-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathAVS_Kanda_10.xml
6118 lines (6118 loc) · 478 KB
/
AVS_Kanda_10.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml"
schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="kanda_10">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā - Kāṇḍa 10</title>
<author>Jeong-Soo Kim</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Thiago Venturott</distributor>
<pubPlace>Würzburg</pubPlace>
<date when="2022">2022</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>TEI-Datei erstellt auf Basis von <name key="urn:nbn:de:bvb:20-opus-277038"
>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā: Eine neue Edition unter besonderer
Berücksichtigung der Parallelstellen der Paippalādasaṃhitā</name>.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<!--Die xml:ids der vorliegenden Datei sind in der Datei "AVS_Einleitung_Abkuerzungen_Literatur" aufgelöst.-->
<text>
<body>
<div xml:id="b10" type="book">
<head>Kāṇḍa 10</head>
<div xml:id="b10_h001" n="10.1" type="hymn">
<div xml:id="b10_h001_01" n="10.1.1" type="stanza">
<head>= P 16.35.1 • c = Ś 10.1.2c</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_01_a">yā́ṃ kalpáyanti vahatáu vadhū́m iva</l>
<l xml:id="b10_h001_01_b">viśvárūpāṃ hástakr̥tāṃ cikitsávaḥ |</l>
<l xml:id="b10_h001_01_c">sā́rā́d etv ápa nudāma enām ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_02" n="10.1.2" type="stanza">
<head>a ~ P 16.35.2a • b = Ś 10.1.24b = P 16.37.4b ~ P 16.35.2b • c = Ś
10.1.1c = P 16.35.1c</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_02_a">śīrṣaṇvátī nasvátī karṇíṇī</l>
<l xml:id="b10_h001_02_b">kr̥tyākŕ̥tā sáṃbhr̥tā viśvárūpā |</l>
<l xml:id="b10_h001_02_c">sā́rā́d etv ápa nudāma enām ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_03" n="10.1.3" type="stanza">
<head>abc = P 16.35.3abc • d ~ P 16.35.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_03_a">śūdrákr̥tā rā́jakr̥tā</l>
<l xml:id="b10_h001_03_b">strī́kr̥tā brahmábhiḥ kr̥tā́ |</l>
<l xml:id="b10_h001_03_c">jāyā́ pátyā nuttéva</l>
<l xml:id="b10_h001_03_d">kartā́raṃ bándhv<note xml:id="anm1922"
n="1922" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf B<hi rend="sup">h</hi>., K<hi
rend="sup">m</hi>., R., Cs. und J., die bádhv bzw. bádhu
lesen. Auch <ref target="#N">N.</ref> liest bádhv.</note>
r̥chatu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_04" n="10.1.4" type="stanza">
<head>[Pratīka]<note xml:id="anm1923" n="1923" anchored="true"
place="bottom">In <bibl><ref target="#WhK"><hi rend="smallcaps"
>WhK</hi></ref></bibl> ist angegeben, daß die Mss.
einheitlich anáyāhám íty ékā || 4 || lesen. <ref target="#N"
>N.</ref> hat anáyāhám íty ekā || 4 ||. <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (<persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „This is a
repetition of iv. 18. 5, above“) und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> drucken die Strophe in vollem
Umfang.</note> = Ś 4.18.5</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_04_a">anáyāhám íty ékā ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_05" n="10.1.5" type="stanza">
<head>a = P 7.1.5a • b = Ś 5.14.5b ~ P 7.1.5b ~ P 16.35.5b • c ~ P 7.1.5c =
P 16.35.2c = P 16.35.5c • d = Ś 5.14.4d = P 7.1.7d ~ P 2.38.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_05_a">aghám astv aghakŕ̥te</l>
<l xml:id="b10_h001_05_b">śapáthaḥ śapathīyaté |</l>
<l xml:id="b10_h001_05_c">pratyák pratipráhiṇmo</l>
<l xml:id="b10_h001_05_d">yáthā kr̥tyākŕ̥taṃ hánat ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_06" n="10.1.6" type="stanza">
<head>ab = P 16.35.6ab • c = P 1.47.3c = P 5.25.7c = P 16.35.6c • d = Ś
10.1.31d ~ P 1.47.3d = P 5.25.7d = P 16.35.6d</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_06_a">pratīcī́na āṅgirasó</l>
<l xml:id="b10_h001_06_b">’dhyakṣo naḥ puróhitaḥ |</l>
<l xml:id="b10_h001_06_c">pratī́cīḥ kr̥tyā́ ākŕ̥tya-</l>
<l xml:id="b10_h001_06_d">-amū́n kr̥tyākŕ̥to jahi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_07" n="10.1.7" type="stanza">
<head>= P 16.35.7</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_07_a">yás tvovā́ca párehī́ti</l>
<l xml:id="b10_h001_07_b">pratikū́lam udāpyàm<note xml:id="anm1924"
n="1924" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat udāyyàm, die Form,
die alle seine Mss. lesen („All our authorities have °m udāyyàm
clearly“). <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>
kommentiert in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Of this verse is legible
in Ppp. udāyyam in b; as for our mss., they cannot be relied
upon in the least to distinguish pya and yya, but the majority
rather favor udāyyàm, while P. read - āryyam, D. -ājyàm (?), W.
