-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathAVS_Kanda_11.xml
5644 lines (5643 loc) · 447 KB
/
AVS_Kanda_11.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml"
schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="kanda_11">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā - Kāṇḍa 11</title>
<author>Jeong-Soo Kim</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Thiago Venturott</distributor>
<pubPlace>Würzburg</pubPlace>
<date when="2022">2022</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>TEI-Datei erstellt auf Basis von <name key="urn:nbn:de:bvb:20-opus-277038"
>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā: Eine neue Edition unter besonderer
Berücksichtigung der Parallelstellen der Paippalādasaṃhitā</name>.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<!--Die xml:ids der vorliegenden Datei sind in der Datei "AVS_Einleitung_Abkuerzungen_Literatur" aufgelöst.-->
<text>
<body>
<div xml:id="b11" type="book">
<head>Kāṇḍa 11</head>
<div xml:id="b11_h001" n="11.1" type="hymn">
<div xml:id="b11_h001_01" n="11.1.1" type="stanza">
<head><note xml:id="anm2188" n="2188" anchored="true" place="bottom"><ref
target="#N">N.</ref> beginnt hier mit einem neuen Folio (Nr.
409), das „śrī gaṇeśāya namaḥ || atharvvaveda || ||“ vor 11.1.1
enthält.</note>= P 16.89.1 • c = P 16.96.5a</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_01_a">ágne jā́yasvā́ditir nāthitéyáṃ</l>
<l xml:id="b11_h001_01_b">brahmaudanáṃ pacati putrákāmā |</l>
<l xml:id="b11_h001_01_c">saptarṣáyo<note xml:id="anm2189" n="2189"
anchored="true" place="bottom">So nach B<hi rend="sup">h</hi>.,
C. und K. von <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>, die
eine metrisch bessere Lesung bieten. <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (keine
Angabe über mögliche Mss.-Varianten; <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl> gibt an, daß Hö. saptar̥ṣáyo liest) und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with A D
K R S<hi rend="sup">m</hi> K<hi rend="sup">m</hi> V Cs“) haben
saptar̥ṣáyo. Auch <ref target="#N">N.</ref> liest saptar̥ṣáyo.
Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle hat dagegen
saptarṣayo.</note> bhūtakŕ̥tas</l>
<l xml:id="b11_h001_01_d">té tvā manthantu prajáyā sahéhá ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_02" n="11.1.2" type="stanza">
<head>a = P 16.89.2a [~ <ref target="#RV">RV</ref> 3.29.9a] • bc = P
16.89.2bc • d [~ <ref target="#RV">RV</ref> 3.29.9d] ~ P 16.89.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_02_a">kr̥ṇutá dhūmáṃ vr̥ṣaṇaḥ sakhāyó</l>
<l xml:id="b11_h001_02_b">’droghāvitā<note xml:id="anm2190" n="2190"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). So auch <ref target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> beurteilt den zweiten Pāda als
„quite corrupt“. Das schwierige ádroghāvitās ist auch an der
<ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle so belegt. Bei
°avita- (statt °ūta- „gefördert“) handelt es sich wohl nicht um
eine PPP.-Form mit der sekundären Hochstufe (<bibl><ref
target="#AiGrII2">AiGr II 2</ref>, <biblScope
unit="page" n="568">568</biblScope></bibl>, siehe auch
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>: „are aided by
...“), sondern um ein Nomen avitá- (n.) „Hilfe, Beistand“ wie
caritá- (n.) „Gehen, Wandel“. Folglich ist dem Kompositum ein
*drogha-avitá- „trügerische Hilfe gebend“ (vgl. drogha-vā́c-
„trügerische Rede führend“) vorauszusetzen. Auf dieser Basis
gewinnt man durch Zugügung eines Alpha privativum das belegte
á-droghāvita- „mit trugloser Hilfe“ (vgl. á-droghavāc- „mit
trugloser Rede“).</note> †vā́cam†<note xml:id="anm2191" n="2191"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante), allerdings ohne †-Zeichen. <ref target="#N"
>N.</ref> hat ebenfalls vā́cam. Das handschriftlich belegte
vā́cam (so auch an der <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle, K.: vātam) ergibt hier wenig Sinn.
Stattdessen erwartet man vā́jam, das die vergleichbare <ref
target="#RV">RV</ref>-Stelle hat (3.29.9b: ’sredhanta itana
vā́jam ácha). Es scheint, daß vā́jam unter Einfluß von
ádroghavāc- bzw. droghavā́c- schon in einer gemeinsamen Phase
der beiden Atharvavedatraditionen durch vā́cam ersetzt wurde.
