-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathAVS_Kanda_06.xml
8765 lines (8763 loc) · 691 KB
/
AVS_Kanda_06.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml"
schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="kanda_06">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā - Kāṇḍa 6</title>
<author>Jeong-Soo Kim</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Thiago Venturott</distributor>
<pubPlace>Würzburg</pubPlace>
<date when="2022">2022</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>TEI-Datei erstellt auf Basis von <name key="urn:nbn:de:bvb:20-opus-277038"
>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā: Eine neue Edition unter besonderer
Berücksichtigung der Parallelstellen der Paippalādasaṃhitā</name>.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<!--Die xml:ids der vorliegenden Datei sind in der Datei "AVS_Einleitung_Abkuerzungen_Literatur" aufgelöst.-->
<text>
<body>
<div xml:id="b06" type="book">
<head>Kāṇḍa 6</head>
<div xml:id="b06_h001" n="6.1" type="hymn">
<div xml:id="b06_h001_01" n="6.1.1" type="stanza">
<head>ac = P 19.1.1ac • b [= <ref target="#AsvSS">ĀśvŚS</ref> 8.1.18b] ~ P
19.1.1b [~ <ref target="#SV">SV</ref> 1.177b]</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h001_01_a">doṣó gāya br̥hád gāya</l>
<l xml:id="b06_h001_01_b">dyumád dhehy⁎ ātharvaṇa⁎ |⁎<note
xml:id="anm1032" n="1032" anchored="true" place="bottom">So
bereits emendiert in <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup"
>1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>,
siehe dazu <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „All the mss. ... put the
avasāna-mark after dhehi, thus false dividing the irregular
gāyatrī into two pādas [...]; hence, of course, they accent
ā́tharvaṇa“). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) hat dhehi | ā́tharvaṇa, siehe auch <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl>: „dhehi | ā́tharvaṇa BiS.;
| ā́tharvaṇaḥ | H[ö].BiP.“. Auch <ref target="#N">N.</ref> hat
dhehi | ā́tharvaṇa. Mit <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s dhehy⁎ ātharvaṇa⁎ | bekommt man die
besseren Metren (<ref target="#SV">SV</ref> 1.177b und <ref
target="#AsvSS">ĀśvŚS</ref> 8.1.18b haben am Ende ātharvaṇa
|). Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle hat zwar ...
dyumad gāya | ātharvaṇa stuhi devaṃ savitāraṃ tam *u stuhi ||
(so <bibl><ref target="#Bhatt2016"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 2016</ref></bibl>), aber K. hat zwischen
gāya und ātharvaṇa kein Avasāna-Zeichen. Die falsche
Pāda-Organisation scheint bereits sehr früh eingetreten zu sein,
siehe auch <ref target="#AVP">AVP</ref> tam *u stuhi (<bibl><ref
target="#Bhatt2016"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2016</ref></bibl>), den Abschnitt, der ursprünglich zur
Strophe 2 gehörte.</note></l>
<l xml:id="b06_h001_01_c">stuhí deváṃ savitā́ram<note xml:id="anm1033"
n="1033" anchored="true" place="bottom">In <bibl><ref
target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> steht sávitā́ram
(Druckfehler), zu dem <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>
mit der Anmerkung „Accent“ das fehlende Svarita-Zeichen auf sa
per Hand ergänzt), siehe dazu <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>, wonach
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung
„savitā́ram; in RW<hi rend="sup">1</hi> fehlt der Akzent über
sa“ den Fehler verbessert.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h001_02" n="6.1.2" type="stanza">
<head>a ~ P 19.1.2a [~ <ref target="#AsvSS">ĀśvŚS</ref> 8.1.18a] • bc = P
19.1.2bc</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h001_02_a">tám u ṣṭuhi yó antáḥ síndhau</l>
<l xml:id="b06_h001_02_b">sūnúṃ⁎<note xml:id="anm1034" n="1034"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl> („*sūnuṃ“). <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>,
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante) haben sūnúḥ, die
Form, die alle Mss. einschließ- lich <ref target="#N">N.</ref>
handschriftlich belegen. Sūnúḥ entstand in der Phase, in der das
Wort durch eine falsche Pādagliederung zum ersten Pāda integriet
wurde (yó ... sūnúḥ), siehe auch den unmittelbar folgenden
Kommentar. Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle (tam
*u stuhy antaḥsindhuṃ ɑ *sūnuṃ [so <bibl><ref
target="#Bhatt2016"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2016</ref></bibl>; Or.: sūnaṃ; K.: suvanaṃ] satyasya
yuvānam |) und und <ref target="#AsvSS">ĀśvŚS</ref> 8.1.18ab
(tam u ṣṭuhy antaḥsindhuṃ ɑ sūnuṃ satyasya yuvānam |) haben
sūnum.</note> satyásya yúvānam |⁎<note xml:id="anm1035" n="1035"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, siehe
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> („Again all the mss. spoil the
structure of the verse by putting the division-mark after sūnúḥ.
In both verses, <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> ́s
text follows the mss., while ours [= text] emends in accordance
with the true sense — which is now further supported by the
other text, and by Ppp.“) und auch den Kommentar zu 6.1.1b.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) haben sūnúḥ | satyásya yúvānam a°, also mit einem
Avasāna-Zeichen zwischen sūnúḥ und satyásya und ohne dieses
zwischen yúvānam und a°. Dieser Versgliederung folgen alle Mss.
einschließlich <ref target="#N">N.</ref> Die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle hat jedoch *sūnuṃ satyasya yuvānam
| und <ref target="#AsvSS">ĀśvŚS</ref>- tam u ṣṭuhy antaḥsindhuṃ
ɑ sūnuṃ satyasya yuvānam |, siehe auch den unmittelbar
vorausgehenden Kommentar.</note>
</l>
<l xml:id="b06_h001_02_c">ádroghavācaṃ suśévam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h001_03" n="6.1.3" type="stanza">
<head>a = P 19.1.3a • b nur hier • c ~ P 19.1.3c</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h001_03_a">sá ghā no deváḥ savitā́-</l>
<l xml:id="b06_h001_03_b">-ā́ sāviṣad<note xml:id="anm1036" n="1036"
anchored="true" place="bottom">So mit ā́ zu lesen. <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante) lesen alle
sāviṣad (ohne Akzent, Pp.-Text: [savitā́ |] sāviṣat, vgl.