-āhyam. Neither word has been found anywhere else, but doubtless
udāpyàm is the true form“. <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl> gibt „[Bo.] °yyàm [+] H[ö]. Bi.“ an. <ref
target="#N">N.</ref> hat udāpyàm (oder °ṣyàm?, aber sicher
nicht °yyàm). Zur Differen- zierungsschwierigkeit zwischen pya
und yya in den Mss. siehe z.B. den Kommentar zu 7.113.1d. An der
<ref target="#AVP">AVP</ref>- Parallelstelle hat <bibl><ref
target="#Bhatt2008"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2008</ref></bibl> nach K. udāyyam gesetzt (udāryam Or.
wohl korrupt), obwohl auch in K. yya von pya graphisch kaum
voneinander zu trennen sind. An den <ref target="#AVS"
>AVŚ</ref>- und <ref target="#AVP">AVP</ref>-Stellen liegt
udāpyàm „stromaufwärts“ vor, das Wort, das áp- „Wasser“ entält
(<bibl><ref target="#AiGrII2">AiGr II 2</ref>,
<biblScope unit="page" n="810"
>810</biblScope></bibl>).</note> |</l>
<l xml:id="b10_h001_07_c">táṃ kr̥tye ’bhinívartasva</l>
<l xml:id="b10_h001_07_d">mā́smā́n icho anāgásaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_08" n="10.1.8" type="stanza">
<head>= P 16.35.8</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_08_a">yás te párūṃṣi saṃdadháu</l>
<l xml:id="b10_h001_08_b">ráthasyeva r̥bhúr<note xml:id="anm1925"
n="1925" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> druckt das im größten Teil seiner Mss.
belegte rbhúr, das allerdings metrisch ungünstig ist. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl>s Dc. liest r̥bhúr. Alle
sonstigen Mss. einschließlich <ref target="#N">N.</ref> lesen
rbhúr. Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle scheint
korrupt zu sein (Or.- Mss.: vibh°, K.: dat°).</note> dhiyā́
|</l>
<l xml:id="b10_h001_08_c">táṃ gacha tátra té ’yanam</l>
<l xml:id="b10_h001_08_d">ájñātas te ’yáṃ jánaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_09" n="10.1.9" type="stanza">
<head>abde = P 16.35.9abde • c ~ P 16.35.9c</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_09_a">yé tvā kr̥tvā́lebhiré</l>
<l xml:id="b10_h001_09_b">vidvalā́ abhicāríṇaḥ |</l>
<l xml:id="b10_h001_09_c">śaṃbhv ì1dáṃ⁎<note xml:id="anm1926" n="1926"
anchored="true" place="bottom">So emendiert nach <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Our text ought to read in c çambhv
ìdám, although all the mss. happen to agree here in lengthening
in the i“, wonach <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName>
in <bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> zwar „Lies:
śaṃbhv ìdáṃ; RW<hi rend="sup">1</hi>: śaṃbhvī̀3dám“ vermerkt,
aber er beläßt śaṃbhv ī̀3dáṃ im Text. Alle Mss. einschließlich
<ref target="#N">N.</ref> haben śaṃbhv ī̀3dáṃ, das
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante) im Text drucken.
Die Emendation zu ì1dáṃ ist erforderlich, zur Schreibung des
gedehnten ī nach Cv siehe den Kommentar zu 8.4.18a. Die <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle hat vidmedaṃ.</note>
kr̥tyādū́ṣaṇaṃ</l>
<l xml:id="b10_h001_09_d">prativartmá punaḥsaráṃ</l>
<l xml:id="b10_h001_09_e">téna tvā snapayāmasi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_10" n="10.1.10" type="stanza">
<head>= P 16.35.10 • d ~ Ś 19.43.7d</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_10_a">yád durbhágāṃ prásnapitāṃ</l>
<l xml:id="b10_h001_10_b">mr̥távatsām upeyimá |</l>
<l xml:id="b10_h001_10_c">ápaitu sárvaṃ mát pāpáṃ</l>
<l xml:id="b10_h001_10_d">dráviṇaṃ mópa tiṣṭhatu || (1) ||<note
xml:id="anm1927" n="1927" anchored="true" place="bottom"><ref
target="#N">N.</ref> endet mit „tiṣṭhatu || 10 || 1
||“.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_11" n="10.1.11" type="stanza">
<head>= P 16.36.1</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_11_a">yát te pitŕ̥bhyo dádato</l>
<l xml:id="b10_h001_11_b">yajñé vā nā́ma jagr̥húḥ |</l>
<l xml:id="b10_h001_11_c">saṃdeśyā̀3t sárvasmāt pāpā́d </l>
<l xml:id="b10_h001_11_d">imā́ muñcantu tváuṣadhīḥ<note xml:id="anm1928"
n="1928" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with A D Km R V Dc“). So auch
<ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß
B., B<hi rend="sup">h</hi>., K., S<hi rend="sup">m</hi>. und Cs.
tvóṣadhīḥ lesen. <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> und
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> erwähnen keine
Mss.-Varianten.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_12" n="10.1.12" type="stanza">
<head>= P 16.36.2</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_12_a">devainasā́t pítryān<note xml:id="anm1929"
n="1929" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with Bh D V Dc Cs P2“). <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> merkt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an: „Several mss. (Bp.O.p.m.R.T.K.)
read pitryā̀t in a“ (Saṃhitā-Mss.: pitryā̀n). <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß A,
K., K<hi rend="sup">m</hi>., R., P., J. und Cp. pitryā̀° und
S<hi rend="sup">m</hi>. pitryā́° lesen. <ref target="#N"
>N.</ref> liest pitryā́n.</note> nāmagrāhā́t<note
xml:id="anm1930" n="1930" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf B. und
K., die °grahā́t lesen.</note></l>
<l xml:id="b10_h001_12_b">saṃdeśyā̀d abhiníṣkr̥tāt |</l>
<l xml:id="b10_h001_12_c">muñcántu tvā vīrúdho vīryèṇa</l>
<l xml:id="b10_h001_12_d">bráhmaṇa r̥gbhíḥ páyasa<note xml:id="anm1931"
n="1931" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with D K Km V and P2 Cp“).
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> verweist in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> darauf, daß Bp. und E. payasā́
(E.: payasá?) lesen. <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>
vermerkt „H[ö].1.m. payasá“. Laut <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> lesen A., B<hi rend="sup">h</hi>., R.
und S<hi rend="sup">m</hi>. payasá (P. und J.: payasā́ |). <ref
target="#N">N.</ref> liest páyasá.</note> ŕ̥ṣīṇām ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_13" n="10.1.13" type="stanza">
<head>abd = P 16.36.3abd • c ~ P 16.36.3c</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_13_a">yáthā vā́taś cyāváyati</l>
<l xml:id="b10_h001_13_b">bhū́myā reṇúm antárikṣāc cābhrám |</l>
<l xml:id="b10_h001_13_c">evā́ mát<note xml:id="anm1932" n="1932"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß
A. und S<hi rend="sup">m</hi>. mat lesen.</note> sárvaṃ
durbhūtáṃ</l>
<l xml:id="b10_h001_13_d">bráhmanuttam ápāyati ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_14" n="10.1.14" type="stanza">
<head>= P 16.36.4 • d = Ś 4.37.11f = P 4.24.5d = P 15.23.8e</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_14_a">ápa krāma nā́nadatī</l>
<l xml:id="b10_h001_14_b">vínaddhā gardabhī́va |</l>
<l xml:id="b10_h001_14_c">kartr̥̄́n<note xml:id="anm1933" n="1933"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with Bh
Km V Dc Cp“). So auch <ref target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß O.p.m. und K. kartrén lesen.
