h001_08_b">jyeṣṭháṃ maryā́dam<note xml:id="anm787"
n="787" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante). <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Emendationsvorschlag in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>, hier jyeṣṭhámaryādam zu lesen,
entfällt durch den Beleg der <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle 6.2.7d, siehe <bibl><ref
target="#griffiths_2009">Griffiths 2009</ref>,
<biblScope unit="page" from="31" to="32"
>31f.</biblScope></bibl></note> ahvayant svastáye |</l>
<l xml:id="b05_h001_08_c">dárśan nú tā́ varuṇa yā́s te viṣṭhā́</l>
<l xml:id="b05_h001_08_d">āvárvr̥tataḥ⁎<note xml:id="anm788" n="788"
anchored="true" place="bottom">So bereits emendiert in
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, siehe auch
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl>: „ā°várvṛtatas ... mss. -rvrat-“.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) hat āvárvratataḥ, das in allen seinen Mss. belegt
ist, siehe jedoch <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „In d our āvárvṛtatas is
for the -rvrat- of all the mss.; it can hardly be that the text
of this pāda is not further corrupt“. <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl> gibt an, daß BiS. āvírvratataḥ liest.
<ref target="#N">N.</ref> hat āvárvratataḥ. Die Emendation
zu āvárvr̥tataḥ wird durch die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle bekräftigt, siehe <bibl><ref
target="#griffiths_2009">Griffiths 2009</ref>,
<biblScope unit="page" from="33" to="34"
>33f.</biblScope></bibl> Siehe auch den Kommentar zu
5.1.7a.</note> kr̥ṇavo vápūṃṣi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h001_09" n="5.1.9" type="stanza">
<head>a ~ P 6.2.8c • b = P 6.2.8d • c = P 6.2.9a • def ~ P 6.2.9bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h001_09_a">ardhám ardhéna páyasā pr̥ṇákṣy<note
xml:id="anm789" n="789" anchored="true" place="bottom">So nach
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Some of our mss. (O.D.K.)
accent in a pṛṇákṣi, which is the better reading, the case being
one of antithetical accent“. <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
und <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben pr̥ṇakṣy.
Pr̥ṇákṣy belegen die meiten Mss. von <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (nur A., D., R. und S<hi rend="sup"
>m</hi>.: pr̥ṇakṣy), drei von <persName ref="#RRoth"
>Roth</persName>/<persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> und <ref target="#N">N.</ref>
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> nimmt in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> keine
Stellung dazu und beläßt pr̥ṇakṣy im Text.</note></l>
<l xml:id="b05_h001_09_b">ardhéna śúṣmaṃ⁎<note xml:id="anm790" n="790"
anchored="true" place="bottom">So emendiert nach <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „This translation implies several
emendations (or, al least, alterations): in b, çúṣmam, which
Ppp. has ...“. <bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref target="#WhI"
><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) haben śuṣma (Vokativ), das alle Mss. und <ref
target="#N">N.</ref> lesen. Das Abstraktum śúṣma- im Vokativ
steht mit amūra (siehe den unmittelbar folgenden Kommentar)
nicht in Einklang. Die Form śúṣmaṃ findet seine Bestätigung
durch die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle, siehe
<bibl><ref target="#griffiths_2009">Griffiths
2009</ref>, <biblScope unit="page" n="34"
>34</biblScope></bibl>. <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> nimmt in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> keine Stellung dazu und beläßt
śuṣma im Text.</note> vardhase amūra<note xml:id="anm791"
n="791" anchored="true" place="bottom">So nach <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> („perhaps better amūra ‘not
foolish’? cf. 11.5, below“) und <bibl><ref
target="#griffiths_2009">Griffiths 2009</ref>,
<biblScope unit="page" from="34" to="35"
>34f.</biblScope></bibl>
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben amura.
Amūra ist in S<hi rend="sup">m</hi>. und Cs. von <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> bezuegt, siehe auch den
Kommentar zu 5.11.5d. <ref target="#N">N.</ref> hat amuraḥ.
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> nimmt in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> keine
Stellung und beläßt amura im Text.</note> |</l>
<l xml:id="b05_h001_09_c">ávīvr̥dhāma⁎<note xml:id="anm792" n="792"
anchored="true" place="bottom">So emendiert nach <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „[This translation implies several
emendations ...] in c, ávīvṛdhāma, which also Ppp. gives, while
one or two of our mss. offer ávi°vṛdhāma (D.) and avivṛdhāma
(K.-Pp.)“ (vgl. <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>: „Nb. [=
Nota bene] sic. [Bo.] ávi°vr̥dhām |“). <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>s P. liest ávivr̥dhām |, P2.