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Of course, if the verse is to
be taken (as seems necessary) as a spoiled gāyatrī, we ought to
read sā́viṣat, with accent“). Da der zweite Pāda der <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle der gleiche des <ref
target="#RV">RV</ref> ist (ā́ sāviṣad vásu- patir vásūni),
ist ā́ auch in <ref target="#AVS">AVŚ</ref> 6.1.3b zu erwarten,
obwohl die <ref target="#AVS">AVŚ</ref>-Schule mit der Änderung
zu amŕ̥tāni bhū́ri einen eigenen Weg gegangen ist, der aber
metrisch fehlerhaft ist (bhū́ri ist entweder eine spätere
Hinzufügung oder steht für *bhū́rīṇi).</note> amŕ̥tāni bhū́ri
|</l>
<l xml:id="b06_h001_03_c">ubhé suṣṭutī́ sugā́tave || 1 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b06_h002" n="6.2" type="hymn">
<div xml:id="b06_h002_01" n="6.2.1" type="stanza">
<head><note xml:id="anm1037" n="1037" anchored="true" place="bottom"
><bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> notiert, daß das
Manuskript H[ö]. die Nummerierung 6.1.4-6 statt 6.2.1-3 hat.</note>a
= P 19.1.4a • b ~ P 19.1.4b [~ <ref target="#RV">RV</ref> 8.31.5b] • c ~
P 19.1.4c</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h002_01_a">índrāya sómam r̥tvijaḥ</l>
<l xml:id="b06_h002_01_b">sunótā́ ca dhāvata |</l>
<l xml:id="b06_h002_01_c">stotúr yó vácaḥ śr̥ṇávad dhávaṃ ca me ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h002_02" n="6.2.2" type="stanza">
<head>a ~ P 19.1.6a [= <ref target="#RV">RV</ref> 1.15.1b etc.] • b ~ P
19.1.6b • c = P 19.1.6c</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h002_02_a">ā́ yáṃ viśántī́ndavo</l>
<l xml:id="b06_h002_02_b">váyo ná vr̥kṣám ándhasaḥ |</l>
<l xml:id="b06_h002_02_c">vírapśin ví mŕ̥dho jahi rakṣasvínīḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h002_03" n="6.2.3" type="stanza">
<head>= P 19.1.5</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h002_03_a">sunótā somapā́vne</l>
<l xml:id="b06_h002_03_b">sómam índrāya vajríṇe |</l>
<l xml:id="b06_h002_03_c">yúvā jétéśānaḥ sá puruṣṭutáḥ || 2 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b06_h003" n="6.3" type="hymn">
<div xml:id="b06_h003_01" n="6.3.1" type="stanza">
<head>ac = P 19.1.13ac • b = Ś 6.4.2b ~ P 19.1.13b • d ~ P 19.1.13d</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h003_01_a">pātáṃ na indrāpūṣaṇā-</l>
<l xml:id="b06_h003_01_b">-áditiḥ pā́ntu marútaḥ |</l>
<l xml:id="b06_h003_01_c">ápāṃ napāt síndhavaḥ⁎ sapta⁎ pātána⁎ <note
xml:id="anm1038" n="1038" anchored="true" place="bottom">So
emendiert nach <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Kommentar: „The accent of c is in part against all rule and
analogy, and doubtless corrupt; we ought to read síndhavaḥ sapta
pātána“, wonach <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName>
in <bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> mit der
Anmerkung „síndhavaḥ sapta pātána; RW<hi rend="sup">1</hi>:
sindhavaḥ saptá pātana“ die emendierten Formen in den Text
setzt. <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> korrigiert hier
sindhavaḥ (trotz „unbetont B[o]. H[ö]. Bi.“) zu síndhavaḥ.
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) haben sindhavaḥ saptá pātana. <ref target="#N"
>N.</ref> hat siṃdhavaḥ saptá pātana.</note>
</l>
<l xml:id="b06_h003_01_d">pā́tu no víṣṇur utá dyáuḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h003_02" n="6.3.2" type="stanza">
<head>ab = P 19.1.14ab • cd ~ P 19.1.14cd</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h003_02_a">pātā́ṃ no dyā́vāpr̥thivī́ abhíṣṭaye</l>
<l xml:id="b06_h003_02_b">pā́tu grā́vā pā́tu sómo no áṃhasaḥ |</l>
<l xml:id="b06_h003_02_c">pā́tu no devī́<note xml:id="anm1039" n="1039"
anchored="true" place="bottom">In <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> steht devó (Druckfehler), siehe
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> („devó → devī́“)
und <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>. Gemäß <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar verbessert
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „devī́;
RW<hi rend="sup">1</hi>: devó“ den Fehler.</note> subhágā
sárasvatī</l>
<l xml:id="b06_h003_02_d">pā́tv agníḥ śivā́ yé asya pāyávaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h003_03" n="6.3.3" type="stanza">
<head>ac ~ P 19.1.15ac • b = P 19.1.15b • d = P 19.2.3a</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h003_03_a">pātā́ṃ no devā́śvínā śubháspátī</l>
<l xml:id="b06_h003_03_b">uṣā́sānáktotá na uruṣyatām |</l>
<l xml:id="b06_h003_03_c">ápāṃ napād ávihrutī⁎ <note xml:id="anm1040"
n="1040" anchored="true" place="bottom">So emendiert nach
Hoffm.Aufs. 754, wodurch <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> („The
accent requires amendment, to abhíhrutī“) entfällt. <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) haben ábhihrutī. Auch <ref target="#N">N.</ref>
liest ábhihrutī. Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-
Parallelstelle (<bibl><ref target="#Bhatt2016"><hi
rend="smallcaps">Bhatt</hi> 2016</ref></bibl>:
avihvr̥tī+) hat vihvr̥tī (K.) bzw. avihr̥tī (Or.).</note>
gáyasya cid</l>
<l xml:id="b06_h003_03_d">déva tvaṣṭar vardháya sarvátātaye || 3 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b06_h004" n="6.4" type="hymn">
<div xml:id="b06_h004_01" n="6.4.1" type="stanza">
<head>a = P 19.2.1a [= <ref target="#KausS">KauśS</ref> 124.6a etc. ~ <ref
target="#SV">SV</ref> 1.299a] • bc = P 19.2.1bc • d [~ <ref
target="#SV">SV</ref> 1.299d] ~ P 19.2.1d</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h004_01_a">tváṣṭā me dáivyaṃ vácaḥ</l>
<l xml:id="b06_h004_01_b">parjányo bráhmaṇaspátiḥ |</l>
<l xml:id="b06_h004_01_c">putráir bhrā́tr̥bhir áditir nú pātu no</l>
<l xml:id="b06_h004_01_d">duṣṭáraṃ trā́yamāṇaṃ sáhaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h004_02" n="6.4.2" type="stanza">
<head>acd = P 19.2.2acd • b = Ś 6.3.1b ~ P 19.1.13b</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h004_02_a">áṃśo bhágo váruṇo mitró aryamā́-</l>
<l xml:id="b06_h004_02_b">-áditiḥ pā́ntu marútaḥ |</l>
<l xml:id="b06_h004_02_c">ápa tásya dvéṣo gamed</l>
<l xml:id="b06_h004_02_d">abhihrúto yāvayāc* chátrum<note
xml:id="anm1041" n="1041" anchored="true" place="bottom">So
(abhihrúto nicht im dritten Pāda) aufgefaßt und nach der <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle (<bibl><ref
target="#Bhatt2016"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2016</ref></bibl>: yāvayāc chatrum) emendiert.