Der zweite Pāda bietet nicht nur wegen des falsch platzierten
vā́cam Schwierigkeiten, sondern auch wegen des unmittelbar
folgenden ácha, das hier fehl am Platz ist, denn sein Bezug auf
kr̥ṇutá (a) ist syntaktisch unmöglich. Zudem ist zu beachten,
daß dieser Pāda achtsilbig ist, obwohl man einen elfsilbigen
erwartet (so Pādas acd und die <ref target="#RV"
>RV</ref>-Parallelstelle). Daher ist anzunehmen, daß eine
dreisilbige Verbalform in einer dem Atharvaveda gemeinsamen
Phase ausgefallen ist, wohl irgendein Bewegungsverb, das sich
mit ácha verbindet (itana wie im <ref target="#RV"
>RV</ref>?).</note> ácha |</l>
<l xml:id="b11_h001_02_c">ayám agníḥ pr̥tanāṣā́ṭ suvī́ro</l>
<l xml:id="b11_h001_02_d">yéna devā́ ásahanta<note xml:id="anm2192"
n="2192" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>, siehe dazu <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s und <persName ref="#CRLanman"
>Lanman</persName>s Kommentare in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „All
the mss. [save one or two] read asahanta, unaccented, in d, but
both editions make the necessary emendation to ásahanta ‒ which,
of course, <ref target="#RV">RV</ref>. has“. <ref target="#N"
>N.</ref> liest asahanta. Nur <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>s Cs. liest ásahanta (<
asahanta).</note> dásyūn ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_03" n="11.1.3" type="stanza">
<head>abc = P 16.89.3abc • d = Ś 11.1.11d ~ P 16.89.3d = P 16.90.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_03_a">ágné ’janiṣṭhā mahaté vīryā̀ya</l>
<l xml:id="b11_h001_03_b">brahmaudanā́ya páktave jātavedaḥ |</l>
<l xml:id="b11_h001_03_c">saptar̥ṣáyo<note xml:id="anm2193" n="2193"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf B<hi
rend="sup">h</hi>., C. und K., die saptarṣáyo lesen.</note>
bhūtakŕ̥tas té tvājījanann</l>
<l xml:id="b11_h001_03_d">asyái rayíṃ sárvavīraṃ ní yacha ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_04" n="11.1.4" type="stanza">
<head>ac ~ P 16.89.4ac • b = P 16.89.4b • d = Ś 1.9.2d = Ś 1.9.4d = Ś
6.63.3d = Ś 6.84.4d ~ P 19.11.5d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_04_a">sámiddho agne samídhā sám idhyasva</l>
<l xml:id="b11_h001_04_b">vidvā́n devā́n yajñíyām̐ éhá vakṣaḥ |</l>
<l xml:id="b11_h001_04_c">tébhyo havíḥ śrapáyaṃ jātaveda</l>
<l xml:id="b11_h001_04_d">uttamáṃ nā́kam ádhi rohayemám ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_05" n="11.1.5" type="stanza">
<head>ac = P 16.89.5ac • bd ~ P 16.89.5bd</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_05_a">tredhā́ bhāgó níhito yáḥ purā́ vo</l>
<l xml:id="b11_h001_05_b">devā́nāṃ pitr̥̄ṇā́ṃ mártyānām |</l>
<l xml:id="b11_h001_05_c">áṃśāṃ jānīdhvaṃ ví bhajāmi tā́n vo</l>
<l xml:id="b11_h001_05_d">yó devā́nāṃ sá imā́ṃ pārayāti ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_06" n="11.1.6" type="stanza">
<head>= P 16.89.6</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_06_a">ágne sáhasvān abhibhū́r abhī́d asi</l>
<l xml:id="b11_h001_06_b">nī́co ny ùbja dviṣatáḥ sapátnān |</l>
<l xml:id="b11_h001_06_c">iyáṃ mā́trā mīyámānā mitā́ ca</l>
<l xml:id="b11_h001_06_d">sajātā́ṃs te balihŕ̥taḥ kr̥ṇotu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_07" n="11.1.7" type="stanza">
<head>ad = P 16.89.7ad • bc ~ P 16.89.7bc</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_07_a">sākáṃ sajātáiḥ páyasā saháidhy</l>
<l xml:id="b11_h001_07_b">úd ubjaināṃ mahaté vīryāvya |</l>
<l xml:id="b11_h001_07_c">ūrdhvó nā́kasyā́dhi roha viṣṭápaṃ</l>
<l xml:id="b11_h001_07_d">svargó loká íti yáṃ vádanti ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_08" n="11.1.8" type="stanza">
<head>ab = P 16.89.8ab • c = Ś 6.121.1d = Ś 7.83.4d ~ P 16.89.8</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_08_a">iyáṃ mahī́ práti gr̥hṇātu cárma</l>
<l xml:id="b11_h001_08_b">pr̥thivī́ devī́ sumanasyámānā |</l>
<l xml:id="b11_h001_08_c">átha gachema sukr̥tásya lokám ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_09" n="11.1.9" type="stanza">
<head>ab = P 16.89.9ab • cd ~ P 16.89.9cd</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_09_a">etáu grā́vāṇau sayújā yuṅdhi cármaṇi</l>
<l xml:id="b11_h001_09_b">nír bhindhy aṃśū́n yájamānāya sādhú |</l>
<l xml:id="b11_h001_09_c">avaghnatī́ ní jahi yá imā́ṃ pr̥tanyáva</l>
<l xml:id="b11_h001_09_d">ūrdhváṃ prajā́m udbháranty úd ūha ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_10" n="11.1.10" type="stanza">
<head>a ~ P 16.89.10a • bcd = P 16.89.10bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_10_a">gr̥hāṇá grā́vāṇau sukŕ̥tau<note
xml:id="anm2194" n="2194" anchored="true" place="bottom">So mit