Laut <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> lesen A., D., R.,
S<hi rend="sup">m</hi>., Cs, P., P<hi rend="sup">2</hi>. und
J. ebenfalls kartrén.</note> nakṣasvetó nuttā́</l>
<l xml:id="b10_h001_14_d">bráhmaṇā vīryā̀vatā ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_15" n="10.1.15" type="stanza">
<head>ab ~ P 16.36.5ab • cd = P 16.36.5cd</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_15_a">ayáṃ pánthāḥ kr̥tya͜íti*<note xml:id="anm1934"
n="1934" anchored="true" place="bottom">So vom Verfasser
aufgefaßt wegen des Metrums. In <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> ist das restaurierte kr̥tya íti
gedruckt. <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> und
<persName ref="#CRLanman">Lanman</persName> schreiben in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>, daß alle Mss. kr̥tyéti lesen,
„but our edition restores the more correct reading [kṛtya íti],
since the Prāt. does not countenance the irregularity“. Auch
alle Mss. von <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben
kr̥tyéti, die Form, die <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> in den Text setzt. Auch <ref target="#N"
>N.</ref> liest kr̥tyéti. Bo. (<bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl>) und alle Pp.-Mss. von <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben kr̥tye | íti |.
Obwohl diese Stelle in Prāt. nicht erwähnt ist, zwingt das
Metrum das dreisilbige kr̥tya͜íti. Zu dem handschriftlichen
kr̥tyéti siehe <bibl><ref target="#deshpande_1997">Deshpande
1997</ref>, <biblScope unit="page" n="407"
>407</biblScope></bibl>: „... and it makes one wonder
whether the reading as kwown to these texts was the expected
regular for kr̥tya iti < kr̥tye iti“. Die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle hat ayaṃ +panthā api (<bibl><ref
target="#Bhatt2008"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2008</ref></bibl>: panthāpi, so handschriftlich mit dem
Doppel- sandhi).</note> tvā nayāmo</l>
<l xml:id="b10_h001_15_b">’bhipráhitāṃ práti tvā prá hiṇmaḥ |</l>
<l xml:id="b10_h001_15_c">ténābhí yāhi bhañjaty ánasvatīva</l>
<l xml:id="b10_h001_15_d">vāhínī viśvárūpā kurūṭínī ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_16" n="10.1.16" type="stanza">
<head>= P 16.36.6</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_16_a">párāk te jyótir ápathaṃ te arvā́g</l>
<l xml:id="b10_h001_16_b">anyátrāsmád áyanā kr̥ṇuṣva |</l>
<l xml:id="b10_h001_16_c">páreṇehi navatíṃ nāvyā̀3 áti</l>
<l xml:id="b10_h001_16_d">durgā́ḥ<note xml:id="anm1935" n="1935"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß
nur Dc. unter den Saṃhitā-Mss. durgā́ḥ liest (der Rest: durgā́).
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> und <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> machen keine Angaben zu
Mss.-Varianten. Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle
hat durgā (<bibl><ref target="#Bhatt2008"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 2008</ref></bibl>), das zu durgāḥ zu
verbessern ist.</note> srotyā́ mā́ kṣaṇiṣṭhāḥ párehi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_17" n="10.1.17" type="stanza">
<head>a ~ P 16.36.7a • bcd = P 16.36.7bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_17_a">vā́ta iva vr̥kṣā́n ní mr̥ṇīhi pādáya</l>
<l xml:id="b10_h001_17_b">mā́ gā́m áśvaṃ púruṣam <hi rend="sup">+</hi>úc
chiṣa eṣām<note xml:id="anm1936" n="1936" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup"
>1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>
und <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName>
ändert in <bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> jedoch mit
der Anmerkung: „úchiṣaiṣām; RW<hi rend="sup">1</hi>: úchiṣa
eṣām“ úchiṣa eṣām zu úchiṣaiṣām, wohl deshalb, weil <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> schrieb: „úchiṣāi ́ṣām is doubt-
less also the real reading in b“. Mit <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s „real reading“ ist zwar die metrisch
bessere Lesung mit einem Doppel- sandhi (Pp.-Text: śiṣaḥ | eṣām)
gemeint, aber der Pāda ist parallel zum ersten Pāda trotz der
ungünstigen Kadenz als eine Jagatī-Pāda zu betrachten. Die <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle hat ebenfalls chiṣa
eṣām.</note> |</l>
<l xml:id="b10_h001_17_c">kartr̥̄́n<note xml:id="anm1937" n="1937"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with Bh K
Km V Dc Cp“). So auch <ref target="#N">N.</ref> Die meisten Mss.
von <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>/<persName
ref="#RRoth">Roth</persName> (W., I., O., D., T. und K.) und
von <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (A., D., R., S<hi
rend="sup">m</hi>., Cs., P., P<hi rend="sup">2</hi>. und J.)