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> hat yāvayachátrum (so auch <ref
target="#N">N.</ref>) und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante) yāvayac chátrum (Pp.:
yavayat | śátrum). Es ist zu beachten, daß sowohl für cha als
auch für ccha im Großteil der <ref target="#AVS">AVŚ</ref>-Mss.
nur cha geschrieben ist. Dadurch, daß man abhihrúto, das sich
semantisch an den dritten Pāda anschließt, dem letzten Pāda
angehörig macht (Jagatī-Pāda), kann <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Akzentproblem gelöst werden: „The last
pāda is obscure, and at least in part corrupt. The want of
accent of yāvayat is wrong, and its form is unmotived;
emendation to yāváya or -yan can hardly be avoided“ (<persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> nimmt in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> keine Stellung dazu). Ein
Präsensinjunktiv zu 2yav ist weder im <ref target="#RV">RV</ref>
noch im AV belegt und neben einem Optativ (ápa .. gamet) kaum
wahrscheinlich.</note> ántitam<note xml:id="anm1042" n="1042"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#WhI"
><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>: „ántita
(?): -tam. 6.4.2 (ed. ánti tám). 8.5.11 (do.)“, <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante) und
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>. In
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> steht ánti
tám, zu dem <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> ergänzt, daß
alle seine Mss. ántitam lesen. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> kommentiert in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „It is
translated as if emended to ántitas; or ántitam might be a
anomalous equivalent of antikam“, wonach <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „ántitam;
RW<hi rend="sup">1</hi>: ánti tám“ ántitam in den Text
setzt. Alle Mss. einschließlich <ref target="#N">N.</ref> lesen
ántitam. Die <ref target="#AVP">AVP</ref>- Parallelstelle (BHATT
2016) hat ebenfalls antitam.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h004_03" n="6.4.3" type="stanza">
<head>abc ~ P 19.2.3bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h004_03_a">dhiyé sám aśvinā prā́vataṃ na</l>
<l xml:id="b06_h004_03_b">uruṣyā́ ṇa<note xml:id="anm1043" n="1043"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf B. und K.,
die na lesen. Auch <ref target="#N">N.</ref> hat na.</note>
urujmann áprayuchan |</l>
<l xml:id="b06_h004_03_c">dyàuṣ<note xml:id="anm1044" n="1044"
anchored="true" place="bottom">So nach <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „In c, the great majority of mss.,
which <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. follows, have
the true accent dyāùṣ (...); exceptions among our mss. are only
Bp. and I. Several of our saṁhitā-mss. have ḥ before pítar (viz.
P.M.E.H.)“, wonach <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „dyaùṣ pítar;
RW<hi rend="sup">1</hi>: dyaúṣ pítar“ dyàuṣ in den Text
setzt. <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> hat dyáuṣ,
siehe jedoch <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> („Nb. [=
Nota bene] dyàu3ṣ BiS.; [Bo.] dyàuḥ“). <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> hat dyàu3ṣ, wobei er darauf verweist,
daß K. K<hi rend="sup">m</hi>. und B. dyàu3ṣ, V. und B<hi
rend="sup">h</hi>. dyàu1ṣ und A., D., R., S<hi rend="sup"
>m</hi>. und Cs. keinen Kampa haben. <ref target="#N"
>N.</ref> liest dyàuḥ. Die Kampa-Setzung ist hier nicht
erfolgt, weil sie nach -àu selten gesetzt ist (in AV nur akṣyàu3
in 5.29.4a und 6.9.1b). Zu dyàus pítar (so auch <ref
target="#RV">RV</ref> 6.51.5a) siehe Prāt. 2.74, vgl.