K., K<hi rend="sup">m</hi>. und Cs.s.m. von <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> und <ref target="#N"
>N.</ref>
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben
sakŕ̥tau, siehe jedoch <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>:
„sakṛ́tau is not elsewhere found used as an adjective“ (Man
wundert sich darüber, daß <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> trotzdem das Wort mit „the two
joint-acting [stones]“ wiedergibt, vgl. <ref target="#RV"
>RV</ref> 10.94.2c: grā́vāṇaḥ sukŕ̥taḥ). <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> nimmt in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> keine Stellung dazu und läßt
sakŕ̥tau im Text unverändert. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf V., das sakrátau liest. Alle
Or.-Mss. der <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle haben
sukr̥tau (so <bibl><ref target="#Bhatt2008"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 2008</ref></bibl>; K.: sayujā).</note>
vīra hásta</l>
<l xml:id="b11_h001_10_b">ā́ te devā́ yajñíyā yajñám aguḥ |</l>
<l xml:id="b11_h001_10_c">tráyo várā yatamā́ṃs tváṃ vr̥ṇīṣé</l>
<l xml:id="b11_h001_10_d">tā́s te sámr̥ddhīr ihá rādhayāmi || (1)
||<note xml:id="anm2195" n="2195" anchored="true" place="bottom"
><ref target="#N">N.</ref> endet mit „rādhayāmi || 10 || cha
|| 10 ||“ (sic).</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_11" n="11.1.11" type="stanza">
<head>ab = P 16.90.2ab • c ~ P 16.90.2c • d = Ś 11.1.3d ~ P 16.89.3d = P
16.90.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_11_a">iyáṃ te dhītír idám u te janítraṃ</l>
<l xml:id="b11_h001_11_b">gr̥hṇā́tu tvā́m áditiḥ śū́raputrā |</l>
<l xml:id="b11_h001_11_c">párā punīhi yá imā́ṃ pr̥tanyávo</l>
<l xml:id="b11_h001_11_d">’syái rayíṃ sárvavīraṃ ní yacha ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_12" n="11.1.12" type="stanza">
<head>ab = P 16.90.1ab • c = Ś 11.1.21c = P 16.90.1c = P 16.91.2c • d = Ś
11.1.21d ~ P 16.90.1d = P 16.91.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_12_a">upaśvasé druváye<note xml:id="anm2196"
n="2196" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> weist in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> darauf hin,
daß P., M., W., O.s.m., R. und T. dhruváye lesen. Dhruváye lesen
auch <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s A., B., D., K.,
K<hi rend="sup">m</hi>., S<hi rend="sup">m</hi>., E., V. und
Cs. (der Rest seiner Mss.: druváye). Auch der indische Komm.
liest dhruvaye. <ref target="#N">N.</ref> hat druváye.
<bibl><ref target="#Bhatt1997"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 1997</ref></bibl> druckt an der <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle drupaye (so alle
Or.-Mss., K.: druye), das zu druvaye zu verbessern ist.</note>
sīdatā yūyáṃ</l>
<l xml:id="b11_h001_12_b">ví vicyadhvaṃ yajñiyāsas túṣaiḥ |</l>
<l xml:id="b11_h001_12_c">śriyā́ samānā́n áti sárvānt syāma-</l>
<l xml:id="b11_h001_12_d">-adhaspadáṃ dviṣatás pādayāmi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_13" n="11.1.13" type="stanza">
<head>abc = P 16.90.3abc • d ~ P 16.90.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_13_a">párehi nāri púnar éhi kṣiprám</l>
<l xml:id="b11_h001_13_b">apā́ṃ tvā goṣṭhó ’dhy<note xml:id="anm2197"
n="2197" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> hat
goṣṭhó ádhy. So auch <ref target="#N">N.</ref> Weder <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> noch <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl> machen Angabe über mögliche Mss.-
Varianten. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s goṣṭhódhy
(lies: goṣṭhó ’dhy) ist im größten Teil seiner Mss. belegt (nur
E., B<hi rend="sup">h</hi>. und C. lesen ádhy) und bietet den
metrischen Vorteil. An der <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle druckt <bibl><ref target="#Bhatt2008"
><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi> 2008</ref></bibl>
goṣṭho adhy.</note> arukṣad bhárāya |</l>
<l xml:id="b11_h001_13_c">tā́sāṃ gr̥hṇītād yatamā́ yajñíyā</l>
<l xml:id="b11_h001_13_d">ásan<note xml:id="anm2198" n="2198"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> schreibt in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> nur: „The comm. reads āsan at
end of c“. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> ver- weist
darauf, daß A., R., K. und V. ā́san lesen.</note> vibhā́jya
dhīrī́tarā jahītāt ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_14" n="11.1.14" type="stanza">
<head>= P 16.90.4</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_14_a">émā́ agur yoṣítaḥ śúmbhamānā</l>
<l xml:id="b11_h001_14_b">út tiṣṭha nāri tavásaṃ rabhasva |</l>
<l xml:id="b11_h001_14_c">supátnī pátyā prajáyā prajā́vaty</l>