lesen kartrén, siehe auch den Kommentar zu 10.1.14c.</note>
nivŕ̥tyetáḥ kr̥tye</l>
<l xml:id="b10_h001_17_d">’prajāstvā́ya bodhaya ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_18" n="10.1.18" type="stanza">
<head>ab ~ P 16.36.8ab • cd = P 16.36.8cd</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_18_a">yā́ṃ te barhíṣi yā́ṃ śmaśāné</l>
<l xml:id="b10_h001_18_b">kṣétre kr̥tyā́ṃ valagáṃ vā nicakhnúḥ |</l>
<l xml:id="b10_h001_18_c">agnáu vā tvā gā́rhapatye ’bhicerúḥ</l>
<l xml:id="b10_h001_18_d">pā́kaṃ sántaṃ dhī́ratarā anāgásam || </l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_19" n="10.1.19" type="stanza">
<head>abe = P 16.36.9abe • cd ~ P 16.36.9cd</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_19_a">upā́hr̥tam ánubuddhaṃ níkhātaṃ</l>
<l xml:id="b10_h001_19_b">váiraṃ tsāry ánv avidāma kártram |</l>
<l xml:id="b10_h001_19_c">tád etu yáta ā́bhr̥taṃ</l>
<l xml:id="b10_h001_19_d">tátrā́śva iva ví vartatāṃ<note
xml:id="anm1938" n="1938" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß B. vardhatāṃ liest
und K. vardhatāṃ zu vartatāṃ ändert. <ref target="#N">N.</ref>
liest varttaṃ.</note></l>
<l xml:id="b10_h001_19_e">hántu kr̥tyākŕ̥taḥ prajā́m ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_20" n="10.1.20" type="stanza">
<head>a = P 16.36.10a • b ~ P 16.36.10b • cd = P 16.37.1ab</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_20_a">svāyasā́ asáyaḥ santi no gr̥hé</l>
<l xml:id="b10_h001_20_b">vidmā́ te kr̥tye yatidhā́ párūṃṣi |</l>
<l xml:id="b10_h001_20_c">út tiṣṭhaivá párehītó</l>
<l xml:id="b10_h001_20_d">’jñāte kím ihéchasi || (2) ||<note
xml:id="anm1939" n="1939" anchored="true" place="bottom"><ref
target="#N">N.</ref> endet mit „ihéchasi || 20 || 2
||“.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_21" n="10.1.21" type="stanza">
<head>ab = P 16.37.1cd • c = P 16.37.2a • d = P 16.37.2b ~ P 11.1.11b ~ P
15.21.5a</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_21_a">grīvā́s te kr̥tye pā́dau ca-</l>
<l xml:id="b10_h001_21_b">-ápi kartsyāmi nír drava |</l>
<l xml:id="b10_h001_21_c">indrāgnī́ asmā́n rakṣatāṃ</l>
<l xml:id="b10_h001_21_d">yáu prajā́nāṃ prajā́patī⁎<note
xml:id="anm1940" n="1940" anchored="true" place="bottom">So
emendiert nach <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> („wohl
°patī“), <bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> („prajā́patī ... mss.ed. -jāva-“)
und <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Prajā́vatī at the end looks
like a corruption of prajā́patī, which Ppp. reads ...“, was in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> keine
Berücksichtigung fand. <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („All our
authorities have prajā́vatī. Prof. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> amends to prajā́patī, which does not
appear necessary, as it is allowable to speak of a god as a
mother“) haben das in allen Mss. einschließlich <ref target="#N"
>N.</ref> belegte prajā́vatī. An der <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle steht yau prajānāṃ prajāpatī, eine
Konstruktion, die zu <ref target="#AVP">AVP</ref> 11.1.11b (yaḥ
prajānāṃ prajāpatiḥ) und 15.21.5a (sa prajānāṃ prajāpatiḥ) sehr
nahesteht. <persName ref="#RRoth">Roth</persName>s und <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Emendation zu
prajā́patī ist unvermeidlich.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_22" n="10.1.22" type="stanza">
<head>a = P 16.37.2c ~ Ś 12.3.9b = P 17.40.9b • b ~ P 16.37.2d = P 19.1.11d
[= <ref target="#RV">RV</ref> 4.57.2d etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_22_a">sómo rā́jādhipā́ mr̥ḍitā́ ca</l>
<l xml:id="b10_h001_22_b">bhūtásya naḥ pátayo mr̥ḍayantu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_23" n="10.1.23" type="stanza">
<head>a ~ P 16.37.3a • b = P 16.37.3b</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_23_a">bhavāśarvā́v asyatāṃ pāpakŕ̥te
kr̥tyākŕ̥te<note xml:id="anm1941" n="1941" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> druckt kr̥tyākŕ̥te | mit
seinen meisten Mss. übereinstimmend (nur K<hi rend="sup">m</hi>.
und Dc. haben kein |). Auch <ref target="#N">N.</ref> hat
kr̥tyākŕ̥te |. Die Mss. von <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>/<persName ref="#RRoth">Roth</persName>
scheinen alle das Avasāna-Zeichen nach kr̥tyākŕ̥te zu haben,
siehe <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar
in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The mss. insert a cesura-mark
after kṛtyākṛ́te“. Da 10.1.22ab ohne Avasāna-Zeichen versehen
sind und 10.1.23a und b syntaktisch eine Einheit bilden, ist der
Text von <bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> vorteilhaft. An der K.-
Parallelstelle des <ref target="#AVP">AVP</ref> steht dieses
zwar hinter kr̥tyākr̥tave, aber er fehlt an der
Or.-Parallelstelle (so <bibl><ref target="#Bhatt2008"><hi
rend="smallcaps">Bhatt</hi> 2008</ref></bibl> ohne |
im Text).</note></l>
<l xml:id="b10_h001_23_b">duṣkŕ̥te<note xml:id="anm1942" n="1942"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß
D. und S<hi rend="sup">m</hi>. duḥkŕ̥te und Cs. dukŕ̥te
lesen.</note> vidyútaṃ devahetím ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_24" n="10.1.24" type="stanza">
<head>= P 16.37.4 • b = Ś 10.1.2b ~ P 16.35.2b</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_24_a">yády eyátha dvipádī cátuṣpadī</l>
<l xml:id="b10_h001_24_b">kr̥tyākŕ̥tā sáṃbhr̥tā viśvárūpā |</l>