<bibl><ref target="#surya_kanta_1968">Sūrya Kānta
1968</ref>, <biblScope unit="page" n="38">38</biblScope>
und <biblScope unit="page" n="27">27
(28b)</biblScope></bibl> und <bibl><ref
target="#deshpande_1997">Deshpande 1997</ref>,
<biblScope unit="page" from="341" to="342"
>341f.</biblScope></bibl> Die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle hat dyauṣ.</note> pítar yāváya
duchúnā yā́ || 4 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b06_h005" n="6.5" type="hymn">
<div xml:id="b06_h005_01" n="6.5.1" type="stanza">
<head>a = P 19.3.13a [~ <ref target="#VS">VS</ref> 17.50a etc.] • b [= <ref
target="#VS">VS</ref> 17.50b etc. ~ <ref target="#KS">KS</ref>
18.3b: 266.17] ~ P 19.3.13b • c = P 19.3.13c ~ P 1.33.2a = P 16.33.5a =
Ś 7.89.2a = Ś 9.1.15a = Ś 10.5.47a • d = P 1.33.2b = P 19.3.14d [= <ref
target="#VS">VS</ref> 17.50d etc. ~ <ref target="#ApSS">ĀpŚS</ref>
6.24.8d]</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h005_01_a">úd enam uttaráṃ naya-</l>
<l xml:id="b06_h005_01_b">-ágne ghr̥tenāhuta⁎ <note xml:id="anm1045"
n="1045" anchored="true" place="bottom">So emendiert nach
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „In b, ghṛténa presents the
rare case of an instrumental dependent on a vocative, and ought,
like a genitive in the like contruction, to be unaccented; it is
so in all the three Yajus texts“. <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (<persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> nimmt in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> keine Stellung), <bibl><ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
und <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) haben ghr̥téna°. Auch <ref target="#N">N.</ref>
liest ghr̥téna°. Die vedischen Parallelstellen haben alle
ghr̥tena° (außer <ref target="#KS">KS</ref>:
ghr̥ténā́hutaḥ).</note> |</l>
<l xml:id="b06_h005_01_c">sám enaṃ várcasā sr̥ja</l>
<l xml:id="b06_h005_01_d">prajáyā ca bahúṃ kr̥dhi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h005_02" n="6.5.2" type="stanza">
<head>a = P 19.3.14a [~ <ref target="#TS">TS</ref> 4.6.3.1a etc.] • b = P
19.3.14b [= <ref target="#TS">TS</ref> 4.6.3.11b etc.] ~ Ś 19.46.7c = P
4.23.7c • c = Ś 3.10.3d = Ś 3.10.8d = P 1.104.3d = P 19.3.14c c [= <ref
target="#TS">TS</ref> 4.6.3.1c etc. ~ <ref target="#ManGS"
>MānGS</ref> 2.8.4d] • d nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h005_02_a">índremáṃ prataráṃ kr̥dhi</l>
<l xml:id="b06_h005_02_b">sajātā́nām asad vaśī́ |</l>
<l xml:id="b06_h005_02_c">rāyáspóṣeṇa sáṃ sr̥ja</l>
<l xml:id="b06_h005_02_d">jīvā́tave jaráse naya ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h005_03" n="6.5.3" type="stanza">
<head>a = Ś 7.76.5a [~ <ref target="#TS">TS</ref> 4.6.3.1a] ~ P 19.3.15a [~
<ref target="#VS">VS</ref> 17 a .52.a etc.] • b = P 19.3.15b [= <ref
target="#VS">VS</ref> 17.52.b etc. ~ <ref target="#KS">KS</ref>
18.3b; 267.1] • c = Ś 6.87.3c [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.173.3c
etc.] ~ P 19.3.15c = P 19.6.7c [= <ref target="#KS">KS</ref> 35.7c:
56.8] • d = Ś 6.87.3d = P 19.3.15d = P 19.6.7d</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h005_03_a">yásya kr̥ṇmó havír gr̥hé</l>
<l xml:id="b06_h005_03_b">tám agne vardhayā tvám |</l>
<l xml:id="b06_h005_03_c">tásmai sómo ádhi bravad</l>
<l xml:id="b06_h005_03_d">ayáṃ ca bráhmaṇaspátiḥ || 5 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b06_h006" n="6.6" type="hymn">
<div xml:id="b06_h006_01" n="6.6.1" type="stanza">
<head>a = P 19.3.10a • b = Ś 6.54.3c ~ P 19.3.10b • c = Ś6.54.3c ~ P
19.3.10c = P 19.8.6d • d = Ś 6.54.3d = Ś 7.110.3d = Ś 20.5.4d = Ś
20.27.3b = P 19.8.6c</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h006_01_a">yò3<note xml:id="anm1046" n="1046"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf B. und
V., die yò1 lesen.</note> ’smā́n brahmaṇaspaté</l>
<l xml:id="b06_h006_01_b">’devo abhimányate |</l>
<l xml:id="b06_h006_01_c">sárvaṃ táṃ randhayāsi me</l>
<l xml:id="b06_h006_01_d">yájamānāya sunvaté ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h006_02" n="6.6.2" type="stanza">
<head>ac = P 19.2.8ac • b ~ P 19.2.8b • d = Ś 4.3.5b = Ś 19.49.10d = P
14.8.10d = P 19.2.8d</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h006_02_a">yó naḥ soma suśaṃsíno⁎ <note xml:id="anm1047"
n="1047" anchored="true" place="bottom">So bereits emendiert in
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, siehe auch
WhI („suçaṅsínas ... mss. susaṅçínas“) und <bibl><ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
(„all the mss. in a read susaṅçínas“). Auch <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat suśaṃsíno (mit einem
*-Zeichen), wobei er darauf verweist, daß alle Mss. susaṃśíno
lesen. <ref target="#N">N.</ref> hat ebenfalls susaṃśíno.
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Emendation
wird durch die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle
(suśaṃsino) bekräftigt.</note>
</l>
<l xml:id="b06_h006_02_b">duḥśáṃsa ādídeśati |</l>
<l xml:id="b06_h006_02_c">vájreṇāsya múkhe jahi</l>
<l xml:id="b06_h006_02_d">sá sáṃpiṣṭo ápāyati ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h006_03" n="6.6.3" type="stanza">
<head>= P 19.2.9 • a ~ Ś 2.27.7b = P 1.20.4b = P 1.66.4b = P 2.16.5b [= <ref
target="#RV">RV</ref> 10.133.5a] • cd [~ <ref target="#RV">RV</ref>
10.133.5cd]</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h006_03_a">yó naḥ somābhidā́sati</l>
<l xml:id="b06_h006_03_b">sánābhir yáś ca níṣṭyaḥ |</l>
<l xml:id="b06_h006_03_c">ápa tásya bálaṃ tira</l>
<l xml:id="b06_h006_03_d">mahī́va dyáur vadha tmánā<note
xml:id="anm1048" n="1048" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante) hat vadhatmánā
(wohl nach dem Pp.-Text: vadhatmánā). Der Pāda ist identisch mit
<ref target="#AVP">AVP</ref> 19.2.9d (<bibl><ref
target="#Bhatt2016"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2016</ref></bibl>: vadha tmanā). Die rigvedische
Parallelstelle hat dyáur ádha tmánā, weshalb <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> die <ref target="#AVS"
>AVŚ</ref>-Stelle für „an unintelligent corruption“ hält.