<l xml:id="b11_h001_14_d">ā́ tvāgan yajñáḥ práti kumbháṃ gr̥bhāya ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_15" n="11.1.15" type="stanza">
<head>ad = P 16.90.5ad • b [= <ref target="#KausS">KauśS</ref> 60.34 etc.] ~
P 16.90.5b • c ~ P 16.90.5c</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_15_a">ūrjó bhāgó níhito yáḥ purā́ va</l>
<l xml:id="b11_h001_15_b">ŕ̥ṣipraśiṣṭāpá ā́ bharaitā́ḥ |</l>
<l xml:id="b11_h001_15_c">ayáṃ yajñó gātuvín nāthavít prajāvíd</l>
<l xml:id="b11_h001_15_d">ugráḥ paśuvíd vīravíd vo astu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_16" n="11.1.16" type="stanza">
<head>= P 16.90.6</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_16_a">ágne carúr yajñíyas tvā́dhy
<hi>+</hi>arukṣac</l>
<l xml:id="b11_h001_16_b">chúcis tápiṣṭhas tápasā tapainam |</l>
<l xml:id="b11_h001_16_c">ārṣeyā́ daivā́ abhisaṃgátya bhāgám</l>
<l xml:id="b11_h001_16_d">imáṃ tápiṣṭhā r̥túbhis tapantu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_17" n="11.1.17" type="stanza">
<head>a = Ś 6.122.5a = Ś 11.1.27a ~ P 16.90.7a • bd = P 16.90.7bd • c ~ P
16.90.7c</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_17_a">śuddhā́ḥ pūtā́ yoṣíto yajñíyā imā́</l>
<l xml:id="b11_h001_17_b">ā́paś carúm áva sarpantu śubhrā́ḥ |</l>
<l xml:id="b11_h001_17_c">áduḥ prajā́ṃ bahulā́n<note xml:id="anm2199"
n="2199" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> hat
bahulā́ṃ. <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>
berichtet in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>, daß I., T., K. und Kp.
bahulā́n und O. bahulā́ṃn haben. So lesen laut <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> auch R., S<hi rend="sup"
>m</hi>., E., V. und Cs. Bo. von <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl> und alle Pp.-Mss. von <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> lesen bahulā́n. <ref
target="#N">N.</ref> liest bahulā́ma. Die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle hat bahulān.</note> paśū́n naḥ</l>
<l xml:id="b11_h001_17_d">paktáudanásya sukŕ̥tām etu lokám ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_18" n="11.1.18" type="stanza">
<head>= P 16.90.8</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_18_a">bráhmaṇā śuddhā́ utá pūtā́ ghr̥téna</l>
<l xml:id="b11_h001_18_b">sómasyāṃśávas taṇḍulā́ yajñíyā imé |</l>
<l xml:id="b11_h001_18_c">apáḥ prá viśata práti gr̥hṇātu vaś carúr</l>
<l xml:id="b11_h001_18_d">imáṃ paktvā́<note xml:id="anm2200" n="2200"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> schreibt nichts über
Mss.-Varianten. <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> gibt
aber an, daß Hö. paktā́ liest. Auch <ref target="#N">N.</ref>
hat paktā́. Die Or.-Mss. der <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle haben ebenfalls paktā (<bibl><ref
target="#Bhatt2008"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2008</ref></bibl>: paktā), während K. paktyā
liest.</note> sukŕ̥tām etu<note xml:id="anm2201" n="2201"
anchored="true" place="bottom">So mit O. von <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> (<persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „A few mss. (including our O.) read
etu for eta in d“), K., K. (Pp.), V. und Cs. von <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> und allen Or.-Mss. der
<ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle (K.: eti).
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben eta, die
Form, die die meisten <ref target="#AVS">AVŚ</ref>-Mss.
einschließlich <ref target="#N">N.</ref> lesen. Es scheint, daß
sich prá viśata ... vas (c) auf taṇḍulā́s bezieht und das
Subjekt von etu (d) carú- ist. Die Annahme, taṇḍulā́s als
Subjekt von eta zu bestimmen, ist allerdings wegen imáṃ (=
odanáṃ) paktvā́ problematisch. Man könnte zwar an ein drittes
Subjekt (Opferbeteiligter) in d denken, aber diese Annahme ist
aufgrund apáḥ prá viśata nicht wahrscheinlich (<persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>: „enter ye the waters;
let the pot receive you; having cooked this, go ye to the world
of the well-doers“).</note> lokám ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_19" n="11.1.19" type="stanza">
<head>= P 16.90.10</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_19_a">urúḥ prathasva mahatā́ mahimnā́</l>
<l xml:id="b11_h001_19_b">sahásrapr̥ṣṭhaḥ sukr̥tásya loké |</l>
<l xml:id="b11_h001_19_c">pitāmahā́ḥ pitáraḥ prajópajā́-</l>
<l xml:id="b11_h001_19_d">-aháṃ paktā́<note xml:id="anm2202" n="2202"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl>: „Nb. [= Nota bene] paktā́ BiS. P.“,
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl>: „paktṛ́: -tā́ (m. mss. ed.