<l xml:id="b10_h001_24_c">sétò3<note xml:id="anm1943" n="1943"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. Weder
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> noch <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> machen Angaben zu Mss.-Varianten.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist
darauf, daß A., D., R. S<hi rend="sup">m</hi>., Dc. und Cs. sétò
(„no kampa“) und B<hi rend="sup">h</hi>., K., K<hi rend="sup"
>m</hi>. und V. sétò1 lesen (<bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> vergißt in seinem Apparatus „We with
...“ anzumerken, vermutlich „We with B C“).</note> ’ṣṭā́padī
bhūtvā́</l>
<l xml:id="b10_h001_24_d">púnaḥ párehi duchune ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_25" n="10.1.25" type="stanza">
<head>= P 16.37.5</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_25_a">abhyà1ktā́ktā<note xml:id="anm1944" n="1944"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß B.,
B<hi rend="sup">h</hi>., D., K., K<hi rend="sup">m</hi>.,
S<hi rend="sup">m</hi>., V., Dc. und Cs. abhyà3ktā́ktā
lesen. Auch <ref target="#N">N.</ref> liest
abhyà3ktā́ktā.</note> svàraṃkr̥tā</l>
<l xml:id="b10_h001_25_b">sárvaṃ bhárantī duritáṃ párehi |</l>
<l xml:id="b10_h001_25_c">jānīhí kr̥tye kartā́raṃ</l>
<l xml:id="b10_h001_25_d">duhitéva pitáraṃ svám ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_26" n="10.1.26" type="stanza">
<head>= P 16.37.6 • b ~ Ś 11.2.13d = P 16.105.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_26_a">párehi kr̥tye mā́ tiṣṭho</l>
<l xml:id="b10_h001_26_b">viddhásyeva padáṃ naya |</l>
<l xml:id="b10_h001_26_c">mr̥gáḥ sá mr̥gayús tváṃ</l>
<l xml:id="b10_h001_26_d">ná tvā níkartum arhati || </l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_27" n="10.1.27" type="stanza">
<head>abd = P 16.37.8abd • c ~ P 16.37.8c</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_27_a">utá hanti pūrvāsínaṃ</l>
<l xml:id="b10_h001_27_b">pratyādā́yā́para íṣvā |</l>
<l xml:id="b10_h001_27_c">utá pū́rvasya nighnató</l>
<l xml:id="b10_h001_27_d">ní hanty áparaḥ práti ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_28" n="10.1.28" type="stanza">
<head>ab = P 16.37.9ab • c ~ P 16.37.9c</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_28_a">etád dhí śr̥ṇú me vácó</l>
<l xml:id="b10_h001_28_b">’thehi yáta eyátha |</l>
<l xml:id="b10_h001_28_c">yás tvā cakā́ra táṃ práti ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_29" n="10.1.29" type="stanza">
<head>a ~ P 16.37.10a • b = P 16.37.10b • cde = P 16.38.1abc</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_29_a">anāgohatyā́ vái bhīmā́ kr̥tye</l>
<l xml:id="b10_h001_29_b">mā́ no gā́m áśvaṃ púruṣaṃ vadhīḥ |</l>
<l xml:id="b10_h001_29_c">yátra-yatrā́si níhitā</l>
<l xml:id="b10_h001_29_d">tátas tvót thāpayāmasi</l>
<l xml:id="b10_h001_29_e">parṇā́l lághīyasī bhava ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_30" n="10.1.30" type="stanza">
<head>acd = P 16.38.2acd • b ~ P 16.38.2b</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_30_a">yádi sthá támasā́vr̥tā</l>
<l xml:id="b10_h001_30_b">jā́lenābhíhitā iva |</l>
<l xml:id="b10_h001_30_c">sárvāḥ saṃlúpyetáḥ kr̥tyā́ḥ</l>
<l xml:id="b10_h001_30_d">púnaḥ kartré prá hiṇmasi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_31" n="10.1.31" type="stanza">
<head>a ~ Ś 5.31.12a = P 1.47.4a • bc = P 16.38.3bc • d = Ś 10.1.6d ~ P
1.47.3d = P 5.25.7d = P 16.35.6d = P 16.38.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_31_a">kr̥tyākŕ̥to valagíno</l>
<l xml:id="b10_h001_31_b">’bhiniṣkāríṇaḥ prajā́m |</l>
<l xml:id="b10_h001_31_c">mr̥ṇīhí kr̥tye <hi rend="sup">+</hi>móc
chiṣo</l>
<l xml:id="b10_h001_31_d">’mū́n kr̥tyākŕ̥to jahi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h001_32" n="10.1.32" type="stanza">
<head>a ~ P 16.38.4a • bce = P 16.38.4bcd • d nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h001_32_a">yáthā sū́ryo mucyáte támasas pári</l>
<l xml:id="b10_h001_32_b">rā́triṃ jáhāty uṣásaś ca ketū́n |</l>
<l xml:id="b10_h001_32_c">evā́háṃ sárvaṃ durbhūtáṃ</l>
<l xml:id="b10_h001_32_d">kártraṃ kr̥tyākŕ̥tā kr̥táṃ</l>
<l xml:id="b10_h001_32_e">hastī́va rájo duritáṃ jahāmi || 1 || (3)
||<note xml:id="anm1945" n="1945" anchored="true" place="bottom"
><persName ref="#CRLanman">Lanman</persName> berichtet in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The quoted Anukr. says dve
(i.e. 2 above the norm of 30)“, vgl. damit <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl>: „[Bo.] a° sū° 1 r̥° 32 |“
und <ref target="#N">N.</ref>: „|| 32 || arthasūkta || 1 || r̥cā
|| 32 || dve 1 || 13 ||“.</note></l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b10_h002" n="10.2" type="hymn">
<div xml:id="b10_h002_01" n="10.2.1" type="stanza">
<head>acd = P 16.59.1acd • b ~ P 16.59.1b</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_01_a">kéna pā́rṣṇī ā́bhr̥te pū́ruṣasya</l>
<l xml:id="b10_h002_01_b">kéna māṃsáṃ sáṃbhr̥taṃ kéna gulpháu<note
xml:id="anm1946" n="1946" anchored="true" place="bottom">So
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante). Alle <ref
target="#AVS">AVŚ</ref>-Mss. einschließlich <ref target="#N"
>N.</ref> lesen gulpháu. Die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle, an der <bibl><ref target="#Bhatt2008"
><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi> 2008</ref></bibl>
gulphau druckt, hat entweder gulphau (K.) oder kulphau (Or.).