Vadha scheint hier nicht eine Verbalform (so <bibl><ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
und <bibl><ref target="#goto_1987">Gotō 1987</ref>, <biblScope
unit="page" n="85">85</biblScope></bibl>), sondern ein
Vokativ zu vadhá- „tötend“ (Attribut zum Soma, auf den Indras
Eigenschaft übertragen worden ist) zu sein, vgl. inhaltlich <ref
target="#AVS">AVŚ</ref> 6.6.2c.</note> || 6 ||<note
xml:id="anm1049" n="1049" anchored="true" place="bottom"
><bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> berichtet, daß
Hö. die Nummerierung der Strophen 4, 5 und 6 statt 1, 2 und 3
hat.</note></l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b06_h007" n="6.7" type="hymn">
<div xml:id="b06_h007_01" n="6.7.1" type="stanza">
<head>ab = P 19.2.7ab • c nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h007_01_a">yéna somā́ditiḥ pathā́</l>
<l xml:id="b06_h007_01_b">mitrā́ vā yánty adrúhaḥ |</l>
<l xml:id="b06_h007_01_c">ténā nó<note xml:id="anm1050" n="1050"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf K., K<hi
rend="sup">m</hi>., B<hi rend="sup">h</hi>. und V., die no
lesen.</note> ’vasā́ gahi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h007_02" n="6.7.2" type="stanza">
<head>ab ~ P 19.3.11ab • c ~ P 19.3.12c</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h007_02_a">yéna soma sāhantya-</l>
<l xml:id="b06_h007_02_b">-ásurān randháyāsi naḥ |</l>
<l xml:id="b06_h007_02_c">ténā no ádhi vocata ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h007_03" n="6.7.3" type="stanza">
<head>a ~ P 19.3.12a • b = P 19.3.12b • c nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h007_03_a">yéna devā ásurāṇām</l>
<l xml:id="b06_h007_03_b">ójāṃsy ávr̥ṇīdhvam |</l>
<l xml:id="b06_h007_03_c">ténā naḥ śárma yachata || 7 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b06_h008" n="6.8" type="hymn">
<div xml:id="b06_h008_01" n="6.8.1" type="stanza">
<head>a ~ Ś 7.50.1a = P 19.9.8a • b = P 2.77.5b • c ~ P 2.77.5c = P
19.19.11c • d = Ś 1.34.5c = Ś 2.30.1d = Ś 6.8.3d = P 2.9.2c = P 2.17.1d
• e = Ś 1.34.5d = Ś 2.30.1e = Ś 6.8.3e</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h008_01_a">yáthā vr̥kṣáṃ líbujā</l>
<l xml:id="b06_h008_01_b">samantáṃ pariṣasvajé |</l>
<l xml:id="b06_h008_01_c">evā́ pári ṣvajasva mā́ṃ</l>
<l xml:id="b06_h008_01_d">yáthā mā́ṃ kāmíny áso</l>
<l xml:id="b06_h008_01_e">yáthā mán nā́pagā ásaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h008_02" n="6.8.2" type="stanza">
<head>abc nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h008_02_a">yáthā suparṇáḥ prapátan</l>
<l xml:id="b06_h008_02_b">pakṣáu nihánti bhū́myām |</l>
<l xml:id="b06_h008_02_c">evā́ ní hanmi te máno</l>
<l xml:id="b06_h008_02_d">yáthā mā́ṃ °°° ||<note xml:id="anm1051"
n="1051" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> (mā́ṃ ° ||). <ref target="#N"
>N.</ref> endet mit „yáthā || 2 ||“. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> schrebt den Text in
vollem Umfang.</note>
</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h008_03" n="6.8.3" type="stanza">
<head>abc nur hier • d = Ś 1.34.5c = Ś 2.30.1d = Ś 6.8.1d = P 2.9.2c = P
2.17.1d • e = Ś 1.34.5d = Ś 2.30.1e = Ś 6.8.1e</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h008_03_a">yáthemé dyā́vāpr̥thivī́</l>
<l xml:id="b06_h008_03_b">sadyáḥ paryéti<note xml:id="anm1052" n="1052"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf K., K<hi
rend="sup">m</hi>., B<hi rend="sup">h</hi>. und V., die
paryáiti lesen.</note> sū́ryaḥ |</l>
<l xml:id="b06_h008_03_c">evā́ páry emi te máno</l>
<l xml:id="b06_h008_03_d">yáthā mā́ṃ kāmíny<note xml:id="anm1053"
n="1053" anchored="true" place="bottom"><bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> hat kā́míny (Druckfehler).</note>
áso</l>
<l xml:id="b06_h008_03_e">yáthā mán nā́pagā ásaḥ || 8 ||<note
xml:id="anm1054" n="1054" anchored="true" place="bottom">Laut
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> hat Hö. die
Nummerierung der Strophen 4, 5 und 6 statt 1, 2 und
3.</note></l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b06_h009" n="6.9" type="hymn">
<div xml:id="b06_h009_01" n="6.9.1" type="stanza">
<head>ad ~ P 2.90.2ad • b = P 2.33.2b = P 2.90.2b • c = P 2.90.2c</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h009_01_a">vā́ñcha me tanvà1ṃ<note xml:id="anm1055"
n="1055" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf A., B. und B<hi rend="sup"
>h</hi>., die tanvà3ṃ lesen. Auch <ref target="#N">N.</ref>
hat tanvà3ṃ.</note> pā́dau</l>
<l xml:id="b06_h009_01_b">vā́ñchākṣyàu3<note xml:id="anm1056" n="1056"
place="bottom" anchored="true">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf A., R.