-tvā́) und <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. In
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> steht
paktvā́, siehe jedoch <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s und <persName ref="#CRLanman"
>Lanman</persName>s Kommentare in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „The
mss. vary between paktā́ and paktvā́ in d (our T.K.Kp. have
-tā́); <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. gives paktā́,
with the large majority of his authorities, and it is doubtless
the true reading. The comm. has again paktvā. [Correct the
Berlin ed. to paktā́]“, wonach <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „paktā́; RW<hi
rend="sup">1</hi>: paktvā́“ paktvā́ zu paktā́ korrigiert.
Der größte Teil der <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>-Mss. liest paktā́ (B<hi rend="sup">h</hi>., C.
und K<hi rend="sup">m</hi>.: paktvā́). <ref target="#N">N.</ref>
hat paktā́. Kurioserweise ist die Lesart paktvā (<bibl><ref
target="#Bhatt2008"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2008</ref></bibl>: paktvā) in den meisten Mss. der <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle belegt. Der Einfluß
von paktvā́ (<ref target="#AVS">AVŚ</ref> 11.1.18d) und paktvā
(<ref target="#AVP">AVP</ref> 16.90.8d) ist anscheinend in
den beiden Schulen groß.</note> pañcadaśás te asmi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_20" n="11.1.20" type="stanza">
<head>abd = P 16.91.1abd • c ~ P 16.91.1c</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_20_a">sahásrapr̥ṣṭhaḥ śatádhāro ákṣito</l>
<l xml:id="b11_h001_20_b">brahmaudanó devayā́naḥ svargáḥ |</l>
<l xml:id="b11_h001_20_c">amū́ṃs ta ā́ dadhāmi prajáyā reṣayainān<note
xml:id="anm2203" n="2203" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
Reṣayainān ist in Prāt. 3.94 genannt, siehe dazu <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s und <persName
ref="#CRLanman">Lanman</persName>s Kommentare in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The comm. and two of <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> ́s authorities read
reçaya in c, and the comment to Prāt. iii. 94 (though reading
reṣayāi’nān) quotes it as an example of a palatal or lingual or
dental mute interposed between r and n, which would seem to
imply recaya ... [That is, it implies the mute (c) rather than
the sibilant (ç) ...]“. Das Beispiel reṣayainān gehört nicht der
Prāt.-Regel 3.93, sondern 3.92, die vorschreibt, daß das r
folgende n nicht zerebralisiert wird, wenn ś, s und l zwischen r
und n stehen, siehe dazu ausführlich Deshpande 1997, 474f. Da
reṣayainān trotzdem als ein Beispiel für die Prāt.-Regel 3.93,
die vorschreibt, daß das r folgende n nicht zerebralisiert wird,
wenn ein Konsonant aus Palatal-, Lingual- oder Dentalreihe
zwischen r und n steht, vermutet <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>, daß ṣa in reṣaya° für ca sprechen
könnte, also recaya. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>
verweist auf V. und K., die reśaya° „laß abgrasen“ lesen, das
hier kaum möglich ist. Die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallel- stelle hat [prajayā]resahainaṃ (so
<bibl><ref target="#Bhatt2008"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 2008</ref></bibl> mit allen Or.-Mss.),
das wohl zu reṣayainaṃ (K.: r̥ṣayīṇo) zu verbessern ist. An den
beiden AV-Stellen sind jedoch nicht nur die Bedeutung „richte
Schaden“ von reṣaya (hier etwa „zerteile“?, vgl. <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>: „lessen“), sondern auch
das Metrum mit 14 Silben (so auch in <ref target="#AVP"
>AVP</ref>) nicht zufriedenstellend. Ferner ist auch unklar,
worauf sich <ref target="#AVS">AVŚ</ref> enān (auf amū́n,
vielleicht auf die geformten Portionen des Reisbreis bezogen?),
was auch für <ref target="#AVP">AVP</ref> enam gilt (auf
brahmaudanam?). Weder in <ref target="#KausS">KauśS</ref> noch
<ref target="#VaitS">VaitS</ref> findet diese Strophe ihre
Verwendung. Es ist nicht ausgeschlossen, daß der unpassende
Instrumental prajáyā in einer dem Atharvaveda gemeinsamen Phase
hierhin eingetreten ist (ohne prajáyā zu lesen: reṣayāenān mit
einer Jagatī-Kadenz).</note></l>
<l xml:id="b11_h001_20_d">balihārā́ya mr̥ḍatān máhyam evá || (2) ||<note
xml:id="anm2204" n="2204" anchored="true" place="bottom"><ref
target="#N">N.</ref> endet mit „evá || 20 || 2
||“.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_21" n="11.1.21" type="stanza">
<head>ab ~ P 16.91.2ab • c = Ś 11.1.12c = P 16.90.1c = P 16.91.2c • d = Ś
11.1.12d ~ P 16.90.1d = P 16.91.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_21_a">udéhi védiṃ prajáyā vardhayaināṃ</l>
<l xml:id="b11_h001_21_b">nudásva rákṣaḥ prataráṃ dhehy enām |</l>
<l xml:id="b11_h001_21_c">śriyā́ samānā́n áti sárvānt syāma-</l>
<l xml:id="b11_h001_21_d">-adhaspadáṃ dviṣatás pādayāmi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_22" n="11.1.22" type="stanza">
<head>ab ~ P 16.90.9ab • cd nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_22_a">abhyā́vartasva paśúbhiḥ saháināṃ</l>
<l xml:id="b11_h001_22_b">pratyáṅṅ<note xml:id="anm2205" n="2205"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat pratyáṅ
(„We with B C D K K<hi rend="sup">m</hi> R S<hi rend="sup"
>m</hi> E“), obwohl sein B<hi rend="sup">h</hi>. pratyáṅṅ
hat. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s A. liest
pratyág, Cs. korrigiert pratyáṅ zu pratyáṃṅ. <ref target="#N"
>N.</ref> liest pratyáṅ. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> gibt in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> keine Angabe
über Mss.- Varianten, er schreibt nur: „In b the duplication of
n̄ before enām is overlooked in nearly all the mss., and
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. admits in his
text the ungrammatical combination“, siehe auch <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> cxxiii Anm. 3: „Nearly all the mss.