ávi°vr̥dhām |, J. ávim | vr̥dhāma > ávivr̥dhāma | und K. und
Cp. áviṃvr̥dhāma |. <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
und <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben áviṃ
vr̥dhāma. So auch <ref target="#N">N.</ref> Die Form ávīvr̥dhāma
wird durch die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle
bekräftigt, siehe <bibl><ref target="#griffiths_2009">Griffiths
2009</ref>, <biblScope unit="page" n="35"
>35</biblScope></bibl>. <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> nimmt in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> keine Stellung dazu und beläßt
áviṃ vr̥dhāma im Text.</note> śagmíyaṃ sákhāyaṃ</l>
<l xml:id="b05_h001_09_d">váruṇaṃ putrám ádityā iṣirám |</l>
<l xml:id="b05_h001_09_e">kaviśastā́ny asmai vápūṃṣy </l>
<l xml:id="b05_h001_09_f">ávocāma⁎<note xml:id="anm793" n="793"
anchored="true" place="bottom">So akzentuiert nach <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „In f ought to be accented ávocāma;
the pada-mss., as elsewhe- re in such cases, mark the
pāda-division after the word, thus reckoning it to e, which is
obviously wrong“. <bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref target="#WhI"
><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) haben avocāma. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> nimmt in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> dazu keine
Stellung und beläßt avocāma im Text.</note> ródasī satyavā́cā ||
1 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b05_h002" n="5.2" type="hymn">
<div xml:id="b05_h002_01" n="5.2.1" type="stanza">
<head>• abc = P 6.1.1abc • d ~ P 6.1.1d [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.120.1d etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h002_01_a">tád íd āsa bhúvaneṣu jyéṣṭhaṃ </l>
<l xml:id="b05_h002_01_b">yáto jajñá ugrás tveṣánr̥mṇaḥ |</l>
<l xml:id="b05_h002_01_c">sadyó jajñānó ní riṇāti śátrūn</l>
<l xml:id="b05_h002_01_d">ánu yád enaṃ mádanti víśva ū́māḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h002_02" n="5.2.2" type="stanza">
<head>= Ś 20.107.5 = P 6.1.2</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h002_02_a">vāvr̥dhānáḥ śávasā bhū́ryojāḥ</l>
<l xml:id="b05_h002_02_b">śátrur dāsā́ya bhiyásaṃ dadhāti |</l>
<l xml:id="b05_h002_02_c">ávyanac ca vyanác ca sásni<note
xml:id="anm794" n="794" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf D., Cs. und P<hi rend="sup"
>2</hi>., die sásti lesen. Auch <ref target="#N">N.</ref>
liest sásti.</note></l>
<l xml:id="b05_h002_02_d">sáṃ te navanta prábhr̥tā mádeṣu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h002_03" n="5.2.3" type="stanza">
<head>a = Ś 20.107.6a ~ P 6.1.3a [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.120.3a
etc.] • bcd = Ś 20.107.6bcd = P 6.1.3bcd bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h002_03_a">tvé krátum ápi pr̥ñcanti bhū́ri </l>
<l xml:id="b05_h002_03_b">dvír yád eté trír bhávanty ū́māḥ |</l>
<l xml:id="b05_h002_03_c">svādóḥ svā́dīyaḥ svādúnā sr̥jā sám</l>
<l xml:id="b05_h002_03_d">adáḥ sú mádhu mádhunābhí yodhīḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h002_04" n="5.2.4" type="stanza">
<head>= Ś 20.107.7 • ac ~ P 6.1.4ac [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.120.4ac] • b = P 6.1.4b [~ <ref target="#RV">RV</ref>
10.120.4b]</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h002_04_a">yádi cin nú tvā dhánā jáyantaṃ</l>
<l xml:id="b05_h002_04_b">ráṇe-raṇe anumádanti víprāḥ |</l>
<l xml:id="b05_h002_04_c">ójīyaḥ śuṣmint<note xml:id="anm795" n="795"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch N.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
K., K<hi rend="sup">m</hi>. und V., die śuṣmiṃ lesen.</note>
sthirám ā́ tanuṣva</l>