und Sm, die °akṣyàu1 lesen.</note> vā́ñcha sakthyàu |</l>
<l xml:id="b06_h009_01_c">akṣyàu<note xml:id="anm1057" n="1057"
anchored="true" place="bottom">In <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> fehlt das Svarita-Zeichen auf
°kṣyau. <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> setzt es per
Hand auf kṣyau und vermerkt „Accent“, siehe auch <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>, wonach <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „akṣyaù; in
RW<hi rend="sup">1</hi> fehlt der Akzent über der zweiten
Silbe“ den Fehler verbessert.</note> vr̥ṣaṇyántyāḥ kéśā</l>
<l xml:id="b06_h009_01_d">mā́ṃ te kā́mena śuṣyantu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h009_02" n="6.9.2" type="stanza">
<head>ab ~ P 2.90.3ab • c = Ś 3.25.5c = P 1.98.3c = P 2.90.3c • d = Ś
1.34.2d = Ś 3.25.5d = Ś 6.42.3d = Ś 6.43.3d ~ P 19.33.9d</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h009_02_a">máma tvā doṣaṇiśríṣaṃ</l>
<l xml:id="b06_h009_02_b">kr̥ṇómi hr̥dayaśríṣam |</l>
<l xml:id="b06_h009_02_c">yáthā máma krátāv áso</l>
<l xml:id="b06_h009_02_d">máma cittám upā́yasi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h009_03" n="6.9.3" type="stanza">
<head>= P 2.90.4 • c = P 2.33.5c</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h009_03_a">yā́sāṃ nā́bhir āréhaṇaṃ</l>
<l xml:id="b06_h009_03_b">hr̥dí saṃvánanaṃ kr̥táṃ |</l>
<l xml:id="b06_h009_03_c">gā́vo ghr̥tásya mātáro</l>
<l xml:id="b06_h009_03_d">’mū́ṃ sáṃ vānayantu me || 9 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b06_h010" n="6.10" type="hymn">
<div xml:id="b06_h010_01" n="6.10.1" type="stanza">
<head>a ~ P 19.27.5a • b = P 19.27.5b</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h010_01_a">’mū́ṃ sáṃ vānayantu me || 9 ||</l>
<l xml:id="b06_h010_01_b">’gnáyé ’dhipataye svā́hā ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h010_02" n="6.10.2" type="stanza">
<head>a ~ P 19.27.6a • b = P 19.27.6b</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h010_02_a">prāṇā́yāntárikṣāya váyobhyo</l>
<l xml:id="b06_h010_02_b">vāyávé ’dhipataye svā́hā ||<note
xml:id="anm1058" n="1058" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <ref target="#N">N.</ref> endet mit
„dhipataye || 2 ||“.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h010_03" n="6.10.3" type="stanza">
<head>= P 19.27.7</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h010_03_a">divé cákṣuṣe nákṣatrebhyaḥ</l>
<l xml:id="b06_h010_03_b">sū́ryāyā́dhipataye svā́hā || 10 || a 1 ||<note
xml:id="anm1059" n="1059" anchored="true" place="bottom"
><persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> berichtet in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The first anuvāka, of 10 hymns
and 30 verses, ends here. The quotation is simply prathama (or
-mā) ...“, vgl. damit <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>:
„[Bo.] prathamā r̥cā || ba || anuvāke arthasūkta 10 || r̥cā 30
||“. In <ref target="#N">N.</ref> wude die Beschreibung über den
Anuvāka durchgestrichen.</note></l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b06_h011" n="6.11" type="hymn">
<div xml:id="b06_h011_01" n="6.11.1" type="stanza">
<head>a = P 19.12.1a • bd ~ P 19.12.1bd • c = Ś 6.11.2c = P 19.12.2c</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h011_01_a">śamī́m aśvatthá ā́rūḍhas</l>
<l xml:id="b06_h011_01_b">tátra puṃsúvanaṃ<note xml:id="anm1060"
n="1060" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. Siehe dazu <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar: „Some of <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> ́s mss. read, with the
comm., puṁsávanam in b“. <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>
notiert: „Hö. puṃsávanam 1. m., su 2.m.“ (BiS., BiP. und Bo.:
puṃsúvanaṃ). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist
auf B<hi rend="sup">h</hi>., das puṃsuvanaṃ zu puṃsavanaṃ
ändert, und K., K<hi rend="sup">m</hi>. und V., die puṃsavanaṃ
lesen (der Rest: puṃsuvanaṃ). <ref target="#N">N.</ref> hat
puṃsúvanaṃ. Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle hat
puṃsavanaṃ (Or. = K.). Das bedeutet, daß die Überlieferung
zwischen °suvana- und °savana- schwankt. Das Wort kommt auch in
<ref target="#AVP">AVP</ref> 5.11.2d und 19.50.9f vor, wo es
keine <ref target="#AVS">AVŚ</ref>-Parallelen gibt. Dort heißt
es puṃsavana-. Andererseits gibt es zwei Komposita mit °suvana-
oder °savana-. Das eine ist putra- suvana- (<ref target="#AVP"
>AVP</ref> 8.16.6a), das handschriftlich nur in Ku so, aber
in den anderen Mss. (K. fehlt) mit °savana- bzw. °sadana- belegt
ist. Das andere Kompositum ist suparṇa-súvana-, das in den
beiden Rezensionen (<ref target="#AVS">AVŚ</ref> 5.4.2a = <ref
target="#AVP">AVP</ref> 19.8.14a) ohne handschriftliche
Varianten gesichert ist. Dieses Phänomen ist vielleicht darauf
zurückzuführen, daß diese ana-Bildung analog zur Verbalbildung
mit suv° ursprünglich mit °súvana- gebildet wurde. Somit hätte
man auch das Synonym °sávana- „das Pressen“ vermeiden können. Es
trat dann wohl das Systemzwang der ana-Bildung auf, die in der
Regel die Vollstufe der Wurzelsilbe verlangt, so daß sich die
Bildung mit °sávana- langsam durchsetzte.</note> kr̥tám |</l>
<l xml:id="b06_h011_01_c">tád vái putrásya védanaṃ</l>
<l xml:id="b06_h011_01_d">tát strīṣv ā́ bharāmasi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h011_02" n="6.11.2" type="stanza">
<head>= P 19.12.2 • c = Ś 6.11.1c</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h011_02_a">puṃsí<note xml:id="anm1061" n="1061"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). So auch <ref target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß Bp., P., M., W., E. und H.
pūṃsí lesen. <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> fügt hinzu,
daß Bo. pūṃsí, Hö. und Bi. aber puṃsí lesen.</note> vái réto
bhavati</l>
<l xml:id="b06_h011_02_b">tát striyā́m ánu ṣicyate |</l>
<l xml:id="b06_h011_02_c">tád vái putrásya védanaṃ</l>
<l xml:id="b06_h011_02_d">tát prajā́patir abravīt ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h011_03" n="6.11.3" type="stanza">
<head>a ~ P 19.12.3a • bc = P 19.12.3bc • d = P 19.12.3d [~ ŚāṅkhGS
1.19.9d]</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h011_03_a">prajā́patir ánumatiḥ</l>
<l xml:id="b06_h011_03_b">sinīvāly àcīkl̥pat |</l>
<l xml:id="b06_h011_03_c">stráiṣūyam anyátra dádhat</l>
<l xml:id="b06_h011_03_d">púmāṃsam u dadhad ihá || 11 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b06_h012" n="6.12" type="hymn">
<div xml:id="b06_h012_01" n="6.12.1" type="stanza">
<head><note xml:id="anm1062" n="1062" anchored="true" place="bottom"
><bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> notiert, daß Bo.