and <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. violate it [= „a
rule familiar and obligatory“] at xi. 1. 22“. Das gleiche
Phänomen ist vielleicht auch an der <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle (<bibl><ref target="#Bhatt2008"><hi
rend="smallcaps">Bhatt</hi> 2008</ref></bibl>:
pratyaṅ; Or.: pratyaṅ; K. pratyāṃ) anzutreffen. Zum Sandhi und
zur Regel des Prāt. siehe den Kommentar zu 13.2.20b.</note> enāṃ
devátābhiḥ saháidhi |</l>
<l xml:id="b11_h001_22_c">mā́ tvā <hi rend="sup">+</hi>prā́pac chapátho
mā́bhicāráḥ</l>
<l xml:id="b11_h001_22_d">své kṣétre anamīvā́ ví rāja ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_23" n="11.1.23" type="stanza">
<head>ab ~ P 16.91.3ab • cd = P 16.91.3cd</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_23_a">r̥téna taṣṭā́ mánasā hitáiṣā́</l>
<l xml:id="b11_h001_23_b">brahmaudanásya víhitā védir ágre |</l>
<l xml:id="b11_h001_23_c">aṃśadhrī́ṃ<note xml:id="anm2206" n="2206"
anchored="true" place="bottom">So nach <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „<bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. reads in c aṅsadrī́m, with rather the
large number of authorities (of our mss. Bp.P.M.W.I.K.Kp.),
though only -dhrī́m seems to offer any etymology, and that an
unsatisfactory one. The comm. has aṅçadhrīm ‘portion-holder’,
which is perhaps the true reading“. <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> nimmt in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> keine Stellung dazu und läßt
aṃsadhrī́ṃ im Text unverändert. Aṃśadhrī́m liest nur der
zeitgenösische Rezitator (V.) von <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. Aṃśadhrīm belegt jedoch die <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle (handschriftlich
überall °śadhrī, <bibl><ref target="#Bhatt2008"><hi
rend="smallcaps">Bhatt</hi> 2008</ref></bibl>:
aśadhrīṃ). <bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#WhI"
><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> haben
aṃsadhrī́ṃ (<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl>: „mss. -dhrī́m, -ddhrī́m,
-drī́m, -ddrī́m“), während <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with A B D R S<hi rend="sup">m</hi> E
Cs“) aṃsadrī́ṃ druckt, das auch in Bo. laut <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl> und in <ref target="#N"
>N.</ref> belegt ist. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist noch auf aṃsadhrī́ṃ, das B<hi
rend="sup">h</hi>., C. und K. lesen. Das Hapax legomenon
aṃśadhrī́- (zum Ansatz mit aṃsa- siehe <bibl><ref
target="#AiGrII2">AiGr II 2</ref>, <biblScope
unit="page" n="384">384</biblScope></bibl>, und
<bibl><ref target="#EWAiaI">EWAia I</ref>, <biblScope
unit="page" n="37">37</biblScope></bibl>) scheint eine
Art von Behälter oder Form (aus °dhra- wie gŕ̥dh-ra-) zu sein,
die Brei-Portion(en) enthält.</note> śuddhā́m úpa dhehi nāri</l>
<l xml:id="b11_h001_23_d">tátraudanáṃ sādaya daivā́nām<note
xml:id="anm2207" n="2207" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf V. und
K., die devā́nām lesen. Der indische Komm. liest ebenfalls
devā́nām.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_24" n="11.1.24" type="stanza">
<head>a ~ P 16.91.4a • bcd = P 16.91.4bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_24_a">áditer hástāṃ<note xml:id="anm2208" n="2208"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf V. und
K., die hástaṃ lesen. Der indische Komm. liest ebenfalls hastam
[und dvitī́yaṃ], wozu <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> sagt
„indicating that he regards the adjective as qualifying hastām
rather than srucam ‒ which may well be the case“. Zu hástām
schreibt <bibl><ref target="#AiGrII2">AiGr II 2</ref>,
<biblScope unit="page" n="241">241</biblScope></bibl>:
„AV. 11, 1, 24a hástām (Sāy. hastam) für v.-kl. hasta-, m.