Letzteres ist primär, siehe den Kommentar zu 2.13.3b. Ähnliches
gilt auch für gulphā́v in 10.2.2a (~ <ref target="#AVP"
>AVP</ref> 16.59.2a: kulphāv).</note> |</l>
<l xml:id="b10_h002_01_c">kénāṅgúlīḥ péśanīḥ kéna khā́ni<note
xml:id="anm1947" n="1947" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante). Das in allen
Mss. belegte khā́ni „Öffnungen“ (<persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „his
apertures“) paßt hier nicht, vgl. damit saptá khā́ni in 10.2.6a.
Zugrunde liegt ursprünglich nakhā́ni „Nägel“, das durch einen
metrischen Zwang aus kéna *nakhā́ni gekürzt wurde. Da die <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle ebenfalls kena khāni
hat, scheint die haplologische Kürzung aus kéna nakhā́ni auf
eine gemeinatharvavedische Phase zurückzugehen.</note></l>
<l xml:id="b10_h002_01_d">kénochlaṅkháu<note xml:id="anm1948" n="1948"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. Die Mss. von <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> scheinen außer K. (°ucchaṅkháu) alle
°uchlaṅkháu (°ucchlaṅkháu?) zu lesen. Auch <ref target="#N"
>N.</ref> liest °uchlaṅkháu. <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> hat
°uchlakháu, zu dem weder <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>
noch <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> mögliche Mss.-Varianten angeben.
An der <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle steht
°uchr̥ṃkhau (so <bibl><ref target="#Bhatt2008"><hi
rend="smallcaps">Bhatt</hi> 2008</ref></bibl> nach
Or., K.: °uśchinaṃkau). Zu uchlaṅkhá- „Fußwölbung“ siehe
<bibl><ref target="#Hoffm.Aufs.I">Hoffm.Aufs. I</ref>,
<biblScope unit="page" from="138" to="145"
>138-145</biblScope></bibl>.</note> madhyatáḥ káḥ
pratiṣṭhā́m || </l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_02" n="10.2.2" type="stanza">
<head>ac ~ P 16.59.2ac • b = P 16.59.2b • d nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_02_a">kásmān nú gulphā́v ádharāv akr̥ṇvann</l>
<l xml:id="b10_h002_02_b">aṣṭhīvántāv úttarau pū́ruṣasya |</l>
<l xml:id="b10_h002_02_c">jáṅghe nirŕ̥tya<note xml:id="anm1949" n="1949"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with R P
P2 J Cp“). So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß
A., B., B<hi rend="sup">h</hi>., D., K., K<hi rend="sup"
>m</hi>., S<hi rend="sup">m</hi>., Dc. und Cs. nirŕ̥tyaṃ
lesen.</note> ny àdadhuḥ kvà svij</l>
<l xml:id="b10_h002_02_d">jā́nunoḥ saṃdhī́ ká u tác ciketa ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_03" n="10.2.3" type="stanza">
<head>abc = P 16.59.3abc • d ~ P 16.59.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_03_a">cátuṣṭayaṃ yujyate sáṃhitāntaṃ</l>
<l xml:id="b10_h002_03_b">jā́nubhyām ūrdhváṃ śithiráṃ kábandham |</l>
<l xml:id="b10_h002_03_c">śróṇī yád ūrū́ ká u táj jajāna</l>
<l xml:id="b10_h002_03_d">yā́bhyāṃ kúsindhaṃ súdr̥ḍhaṃ babhū́va ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_04" n="10.2.4" type="stanza">
<head>ad = P 16.59.4ad • bc ~ P 16.59.4bc</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_04_a">káti devā́ḥ katamé tá āsan</l>
<l xml:id="b10_h002_04_b">yá úro grīvā́ś cikyúḥ pū́ruṣasya |</l>
<l xml:id="b10_h002_04_c">káti stánau vy àdadhuḥ káḥ kaphoḍáu<note
xml:id="anm1950" n="1950" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). <bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#WhI"
><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
kaphauḍáu, siehe dazu <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „The
mss. are extremely discordant as to the form of the word which
our edition gives as kaphāuḍāú; that is the reading of Bp.W.D.;
P.M.R.s.m. have kapheḍāú, I. kaphāujhāú, E.O.R.p.m.T.K. kaphoḍāú
(which accordingly has the most authority in its favor [...]);
several saṁhitā-mss. (P.M.T.O.p.m.R.s.m.) have káṣ before it“.
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> übersetzt das
Wort wie Ludwig mit: „the two collar-bones (?kaphoḍá)“. Alle
Mss. von <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> und alle <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Mss. (<bibl><ref target="#Bhatt2008"
><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi> 2008</ref></bibl>:
kaphoḍau) haben °pho°. So auch <ref target="#N">N.</ref> Das
Hapax legomenon kaphoḍá- „Schlüsselbein“ (?) hat keine
Etymologie.</note></l>
<l xml:id="b10_h002_04_d">káti skandhā́n káti pr̥ṣṭī́r<note
xml:id="anm1951" n="1951" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with A Bh R Sm P2“). So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß
D., K., K<hi rend="sup">m</hi>., V., Dc., Cs., P., J. und Cp.