die Nummerierung der Strophe 4, 5 und 6 statt 1, 2 und 3
hat.</note>abc = P 19.4.4abc • d = Ś 4.7.1d = Ś 6.12.2d ~ P
19.4.5d</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h012_01_a">pári dyā́m iva sū́ryó</l>
<l xml:id="b06_h012_01_b">’hīnāṃ jánimāgamam |</l>
<l xml:id="b06_h012_01_c">rā́trī jágad ivānyád dhaṃsā́t</l>
<l xml:id="b06_h012_01_d">ténā te vāraye viṣám ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h012_02" n="6.12.2" type="stanza">
<head>a = P 19.4.5a • b ~ P 19.4.5b • c = P 19.4.5c = P 19.23.15c • d = Ś
4.7.1d = Ś 6.12.1d ~ P 19.4.5d</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h012_02_a">yád brahmábhir yád ŕ̥ṣibhir</l>
<l xml:id="b06_h012_02_b">yád deváir viditáṃ purā́ |<note
xml:id="anm1063" n="1063" anchored="true" place="bottom">Die
Pādas a und b in <ref target="#N">N.</ref> sind stark korrupt:
yavadmārbhiyadvīsībhíyadevīvīditaṃ purā́.</note>
</l>
<l xml:id="b06_h012_02_c">yád bhūtáṃ bhávyam āsanvát</l>
<l xml:id="b06_h012_02_d">ténā te vāraye viṣám ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h012_03" n="6.12.3" type="stanza">
<head>a ~ P 19.4.6a • bcd = P 19.4.6bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h012_03_a">mádhvā pr̥ñce nadyà1ḥ<note xml:id="anm1064"
n="1064" anchored="true" place="bottom">In <bibl><ref
target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> steht nadyò3 (Druckfehler),
siehe <persName ref="#CRLanman">Lanman</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>, wonach <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „nadyà1ṣ
[sic]; RW<hi rend="sup">1</hi>: nadyò3“ nadyà1ḥ in den Text
setzt. Im übrigen verweist <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> darauf, daß K. und S<hi rend="sup"
>m</hi>., die nadyà3ḥ lesen, und K<hi rend="sup">m</hi>., das
nadyā̀ṃ1 hat. <ref target="#N">N.</ref> liest nadhá1.</note>
</l>
<l xml:id="b06_h012_03_b">párvatā giráyo mádhu |</l>
<l xml:id="b06_h012_03_c">mádhu páruṣṇī śī́pālā</l>
<l xml:id="b06_h012_03_d">śám āsné<note xml:id="anm1065" n="1065"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf B., K.,
K<hi rend="sup">m</hi>., R., P., P<hi rend="sup">2</hi>. und J., die āsté lesen.
In der Nāgarī- Schrift ist sna von sta graphisch nur schwer zu
unterscheiden, während <ref target="#N">N.</ref> dort eine
eindeutige Differenzierung hat.</note> astu śáṃ hr̥dé || 12
||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b06_h013" n="6.13" type="hymn">
<div xml:id="b06_h013_01" n="6.13.1" type="stanza">
<head><note xml:id="anm1066" n="1066" anchored="true" place="bottom"
><bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> notiert, daß Bo.
die Strophennummerierung 7, 8 und 9 statt 1, 2 und 3 hat.</note>abc
= P 19.5.1abc • d ~ P 19.5.1d</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h013_01_a">námo devavadhébhyo</l>
<l xml:id="b06_h013_01_b">námo rājavadhébhyaḥ |</l>
<l xml:id="b06_h013_01_c">átho yé víśyānāṃ<note xml:id="anm1067"
n="1067" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf A. und B., die víṣyāṇāṃ
lesen. Auch <ref target="#N">N.</ref> liest víṣyāṇāṃ.</note>
vadhā́s</l>
<l xml:id="b06_h013_01_d">tébhyo mr̥tyo námo ’stu te ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h013_02" n="6.13.2" type="stanza">
<head>= P 19.5.2</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h013_02_a">námas te adhivākā́ya</l>
<l xml:id="b06_h013_02_b">parāvākā́ya te námaḥ |</l>
<l xml:id="b06_h013_02_c">sumatyái mr̥tyo te námo</l>
<l xml:id="b06_h013_02_d">durmatyái ta idáṃ námaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h013_03" n="6.13.3" type="stanza">
<head>abd = P 19.5.3abd • c ~ P 19.5.3c ~ Ś 8.2.4c = P 16.3.4c</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h013_03_a">námas te yātudhā́nebhyo</l>
<l xml:id="b06_h013_03_b">námas te bheṣajébhyaḥ |</l>
<l xml:id="b06_h013_03_c">námas te mr̥tyo mū́lebhyo</l>
<l xml:id="b06_h013_03_d">brāhmaṇébhya idáṃ námaḥ || 13 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b06_h014" n="6.14" type="hymn">
<div xml:id="b06_h014_01" n="6.14.1" type="stanza">
<head>abd = P 19.13.7abd • c ~ P 19.13.7c</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h014_01_a">asthisraṃsáṃ paruḥsraṃsám<note
xml:id="anm1068" n="1068" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>. <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> und <persName
ref="#CRLanman">Lanman</persName> geben in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß seine Mss. außer E. und O.