„Hand“ ist nur Angleichung an ebd. srúcam etā́ṃ dvitíyām“. Die
<ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle hat hástam. Da
aber die zeitgenösischen Rezitatoren V. und K. wahrscheinlich
unter Einfluß des indischen Kommentators standen, ist die Lesart
hástaṃ als nicht authentisch zu beurteilen. Die Angleichung von
hásta- an srúc- scheint früh in der <ref target="#AVS"
>AVŚ</ref>-Schule zustandegekommen zu sein, vielleicht auch
deshalb, daß sie in hás-ta- ein adjektvbildenes ta- empfunden
hatte.</note> srúcam etā́ṃ dvitī́yāṃ</l>
<l xml:id="b11_h001_24_b">saptarṣáyo<note xml:id="anm2209" n="2209"
anchored="true" place="bottom">So mit BiS. und Hö. (<bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl>) und E., B<hi rend="sup"
>h</hi>., S<hi rend="sup">m</hi>., R., C. und K<hi
rend="sup">m</hi>. (<bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>). Der unsilbischen Lesung mit °rṣ°, die
auch die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle liest, ist
wegen des Metrums der Vorzug zu geben. <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with A D
Cs“) haben saptar̥ṣáyo. Auch <ref target="#N">N.</ref> liest
saptar̥ṣáyo.</note> bhūtakŕ̥to yā́m ákr̥ṇvan |</l>
<l xml:id="b11_h001_24_c">sā́ gā́trāṇi vidúṣy odanásya</l>
<l xml:id="b11_h001_24_d">dárvir védyām ádhy enaṃ cinotu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_25" n="11.1.25" type="stanza">
<head>ab ~ P 16.91.5ab • c = P 16.91.5c • d = Ś 11.1.32d = P 16.91.5d = P
16.92.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_25_a">śr̥táṃ tvā havyám úpa sīdantu daivā́<note
xml:id="anm2210" n="2210" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf V. und
K., die devā́ lesen. Der indische Komm. liest ebenfalls
devā́.</note></l>
<l xml:id="b11_h001_25_b">niḥsŕ̥pyāgnéḥ púnar enān prá sīda |</l>
<l xml:id="b11_h001_25_c">sómena pūtó jaṭháre sīda brahmáṇām</l>
<l xml:id="b11_h001_25_d">ārṣeyā́s te mā́ riṣan prāśitā́raḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_26" n="11.1.26" type="stanza">
<head>= P 16.91.6 • b ~ Ś 11.1.32b = P 16.92.2b</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_26_a">sóma rājant saṃjñā́nam ā́ vapaibhyaḥ</l>
<l xml:id="b11_h001_26_b">súbrāhmaṇā yatamé tvopasī́dān |</l>
<l xml:id="b11_h001_26_c">ŕ̥ṣīn ārṣeyā́ṃs tápasó ’dhi jātā́n</l>
<l xml:id="b11_h001_26_d">brahmaudané suhávā johavīmi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_27" n="11.1.27" type="stanza">
<head>a = Ś 6.122.5a = Ś 11.1.17a ~ P 16.90.7a • bc = Ś 6.122.5bc = Ś
10.9.27bc = P 16.91.7bc = P 16.138.8bc • d ~ Ś 6.122.5d ~ P
16.91.7d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_27_a">śuddhā́ḥ pūtā́ yoṣíto yajñíyā imā́</l>
<l xml:id="b11_h001_27_b">brahmáṇāṃ hásteṣu prapr̥thák sādayāmi |</l>
<l xml:id="b11_h001_27_c">yátkāma idám abhiṣiñcā́mi vo ’hám</l>
<l xml:id="b11_h001_27_d">índro marútvānt sá dadād idáṃ me ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_28" n="11.1.28" type="stanza">
<head>= P 16.91.8 • d = Ś 11.1.31d = P 16.92.1d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_28_a">idáṃ me jyótir amŕ̥taṃ híraṇyaṃ</l>
<l xml:id="b11_h001_28_b">pakváṃ kṣétrāt kāmadúghā ma eṣā́ |</l>
<l xml:id="b11_h001_28_c">idáṃ dhánaṃ ní dadhe brāhmaṇéṣu</l>
<l xml:id="b11_h001_28_d">kr̥ṇvé pánthāṃ pitŕ̥ṣu yáḥ svargáḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_29" n="11.1.29" type="stanza">
<head>acd = P 16.91.9acd • b ~ P 16.91.9b</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_29_a">agnáu túṣān ā́ vapa jātávedasi</l>
<l xml:id="b11_h001_29_b">paráḥ kambū́kām̐ ápa mr̥ḍḍhi<note
xml:id="anm2211" n="2211" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante). <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl> gibt an, daß Bo., Hö. und
Bi. alle mr̥ḍhḍhi lesen. Auch <ref target="#N">N.</ref> hat