<l xml:id="b05_h002_04_d">mā́ tvā dabhan durévāsaḥ kaśókāḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h002_05" n="5.2.5" type="stanza">
<head>= Ś 20.107.8 • abc = P 6.1.5abc • d [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.120.5d] ~ P 6.1.5d</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h002_05_a">tváyā vayáṃ śāśadmahe ráṇeṣu</l>
<l xml:id="b05_h002_05_b">prapáśyanto yudhényāni bhū́ri |</l>
<l xml:id="b05_h002_05_c">codáyāmi ta ā́yudhā vácobhiḥ</l>
<l xml:id="b05_h002_05_d">sáṃ te śiśāmi bráhmaṇā váyāṃsi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h002_06" n="5.2.6" type="stanza">
<head>= Ś 20.107.9 • acd ~ P 6.1.7acd [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.120.7acd] • b = P 6.1.7b</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h002_06_a">ní tád dadhiṣé ’vare páre ca </l>
<l xml:id="b05_h002_06_b">yásminn ā́vithā́vasā duroṇé |</l>
<l xml:id="b05_h002_06_c">ā́ sthāpayata mātáraṃ jigatnúm</l>
<l xml:id="b05_h002_06_d">áta invata kárvarāṇi bhū́ri ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h002_07" n="5.2.7" type="stanza">
<head>= Ś 20.107.10 • acd ~ P 6.1.6acd [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.120.6acd] • b = P 6.1.6b</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h002_07_a">stuṣvá varṣman puruvártmānaṃ sám ŕ̥bhvāṇam</l>
<l xml:id="b05_h002_07_b">inátamam āptyám<note xml:id="anm796" n="796"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#WhI"
><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>: „āptiám
5.2.7* (mss. ed. -tám)“ und <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „...
the obviously unavoidable emendation of āptám to āptyám in b“.
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> vermerkt in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> zwar: „Lies:
āptyám; RW<hi rend="sup">1</hi>: āptám“, aber er läßt āptám im
Text unverändert. <bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> haben āptám. So auch <ref target="#N"
>N.</ref> Bei āptyám handelt es sich nicht um Emendation,
denn die Lesart āptyám ist in Hö. (<bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl>: „H[ö]. °ptyam ā“), O. von <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> („O. is our only ms.
that reads āptyám“) und in K<hi rend="sup">m</hi>. von
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> anzutreffen.
Die <ref target="#AVP">AVP</ref>- und <ref target="#RV"
>RV</ref>-Parallelstelle haben ebenfalls āptyám, siehe dazu
<bibl><ref target="#griffiths_2009">Griffiths
2009</ref>, <biblScope unit="page" n="12"
>12</biblScope></bibl>.</note> āptyā́nām |</l>
<l xml:id="b05_h002_07_c">ā́ darśati śávasā bhū́ryojāḥ</l>
<l xml:id="b05_h002_07_d">prá sakṣati pratimā́naṃ pr̥thivyā́ḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h002_08" n="5.2.8" type="stanza">
<head>= Ś 20.107.11 • ac ~ P 6.1.8ac [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.120.8ac] • b = P 6.1.8b • d ~ P 6.1.8d [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.120.8d etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h002_08_a">imā́ bráhma br̥háddivaḥ kr̥ṇavad </l>
<l xml:id="b05_h002_08_b">índrāya śūṣám agriyáḥ svarṣā́ḥ |</l>
<l xml:id="b05_h002_08_c">mahó gotrásya kṣayati svarā́jā</l>
<l xml:id="b05_h002_08_d"> †túraś cid víśvam arṇavat tápasvān†<note
xml:id="anm797" n="797" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. Dieser Pāda ist jedoch stark korrupt,
siehe <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar:
„The fourth pāda is attempted to be rendered literally from our
text, although this is plainly a gross corruption of the <ref
target="#RV">RV</ref>. text“. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Übersetzung („may he, quick (? túra),
rich in fervor, send (?) all“) ergibt wenig Sinn. Die Mss.