pr̥ṣṭhī́r bzw. pr̥ṣṭhī́ḥ lesen.</note> acinvan ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_05" n="10.2.5" type="stanza">
<head>ac = P 16.59.5ac • bd ~ P 16.59.5bd</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_05_a">kó asya bāhū́ sám abharad<note
xml:id="anm1952" n="1952" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß
K. und V. abhavad lesen.</note></l>
<l xml:id="b10_h002_05_b">vīryàṃ karavād íti |</l>
<l xml:id="b10_h002_05_c">áṃsau kó asya tád deváḥ</l>
<l xml:id="b10_h002_05_d">kúsindhe ádhy ā́ dadhau ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_06" n="10.2.6" type="stanza">
<head>acd = P 16.59.7acd • b ~ P 16.59.7b</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_06_a">káḥ saptá khā́ni ví tatarda śīrṣáṇi<note
xml:id="anm1953" n="1953" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß
K. und K<hi rend="sup">m</hi>. śīrṣā́ṇi lesen.</note></l>
<l xml:id="b10_h002_06_b">kárṇāv imáu nā́sike cákṣaṇī múkham |</l>
<l xml:id="b10_h002_06_c">yéṣāṃ purutrā́ vijayásya mahmáni</l>
<l xml:id="b10_h002_06_d">cátuṣpādo dvipádo yanti yā́mam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_07" n="10.2.7" type="stanza">
<head>ab = P 16.59.8ab • c ~ Ś 9.10.11d = P 16.68.10d • d nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_07_a">hánvor hí jihvā́m ádadhāt purūcī́m</l>
<l xml:id="b10_h002_07_b">ádhā mahī́m ádhi śiśrāya vā́cam |</l>
<l xml:id="b10_h002_07_c">sá ā́ varīvarti<note xml:id="anm1954" n="1954"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh1"
><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante), siehe aber dazu
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Our text ought to read
varīvartti“ (so auch in <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>), wonach
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung
„varīvartti; RW<hi rend="sup">1</hi>: varīvarti“ varīvarti zu
varīvartti ändert. Bei °varti handelt es sich jedoch um die
handschriftliche Wiedergabe der Nāgarī, bei der die Lautfolge
rttV in der Regel mit rtV geschrieben ist (<ref target="#N"
>N.</ref> immer °varti mit der Newārī-typischen
Doppelschreibung nach r). <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> hat in solchen Fällen eigentlich immer
an der Wiedergabe der Mss. gehalten, siehe auch die Kommentare
zu 9.9.13b und 9.10.11d.</note> bhúvaneṣv antár</l>
<l xml:id="b10_h002_07_d">apó vásānaḥ ká u tác ciketa ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_08" n="10.2.8" type="stanza">
<head>ad = P 16.59.6ad • bc ~ P 16.59.6bc</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_08_a">mastíṣkam asya yatamó lalā́ṭaṃ</l>
<l xml:id="b10_h002_08_b">kakā́ṭikāṃ<note xml:id="anm1955" n="1955"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß
A. und R. kr̥kā́ṭikāṃ lesen.</note> prathamó yáḥ kapā́lam |</l>
<l xml:id="b10_h002_08_c">citvā́ cítyaṃ hánvoḥ pū́ruṣasya<note
xml:id="anm1956" n="1956" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß B<hi rend="sup"
>h</hi>. und Cs. púruṣasya lesen. <ref target="#N">N.</ref>
liest pū́rūṣasya.</note></l>
<l xml:id="b10_h002_08_d">dívaṃ ruroha katamáḥ sá deváḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_09" n="10.2.9" type="stanza">
<head>ab = P 16.60.1ab • cd ~ P 16.60.1cd</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_09_a">priyāpriyā́ṇi bahulā́</l>
<l xml:id="b10_h002_09_b">svápnaṃ saṃbādhatandryàḥ |</l>
<l xml:id="b10_h002_09_c">ānandā́n ugró nándāṃś ca</l>
<l xml:id="b10_h002_09_d">kásmād vahati pū́ruṣaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_10" n="10.2.10" type="stanza">
<head>= P 16.60.2</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_10_a">ā́rtir ávartir nírr̥tiḥ</l>
<l xml:id="b10_h002_10_b">kúto nú púruṣé ’matiḥ |</l>
<l xml:id="b10_h002_10_c">rā́ddhiḥ sámr̥ddhir ávyr̥ddhir</l>
<l xml:id="b10_h002_10_d">matír úditayaḥ kútaḥ || (4) ||<note
xml:id="anm1957" n="1957" anchored="true" place="bottom"><ref
target="#N">N.</ref> endet mit „kútaḥ || 10 ||
||“.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_11" n="10.2.11" type="stanza">
<head>ab ~ P 16.60.3ab • cd = P 16.60.3cd</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_11_a">kó asminn ā́po vy àdadhād viṣūvŕ̥taḥ</l>
<l xml:id="b10_h002_11_b">purūvŕ̥taḥ<note xml:id="anm1958" n="1958"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß
B<hi rend="sup">h</hi>., K., R. und V. puruvŕ̥taḥ
lesen.</note> sindhusŕ̥tyāya jātā́ḥ |</l>
<l xml:id="b10_h002_11_c">tīvrā́ aruṇā́ lóhinīs tāmradhūmrā́</l>
<l xml:id="b10_h002_11_d">ūrdhvā́ ávācīḥ púruṣe tiráścīḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_12" n="10.2.12" type="stanza">
<head>= P 16.60.5 • a ~ Ś 10.2.14a = P 16.60.8a ~ P 16.60.4a ~ P
16.60.6a</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_12_a">kó<note xml:id="anm1959" n="1959"
anchored="true" place="bottom">In <ref target="#N">N.</ref> ist
hier und in folgender Strophe kó nicht geschrieben.</note> asmin
rūpám adadhāt</l>
<l xml:id="b10_h002_12_b">kó mahmā́naṃ ca nā́ma ca |</l>
<l xml:id="b10_h002_12_c">gātúṃ kó asmin káḥ ketúṃ<note xml:id="anm1960"
n="1960" anchored="true" place="bottom">Man lese <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName>s Anmerkung in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, VII:
„Natürlich hätte ich am liebsten eine ganz große Anzahl eigener
Textverbesserungen in diese zweite Auflage hineingebracht,
besonders an den nicht wenigen Stellen, wo ich die urs-
prüngliche Lesart gefunden zu haben glaube, z. B. 10,2,12 étum
als Synonym von gātúm und carítrāṇi statt des hier völlig