(beidemale paruḥsraṃsám) parusraṃsám lesen. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat parusraṃsám, das der
größte Teil seiner Mss. liest (A.: paruḥsraṃsám). Auch <ref
target="#N">N.</ref> hat parusraṃsám. Zu einer ähnlichen
Schreibkonfusion mit oder ohne ḥ in der ähnlichen
Lautkonstellation siehe den Kommentar zu 2.3.3b (arusrā́ṇam oder
aruḥsrā́ṇam), wo im Gegensatz zu 6.14.1a arusrā́ṇam die richtige
Lesart ist. An der <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle
druckt <bibl><ref target="#Bhatt2016"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 2016</ref></bibl> parusraṃsám, das zu
paruḥsraṃsam zu korrigieren ist.</note>
</l>
<l xml:id="b06_h014_01_b">ā́sthitaṃ hr̥dayāmayám |</l>
<l xml:id="b06_h014_01_c">balā́saṃ<note xml:id="anm1069" n="1069"
anchored="true" place="bottom">In <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> stehen ein Svarita- auf °saṃ und
gleichzeitig ein Anudātta-Zeichen unterhalb von °saṃ
(Druckfehler), siehe <persName ref="#CRLanman"
>Lanman</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>, wonach
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „balā́sam;
in RW<hi rend="sup">1</hi> steht irrtümlich ein Akzent über sam“
den Fehler verbessert.</note> sárvaṃ nāśaya-</l>
<l xml:id="b06_h014_01_d">-aṅgeṣṭhā́ yáś ca párvasu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h014_02" n="6.14.2" type="stanza">
<head>a = P 1.90.3a = P 19.13.8a • bc = P 19.13.8bc • d ~ P 19.2.13d ~ P
19.13.8d</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h014_02_a">nír balā́saṃ balāsínaḥ</l>
<l xml:id="b06_h014_02_b">kṣiṇómi muṣkaráṃ yathā |</l>
<l xml:id="b06_h014_02_c"> chinádmy asya bándhanaṃ</l>
<l xml:id="b06_h014_02_d"> mū́lam urvārvā́ iva ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h014_03" n="6.14.3" type="stanza">
<head>ad = P 19.13.9ad • b nur hier • c ~ P 19.13.9c</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h014_03_a">nír balāsetáḥ prá pata-</l>
<l xml:id="b06_h014_03_b">-āśuṅgáḥ śiśukó yathā |</l>
<l xml:id="b06_h014_03_c">átho íṭa iva hāyanó</l>
<l xml:id="b06_h014_03_d">’pa drāhy ávīrahā || 14 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b06_h015" n="6.15" type="hymn">
<div xml:id="b06_h015_01" n="6.15.1" type="stanza">
<head>a = Ś 8.5.11a = Ś 19.39.4a = P 7.10.4a = P 16.28.1a = P 19.5.13a = P
20.41.1a • b = P 19.5.13b [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.97.23b etc.]
• c [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.97.23c etc.] ~ P 19.5.13c • d = Ś
1.19.3c = Ś 1.21.2d = Ś 4.19.5d = Ś 6.15.2b = Ś 6.54.3b = P 2.16.4d = P
2.88.3d = P 5.25.5d = P 19.5.13d = P 19.5.14b</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h015_01_a">uttamó asy óṣadhīnāṃ</l>
<l xml:id="b06_h015_01_b"> táva vr̥kṣā́ upastáyaḥ |</l>
<l xml:id="b06_h015_01_c"> upastír astu sò3<note xml:id="anm1070"
n="1070" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with Bh“). <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf D., K., K<hi
rend="sup">m</hi>., S<hi rend="sup">m</hi>., V. und Cs. die
sò1 lesen, und A. und R., die keinen Kampa haben. <ref
target="#N">N.</ref> liest sò1.</note> ’smā́kaṃ</l>
<l xml:id="b06_h015_01_d"> yó asmā́m̐ abhidā́sati ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h015_02" n="6.15.2" type="stanza">
<head>a = Ś 6.54.3a = P 1.20.4a = P 1.66.4a = P 19.5.14a = P 19.8.6a • b = Ś
1.19.3c = Ś 1.21.2d = Ś 4.19.5d = Ś 6.15.1d = Ś 6.54.3b = P 2.16.4d = P
2.88.3d = P 5.25.5d = P 19.5.13d = P 19.5.14b • c nur hier • d = Ś
6.15.3d = P 19.5.14d = P 19.5.15d = P 19.25.1 d 2d = P 20.17.4d = P
20.22.7b = P 20.29.4d</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h015_02_a">sábandhuś cā́sabandhuś ca</l>
<l xml:id="b06_h015_02_b">yó asmā́m̐ abhidā́sati |</l>
<l xml:id="b06_h015_02_c">téṣāṃ sā́ vr̥kṣā́ṇām iva-</l>
<l xml:id="b06_h015_02_d">-aháṃ bhūyāsam uttamáḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h015_03" n="6.15.3" type="stanza">
<head>a = P 19.5.15a • b ~ P 19.5.15b • c nur hier • d = Ś 6.15.2d = P
19.5.14d = P 19.5.15d = P 19.25.12d = P 20.17.4d = P 20.22.7b = P
20.29.4d</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h015_03_a">yáthā sóma óṣadhīnām</l>
<l xml:id="b06_h015_03_b">uttamó havíṣāṃ kr̥táḥ |</l>
<l xml:id="b06_h015_03_c">talā́śā vr̥kṣā́ṇām iva-</l>
<l xml:id="b06_h015_03_d">-aháṃ bhūyāsam uttamáḥ || 15 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b06_h016" n="6.16" type="hymn">
<div xml:id="b06_h016_01" n="6.16.1" type="stanza">
<head>= P 19.5.7abc</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h016_01_a">ā́vayo* ánāvayo*</l>
<l xml:id="b06_h016_01_b">rásas ta ugrá āvayo*<note xml:id="anm1071"
n="1071" anchored="true" place="bottom">So vom Verfasser
aufgefaßt. Dieses Wort und vorausgehende zwei sind mit va statt
ba zu lesen, siehe Hoffm.Aufs. II, 393 Anm.1 und III, 772f. Die
<ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle hat āvayo
anāvayo ... āvayo (K. überall mit °va°). <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben ā́bayo
ánābayo ... ābayo, die Formen, die alle Mss. lesen (<ref
target="#N">N.</ref>: ba von va nicht unterschieden). Das
Akṣara ba wird in den in der Nāgarī-Schrift geschriebenen <ref
target="#AVS">AVŚ</ref>-Mss. häufig mit va
vertauscht.</note> |</l>
<l xml:id="b06_h016_01_c">ā́ te karambhám admasi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b06_h016_02" n="6.16.2" type="stanza">
<head>ab nur hier • cd = P 19.5.7de</head>
<lg>
<l xml:id="b06_h016_02_a">vihálho<note xml:id="anm1072" n="1072"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, siehe
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> („... which ist supported by the
commentary to Prāt. i.46“) und AiGr I, 244. <bibl><ref