zeigen Varianten nur bei der Lesung von túras: tíraś (N.), turáḥ
| (P. von <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>) und túram |
(P<hi rend="sup">2</hi>. von <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> und Bo. von <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl>). Im Vergleich dazu bieten <ref
target="#AVP">AVP</ref>- und <ref target="#RV"
>RV</ref>-Parallelstelle einen deutlich besser verständlichen
Pāda: dúraś ca víśvā avr̥ṇod ápa svā́ḥ. Es scheint, daß der <ref
target="#AVS">AVŚ</ref>-Pāda eine Innovation eingeführt hat:
turáś cid víśvam *ūrṇavat (?) tápasvān „denn der [wie Indra]
starke [Br̥haddiva] wird glutvoll jeden [Stall (= Vala?)] öffnen
(?)“.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h002_09" n="5.2.9" type="stanza">
<head>= Ś 20.107.12 • ab = P 6.1.9ab • cd ~ P 6.1.9cd [= <ref target="#RV"
>RV</ref> 10.120.9cd]</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h002_09_a">evā́ mahā́n br̥háddivo átharvā-</l>
<l xml:id="b05_h002_09_b">-ávocat svā́ṃ tanvà1m<note xml:id="anm798"
n="798" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with B<hi rend="sup">m</hi> K
V“). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf,
daß A., B. und D. tanvà3°, S<hi rend="sup">m</hi>. tanva3°, Dc.
tanvā́3° und R., CS. und K<hi rend="sup">m</hi>. tanvā3° lesen.
<ref target="#N">N.</ref> hat tanvàm.</note> índram evá
|</l>
<l xml:id="b05_h002_09_c">svásārau mātaríbhvarī<note xml:id="anm799"
n="799" anchored="true" place="bottom">In <bibl><ref
target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> steht mātaríśvarī (vgl.
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl>: „mātaríçvarī ... mss.
-íbhvarī?“), siehe <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „Our text
should give, with the others, mātaríbhvar- in c; all the mss.
have it“ (vgl. damit <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>:
„Nb. [= Nota bene] [Bo.] bhva° [=] BiS., H[ö]. ṣva, BiP. °bhūrī
iti |“), wonach <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName>
in <bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> mit der
Anmerkung „mātaríbhvarī; RW<hi rend="sup">1</hi>: mātaríśvarī“
mātaríbhvarī in den Text setzt. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>s Mss. (ohne Mss.-Variante) und <ref
target="#N">N.</ref> haben mātaríbhvarī.</note> aripré</l>
<l xml:id="b05_h002_09_d">hinvánti caine śávasā vardháyanti ca || 2
||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b05_h003" n="5.3" type="hymn">
<div xml:id="b05_h003_01" n="5.3.1" type="stanza">
<head>= P 5.4.1 • b = Ś 19.55.3d = P 19.44.22d b • c = Ś 9.2.11c = P
16.76.10c</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h003_01_a">mámāgne várco vihavéṣv astu</l>
<l xml:id="b05_h003_01_b">vayáṃ tvéndhānās tanvàṃ puṣema |</l>
<l xml:id="b05_h003_01_c">máhyaṃ namantāṃ pradíśaś cátasras</l>
<l xml:id="b05_h003_01_d">tváyā́dhyakṣeṇa pŕ̥tanā jayema ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h003_02" n="5.3.2" type="stanza">
<head>a = P 5.4.2a [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.128.6a ~ <ref
target="#TS">TS</ref> 4.7.14.2 etc.] • b = P 5.4.2b • c ~ P 5.4.2c •
d [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.128.6d etc.] ~ P 5.4.2d [~ <ref
target="#KS">KS</ref> 40.10d: 144.6]</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h003_02_a">ágne manyúṃ pratinudán páreṣāṃ tváṃ no</l>
<l xml:id="b05_h003_02_b">gopā́ḥ<note xml:id="anm800" n="800"
anchored="true" place="bottom">In <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> steht gāpā́ḥ (Druckfehler),
siehe <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>: „Druckf.“ und
<persName ref="#CRLanman">Lanman</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>. Gemäß <persName ref="#CRLanman"
>Lanman</persName>s Kommentar verbessert <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „gopā́s;
RW<hi rend="sup">1</hi>: gāpā́s (Druckfehler)“ den
Fehler.</note> pári pāhi viśvátaḥ |</l>
<l xml:id="b05_h003_02_c">ápāñco yantu nivátā durasyávo</l>
<l xml:id="b05_h003_02_d">’máiṣāṃ cittáṃ prabúdhāṃ ví neśat<note
xml:id="anm801" n="801" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf K<hi