deplazierten ketúm ...“. Solche Art der Emendation ist natürlich
nicht wünschenswert.</note></l>
<l xml:id="b10_h002_12_d">káś carítrāṇi pū́ruṣe ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_13" n="10.2.13" type="stanza">
<head>a ~ P 16.60.4a • bcd = P 16.60.4bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_13_a">kó asmin prāṇám avayat</l>
<l xml:id="b10_h002_13_b">kó apānáṃ vyānám u |</l>
<l xml:id="b10_h002_13_c">samānám asmin kó devó</l>
<l xml:id="b10_h002_13_d">’dhi śiśrāya pū́ruṣe ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_14" n="10.2.14" type="stanza">
<head>a = P 16.60.8a ~ Ś 10.2.12a = P 16.60.5a ~ P 16.60.4a ~ P 16.60.6a • b
~ P 16.60.8b • c = P 16.60.8c • d nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_14_a">kó asmin yajñám adadhād</l>
<l xml:id="b10_h002_14_b">éko devó ’dhi pū́ruṣe |</l>
<l xml:id="b10_h002_14_c">kó asmint satyáṃ kó ’nr̥taṃ</l>
<l xml:id="b10_h002_14_d">kúto mr̥tyúḥ kúto ’mŕ̥tam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_15" n="10.2.15" type="stanza">
<head>a ~ P 16.60.7a • bcd = P 16.60.7bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_15_a">kó asmai vā́saḥ páry adadhāt</l>
<l xml:id="b10_h002_15_b">kó asyā́yur akalpayat |</l>
<l xml:id="b10_h002_15_c">bálaṃ kó asmai prā́yachat</l>
<l xml:id="b10_h002_15_d">kó asyākalpayaj javám ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_16" n="10.2.16" type="stanza">
<head>acd = P 16.60.9acd • b ~ P 16.60.9b</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_16_a">kénā́po ánv atanuta</l>
<l xml:id="b10_h002_16_b">kénā́har akarod rucé |</l>
<l xml:id="b10_h002_16_c">uṣásaṃ kénā́nv aindha</l>
<l xml:id="b10_h002_16_d">kéna sāyaṃbhaváṃ dade ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_17" n="10.2.17" type="stanza">
<head>a ~ P 16.60.6a • bcd = P 16.60.6bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_17_a">kó asmin réto ny àdadhāt</l>
<l xml:id="b10_h002_17_b">tántur ā́ tāyatām íti |</l>
<l xml:id="b10_h002_17_c">medhā́ṃ kó asminn ádhy auhat</l>
<l xml:id="b10_h002_17_d">kó bāṇáṃ kó nŕ̥to dadhau ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_18" n="10.2.18" type="stanza">
<head>= P 16.60.10</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_18_a">kénemā́ṃ bhū́mim aurṇot</l>
<l xml:id="b10_h002_18_b">kéna páry abhavad dívam |</l>
<l xml:id="b10_h002_18_c">kénābhí mahnā́ párvatān</l>
<l xml:id="b10_h002_18_d">kéna kármāṇi pū́ruṣaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_19" n="10.2.19" type="stanza">
<head>a ~ P 16.61.2a • b = P 16.61.2b • c ~ P 16.61.5c • d = P
16.61.5d</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_19_a">kéna parjányam ánv eti</l>
<l xml:id="b10_h002_19_b">kéna sómaṃ vicakṣaṇám |</l>
<l xml:id="b10_h002_19_c">kéna yajñáṃ ca śraddhā́ṃ ca</l>
<l xml:id="b10_h002_19_d">kénāsmin níhitaṃ mánaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_20" n="10.2.20" type="stanza">
<head>ab = P 16.61.5ab ~ Ś 10.2.21ab = P 16.61.6ab • c ~ P 16.61.2c ~ Ś
10.2.21c • d = P 16.61.2d ~ Ś 10.2.21d</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_20_a">kéna śrótriyam āpnoti</l>
<l xml:id="b10_h002_20_b">kénemáṃ parameṣṭhínam |</l>
<l xml:id="b10_h002_20_c">kénemám agníṃ pū́ruṣaḥ</l>
<l xml:id="b10_h002_20_d">kéna saṃvatsaráṃ mame || (5) ||<note
xml:id="anm1961" n="1961" anchored="true" place="bottom"><ref
target="#N">N.</ref> endet mit „mame || 20 || 5
||“.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_21" n="10.2.21" type="stanza">
<head>ab = P 16.61.6ab • c ~ Ś 10.2.20c ~ P 16.61.2c • d ~ Ś 10.2.20d = P
16.61.2d </head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_21_a">bráhma śrótriyam āpnoti</l>
<l xml:id="b10_h002_21_b">bráhmemáṃ parameṣṭhínam |</l>
<l xml:id="b10_h002_21_c">bráhmemám agníṃ pū́ruṣo</l>
<l xml:id="b10_h002_21_d">bráhma saṃvatsaráṃ mame ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_22" n="10.2.22" type="stanza">
<head>acd = P 16.61.1acd ~ Ś 10.2.23acd • b ~ Ś 10.2.23b</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_22_a">kéna devā́m̐<note xml:id="anm1962" n="1962"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> So auch <ref
target="#N">N.</ref> (devā́ṃ). <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß A. und R. devám̐
lesen.</note> ánu kṣiyati</l>
<l xml:id="b10_h002_22_b">kéna dáivajanīr víśaḥ |</l>
<l xml:id="b10_h002_22_c">kénedám anyán nákṣatraṃ</l>
<l xml:id="b10_h002_22_d">kéna sát kṣatrám ucyate ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_23" n="10.2.23" type="stanza">
<head>acd ~ Ś 10.2.22acd = P 16.61.1acd • b ~ Ś 10.2.22b</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_23_a">bráhma devā́m̐<note xml:id="anm1963" n="1963"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> So auch <ref
target="#N">N.</ref> (devā́ṃ). <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß A., R. und S<hi
rend="sup">m</hi>. devám̐ lesen.</note> ánu kṣiyati</l>
<l xml:id="b10_h002_23_b">bráhma dáivajanīr víśaḥ |</l>
<l xml:id="b10_h002_23_c">bráhmedám anyán nákṣatraṃ</l>
<l xml:id="b10_h002_23_d">bráhma sát kṣatrám ucyate ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b10_h002_24" n="10.2.24" type="stanza">
<head>a ~ P 16.61.3a • b = P 16.61.3b ~ Ś 10.2.25b • c = P 16.61.3c ~ Ś
10.2.25c = P 16.61.4c • d = Ś 10.2.25d = P 16.61.3d = P 16.61.4d</head>
<lg>
<l xml:id="b10_h002_24_a">kéneyáṃ bhū́mir víhitā</l>
<l xml:id="b10_h002_24_b">kéna dyáur úttarā hitā́ |</l>
<l xml:id="b10_h002_24_c">kénedám ūrdhváṃ tiryák ca-</l>
<l xml:id="b10_h002_24_d">-antárikṣaṃ vyáco hitám ||</l>
</lg>