rend="sup">m</hi>. und R., die neṣat lesen.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h003_03" n="5.3.3" type="stanza">
<head>abc = P 5.4.3abc • d ~ P 5.4.3d [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.128.2d etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h003_03_a">máma devā́ vihavé santu sárva </l>
<l xml:id="b05_h003_03_b">índravanto marúto víṣṇur agníḥ |</l>
<l xml:id="b05_h003_03_c">mámāntárikṣam urúlokam astu</l>
<l xml:id="b05_h003_03_d">máhyaṃ vā́taḥ pavatāṃ kā́māyāsmái<note
xml:id="anm802" n="802" anchored="true" place="bottom">In
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> steht
kā́māyāsmai (Druckfehler).</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h003_04" n="5.3.4" type="stanza">
<head>a = P 5.4.4a [= <ref target="#KS">KS</ref> 40.10: 144.3 ~ <ref
target="#RV">RV</ref> 10.128.4a etc.] • bc = P 5.4.4bc • d [~ <ref
target="#KS">KS</ref> 40.10d: 144.4] ~ P 5.4.4d ~ Ś 8.1.7c = P
16.1.7c ~ Ś 11.1.33d = P 16.92.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h003_04_a">máhyaṃ yajantāṃ máma yā́nīṣṭā́- </l>
<l xml:id="b05_h003_04_b">-ā́kūtiḥ satyā́ mánaso me astu |</l>
<l xml:id="b05_h003_04_c">éno mā́ ní gāṃ katamác canā́háṃ</l>
<l xml:id="b05_h003_04_d">víśve devā́ abhí rakṣantu mehá ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h003_05" n="5.3.5" type="stanza">
<head>a [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.128.3a etc.] ~ P 5.4.5a • b [= <ref
target="#RV">RV</ref> 10.128.3b etc.] ~ P 5.4.5b [= <ref
target="#KS">KS</ref> 40.10: 144.1] • cd = P 5.4.5cd</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h003_05_a">máyi devā́ dráviṇam ā́ yajantāṃ</l>
<l xml:id="b05_h003_05_b">máyy āśī́r astu máyi deváhūtiḥ |</l>
<l xml:id="b05_h003_05_c">daivā́ hótāraḥ saniṣan<note xml:id="anm803"
n="803" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> gibt in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß Bp.
und H. saniṣam (gemeint: saniṣaṃ). <ref target="#N">N.</ref> hat
saniṣaṃ. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
S<hi rend="sup">m</hi>., das saniṣán liest.</note> na
etád</l>
<l xml:id="b05_h003_05_d">áriṣṭāḥ<note xml:id="anm804" n="804"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with A R
V Dc“). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
B., B<hi rend="sup">h</hi>., D., K., K<hi rend="sup">m</hi>.,
S<hi rend="sup">m</hi>. und Cs., die áriṣṭā lesen. Auch <ref
target="#N">N.</ref> liest áriṣṭā.</note> syāma tanvā̀
suvī́rāḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h003_06" n="5.3.6" type="stanza">
<head>a [~ <ref target="#KS">KS</ref> 40.10: 144.9] ~ P 5.4.6a [~ <ref
target="#RV">RV</ref> 10.128.5a et a c.] • b = P 5.4.6b [~ <ref
target="#RV">RV</ref> 10.128.5b etc.] • c = Ś 1.20.1c = P 19.16.5c
[= TB 3.7.5.12c etc. ~ <ref target="#KS">KS</ref> 40.10c: 144.14] • d =
Ś 1.20.1d</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h003_06_a">dáivīḥ<note xml:id="anm805" n="805"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl> gibt an, daß Bo. dévīḥ |
liest. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
Dc. und P<hi rend="sup">2</hi>., die ebenfalls dévīḥ haben. <ref
target="#N">N.</ref> hat dáivī. Die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle hat devīḥ. Die <ref target="#RV"
>RV</ref>- and <ref target="#TS">TS</ref>-Parallelstellen
beginnen mit dévīḥ. Daivīḥ [ṣaḍ urvīḥ] ist als eine Innovation
der <ref target="#AVS">AVŚ</ref>-Schule zu beurteilen.</note>
ṣaḍ urvīr<note xml:id="anm806" n="806" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). So auch <ref target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß Bp., P., M. und K. urvī́r
lesen.</note> urú ṇaḥ<note xml:id="anm807" n="807"
anchored="true" place="bottom">So nach der <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle, siehe auch <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „<ref target="#RV">RV</ref>. reads
naḥ after it, and <ref target="#TS">TS</ref>. ṇaḥ; our mss. are
divided between the two, but with a great preponderance for ṇaḥ
(only E.I.H. have naḥ), so that it is more probably to be
regarded as the AV. reading“, wonach <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung : „urú ṇas;
RW<hi rend="sup">1</hi>: urú nas“ ṇaḥ in den Text setzt.
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> vermerkt, daß
BiS. naḥ liest. <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup"
>1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>
und <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with B<hi
rend="sup">h</hi> K Dc V“) haben naḥ. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf A., D., K<hi
rend="sup">m</hi>., R. und S<hi rend="sup">m</hi>., die ṇaḥ
lesen. <ref target="#N">N.</ref> hat naḥ.</note> kr̥ṇota</l>
<l xml:id="b05_h003_06_b">víśve devāsa<note xml:id="anm808" n="808"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). So auch <ref target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß P. und M. devā́sa
lesen.</note> ihá mādayadhvam |</l>
<l xml:id="b05_h003_06_c">mā́ no vidad abhibhā́ mó áśastir</l>
<l xml:id="b05_h003_06_d">mā́ no vidad vr̥jinā́ dvéṣyā yā́ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h003_07" n="5.3.7" type="stanza">
<head>ab [= <ref target="#KS">KS</ref> 40.10: 144.13] ~ P 5.4.12ab • c [=
<ref target="#RV">RV</ref> 10.128.5c etc.] ~ P 5.4.6c • d = P
5.4.6d</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h003_07_a">tísro⁎<note xml:id="anm809" n="809"
anchored="true" place="bottom">So bereits emendiert in
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, siehe dazu
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> („tísras ... mss. tisrás“) und
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „All the mss. accent at the
beginning tisrás; our text emends to tísras“. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat tisró (ohne
Mss.-Variante). So auch in <ref target="#N">N.</ref></note>
devīr máhi naḥ śárma yachata</l>
<l xml:id="b05_h003_07_b">prajā́yai nas tanvè3 yác ca puṣṭám |</l>
<l xml:id="b05_h003_07_c">mā́ hāsmahi prajáyā mā́ tanū́bhir</l>
<l xml:id="b05_h003_07_d">mā́ radhāma dviṣaté soma rājan ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h003_08" n="5.3.8" type="stanza">
<head>a ~ P 5.4.7a [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.128.8a etc.] • b [= <ref
target="#TS">TS</ref> 4.7.14.3 ~ <ref target="#RV">RV</ref>
10.128.8b etc.] ~ P 5.4.7b • c = P 5.4.7c c [= <ref target="#KS"
>KS</ref> 40.10c: 144.12 ~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.128.8c
etc.] • d = P 5.4.7d [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.128.8d etc. ~ <ref
target="#KS">KS</ref> 40.10d: 144.12]</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h003_08_a">uruvyácā no mahiṣáḥ śárma yachatv</l>
<l xml:id="b05_h003_08_b">asmín háve puruhūtáḥ purukṣú |</l>
<l xml:id="b05_h003_08_c">sá naḥ prajā́yai haryaśva mr̥ḍa-</l>
<l xml:id="b05_h003_08_d">-índra mā́ no rīriṣo mā́ párā dāḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h003_09" n="5.3.9" type="stanza">
<head>a ~ P 5.4.8a [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.128.7a etc.] • b ~ P
5.4.8b [~ <ref target="#TS">TS</ref> 4.2.14.3a etc.] • c nur hier • d =
P 5.4.8d [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.128.7d etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h003_09_a">dhātā́ vidhātā́ bhúvanasya yás pátir </l>
<l xml:id="b05_h003_09_b">deváḥ savitā́bhimātiṣāháḥ |</l>
<l xml:id="b05_h003_09_c">ādityā́ rudrā́ aśvínobhā́</l>
<l xml:id="b05_h003_09_d">devā́ḥ pāntu yájamānaṃ nirr̥thā́t ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h003_10" n="5.3.10" type="stanza">
<head>a [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.128.9a etc.] ~ P 2.38.1a = P
5.4.14a • b ~ P 5.4.14b [= <ref target="#KS">KS</ref> 40.10b: 144.5 ~
<ref target="#RV">RV</ref> 10.128.9b etc.] • c ~ P 5.4.14c [~ <ref
target="#KS">KS</ref> 40.10c: 144.6] • d ~ P 5.4.14d [= <ref
target="#RV">RV</ref> 10.128.9d etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h003_10_a">yé naḥ sapátnā ápa té bhavantv</l>
<l xml:id="b05_h003_10_b">indrāgníbhyām áva bādhāmaha enān |</l>
<l xml:id="b05_h003_10_c">ādityā́ rudrā́ uparispŕ̥śo na</l>
<l xml:id="b05_h003_10_d">ugráṃ cettā́ram adhirājám<note xml:id="anm810"
n="810" anchored="true" place="bottom"><bibl><ref target="#RWh2"
><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> steht cettā́rám ádhírājám
(Druckfehler).</note> akrata ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h003_11" n="5.3.11" type="stanza">
<head>ab = P 5.4.10ab • c ~ P 5.4.10c [= <ref target="#RVKh">RVKh</ref>
4.3.1c etc.] • d nur hier </head>
<lg>
<l xml:id="b05_h003_11_a">arvā́ñcam índram amúto havāmahe</l>
<l xml:id="b05_h003_11_b">yó gojíd dhanajíd aśvajíd yáḥ |</l>
<l xml:id="b05_h003_11_c">imáṃ no yajñáṃ vihavé śr̥ṇotv</l>
<l xml:id="b05_h003_11_d">asmā́kam abhūr haryaśva medī́ || 3 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b05_h004" n="5.4" type="hymn">
<div xml:id="b05_h004_01" n="5.4.1" type="stanza">
<head>a ~ P 19.8.15a • b = P 4.20.5b = P 19.8.15b = P 20.41.1b ~ Ś 3.18.1b =
P 7.12.10b • c = P 19.8.15c ~ P 19.8.14d • d = P 19.8.15d ~ P
4.24.3c</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h004_01_a">yó giríṣv ájāyathā</l>
<l xml:id="b05_h004_01_b">vīrúdhāṃ bálavattamaḥ |</l>
<l xml:id="b05_h004_01_c">kúṣṭhéhi takmanāśana </l>
<l xml:id="b05_h004_01_d">takmā́naṃ nāśáyann itáḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h004_02" n="5.4.2" type="stanza">
<head>a = P 19.8.14a • b = Ś 5.9.9b = P 8.3.1b = P 19.8.14b • c ~ P 19.8.14c
• d nur hier </head>
<lg>
<l xml:id="b05_h004_02_a">suparṇasúvane giráu</l>
<l xml:id="b05_h004_02_b">jātáṃ himávatas pári |</l>
<l xml:id="b05_h004_02_c">dhánair abhí śrutvā́ yanti</l>
<l xml:id="b05_h004_02_d">vidúr hí takmanā́śanam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h004_03" n="5.4.3" type="stanza">
<head>= Ś 6.95.1 • a = Ś 19.39.6a = P 7.10.6a = P 19.11.1a = P 20.61.8a • b
= Ś 19.39.6b = P 7.10.6b = P 15.15.4b = P 19.11.1b = P 20.61.8b • c = Ś
19.39.6c = Ś 19.39.7c = Ś 19.39.8c = P 7.10.6c = P 7.10.8c = P 19.11.1c
[~ <ref target="#RV">RV</ref> 1.13.5c] ~ Ś 5.28.7c = P 2.59.5c • d = Ś
5.4.4d = Ś 6.95.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h004_03_a">aśvatthó devasádanas</l>
<l xml:id="b05_h004_03_b">tr̥tī́yasyām itó diví |</l>
<l xml:id="b05_h004_03_c">tátrāmŕ̥tasya cákṣaṇaṃ</l>
<l xml:id="b05_h004_03_d">devā́ḥ kúṣṭham avanvata ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h004_04" n="5.4.4" type="stanza">
<head>= Ś 6.95.2 • ab = Ś 19.39.7ab = P 7.10.7ab • d = Ś 5.4.3d = Ś
6.95.1d</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h004_04_a">hiraṇyáyī náur acarad</l>
<l xml:id="b05_h004_04_b">dhíraṇyabandhanā diví |</l>
<l xml:id="b05_h004_04_c">tátrāmŕ̥tasya púṣpaṃ<note xml:id="anm811"
n="811" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
(„púṣpam ... s. mss. ed. púṣyam“) und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> hat púṣyaṃ
(so auch in 6.95.1c [Pratīka]). <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> kommentiert in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>, daß
púṣyam aus dem metrischen Grund in den Text gesetzt wurde (die
Mss. lesen entweder púṣpam oder púṣyam außer M., das puṣyàṃ
hat). Laut <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> lesen alle
Mss. außer J. (púṣyaṃ) púṣpaṃ lesen. Es ist zu beachten, daß die
Ligatur ṣpa in der Nāgarī-Handschrift graphisch kaum von ṣya
unterscheidbar ist, siehe dazu vor allem den Kommentar zu
6.139.3a. <ref target="#N">N.</ref> liest aber eindeutig púṣpaṃ.
Ferner ist zu betonen, daß púṣya- weder in <ref target="#AVS"
>AVŚ</ref> noch in <ref target="#AVP">AVP</ref> sonst noch
belegt ist. Der Pāda ist metrisch wohl zu lesen: tátraamŕ̥tasya
púṣpaṃ (mit einer trochäischen Kadenz), zu unserer Stelle vgl.
inhaltlich <ref target="#AVP">AVP</ref> 9.9.3ab: ā bharāmr̥taṃ
ghr̥tasya puṣpam ā bhara.</note></l>
<l xml:id="b05_h004_04_d">devā́ḥ kúṣṭham avanvata ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h004_05" n="5.4.5" type="stanza">
<head>a ~ P 19.8.13a • bcd = P 19.8.13bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h004_05_a">hiraṇyáyāḥ pánthāna āsann</l>
<l xml:id="b05_h004_05_b">arítrāṇi⁎<note xml:id="anm812" n="812"
anchored="true" place="bottom">So emendiert nach <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „All the mss. agree in accenting
áritrāṇi; but this should doubt- less be emended to arít-“,
wonach <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> mit der
Anmerkung „arítrāṇi; RW<hi rend="sup">1</hi>: áritrāṇi“ arítrāṇi
in den Text setzt. <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup"
>1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>,
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante) haben áritrāṇi.
So auch in <ref target="#N">N.</ref> Das neutrische Nomen
Instrumenti hat den Akzent auf -ítra- (<ref target="#RV"
>RV</ref>: arítra-).</note> hiraṇyáyā |</l>
<l xml:id="b05_h004_05_c">nā́vo hiraṇyáyīr āsan</l>
<l xml:id="b05_h004_05_d">yā́bhiḥ kúṣṭhaṃ nirā́vahan ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h004_06" n="5.4.6" type="stanza">
<head>a = P 1.31.1a • b ~ P 1.31.1b • c = P 1.31.1c = P 20.46.9b ~ Ś 6.95.3d
[~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.97.2d etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h004_06_a">imáṃ me kuṣṭha pū́ruṣaṃ<note xml:id="anm813"
n="813" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf B<hi rend="sup">h</hi>. und
R., die púruṣaṃ lesen. Auch <ref target="#N">N.</ref> liest
púruṣaṃ.</note></l>
<l xml:id="b05_h004_06_b">tám ā́ vaha táṃ níṣ kuru<note xml:id="anm814"
n="814" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante). <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß E. und H. níḥ kuru lesen.
Auch <ref target="#N">N.</ref> liest níḥ kuru.</note> |</l>
<l xml:id="b05_h004_06_c">tám u me agadáṃ kr̥dhi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h004_07" n="5.4.7" type="stanza">
<head>a = P 19.11.2a • bcd ~ P 19.11.2bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h004_07_a">devébhyo ádhi jātò<note xml:id="anm815"
n="815" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> gibt in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß E.
und H. jātó lesen. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>
verweist auf A. und R., die ebenfalls jātó haben. Auch <ref
target="#N">N.</ref> liest jātó.</note> ’si</l>
<l xml:id="b05_h004_07_b">sómasyāsi sákhā hitáḥ |</l>
<l xml:id="b05_h004_07_c">sá prāṇā́ya vyānā́ya</l>
<l xml:id="b05_h004_07_d">cákṣuṣe me asmái mr̥ḍa ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b05_h004_08" n="5.4.8" type="stanza">
<head>= P 1.31.2</head>
<lg>
<l xml:id="b05_h004_08_a">údaṅ jātó himávataḥ</l>
<l xml:id="b05_h004_08_b">sá prācyā́ṃ nīyase jánam |</l>
<l xml:id="b05_h004_08_c">tátra kúṣṭhasya nā́māny</l>