mr̥ḍhḍhi. Zur Schreibung ḍhḍh in den Mss. siehe den Kommentar zu
2.5.4d.</note> dūrám |</l>
<l xml:id="b11_h001_29_c">etáṃ śuśruma gr̥harājásya bhāgám</l>
<l xml:id="b11_h001_29_d">átho vidma nírr̥ter bhāgadhéyam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_30" n="11.1.30" type="stanza">
<head>a ~ P 16.91.10a • b ~ Ś 18.3.4d = P 14.5.4d = P 16.89.4d = P 16.91.10b
= P 18.69.2d • c = P 16.91.10c • d nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_30_a">śrā́myataḥ pácato viddhi sunvatáḥ</l>
<l xml:id="b11_h001_30_b">pánthāṃ svargám ádhi rohayainam |</l>
<l xml:id="b11_h001_30_c">yéna róhāt páram āpádya yád váya</l>
<l xml:id="b11_h001_30_d">uttamáṃ nā́kaṃ paramáṃ vyòma || (3) ||<note
xml:id="anm2212" n="2212" anchored="true" place="bottom"><ref
target="#N">N.</ref> endet mit „vyòma || 30 || 3
||“.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_31" n="11.1.31" type="stanza">
<head>ac = P 16.92.1ac • b ~ P 16.92.1b • d = Ś 11.1.28d = P 16.91.8d = P
16.92.1d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_31_a">babhrér adhvaryo múkham etád ví mr̥ḍḍhy<note
xml:id="anm2213" n="2213" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante). <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl> vermerkt: „wie oben“, siehe
dazu den Kommentar zu 29b. Auch <ref target="#N">N.</ref> hat
mr̥ḍhḍhy (c: ví mr̥ḍhḍhi).</note></l>
<l xml:id="b11_h001_31_b">ā́jyāya lokáṃ kr̥ṇuhi pravidvā́n |</l>
<l xml:id="b11_h001_31_c">ghr̥téna gā́trā́nu sárvā ví mr̥ḍḍhi</l>
<l xml:id="b11_h001_31_d">kr̥ṇvé pánthāṃ pitŕ̥ṣu yáḥ svargáḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_32" n="11.1.32" type="stanza">
<head>= P 16.92.2 • b ~ Ś 11.1.26b = P 16.91.6b • d = Ś 11.1.25d = P
16.91.5d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_32_a">bábhre rákṣaḥ samádam ā́ vapaibhyó</l>
<l xml:id="b11_h001_32_b">’brāhmaṇā yatamé tvopasī́dān |</l>
<l xml:id="b11_h001_32_c">purīṣíṇaḥ práthamānāḥ purástād</l>
<l xml:id="b11_h001_32_d">ārṣeyā́s te mā́ riṣan prāśitā́raḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_33" n="11.1.33" type="stanza">
<head>l</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_33_a">ārṣeyéṣu ní dadha odana tvā</l>
<l xml:id="b11_h001_33_b">nā́nārṣeyāṇām ápy asty átra |</l>
<l xml:id="b11_h001_33_c">agnír me goptā́ marútaś ca sárve</l>
<l xml:id="b11_h001_33_d">víśve devā́ abhí rakṣantu pakvám ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_34" n="11.1.34" type="stanza">
<head>abc = P 16.92.4abc • d ~ P 16.92.4d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_34_a">yajñáṃ dúhānaṃ sádam ít prápīnaṃ</l>
<l xml:id="b11_h001_34_b">púmāṃsaṃ dhenúṃ sádanaṃ rayīṇā́m |</l>
<l xml:id="b11_h001_34_c">prajāmr̥tatvám utá dīrghám ā́yū</l>
<l xml:id="b11_h001_34_d">rāyáś ca póṣair úpa tvā sadema ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_35" n="11.1.35" type="stanza">
<head>ab = P 16.92.5ab • c = P 16.92.5c [~ TS 1.4.43.2 etc.] • d ~ P
16.92.5d [= VS 4.34 etc. ~ TS 1.4.43.2 etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_35_a">vr̥ṣabhò ’si svargá</l>
<l xml:id="b11_h001_35_b">ŕ̥ṣīn ārṣeyā́n gacha |</l>
<l xml:id="b11_h001_35_c">sukŕ̥tāṃ loké sīda</l>
<l xml:id="b11_h001_35_d">tátra nau saṃskr̥tám ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_36" n="11.1.36" type="stanza">
<head>ac ~ P 16.92.6ac • b = P 16.92.6b • d = P 16.92.6d ~ Ś 9.5.15d ~ P
16.98.5d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_36_a">samā́cinuṣvānusaṃpráyāhy</l>
<l xml:id="b11_h001_36_b">ágne<note xml:id="anm2214" n="2214"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> („mss. agne“). <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat agne, siehe dazu
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „All the mss. [...] leave agne
unaccented, as if it belonged to a, and Bp. puts the double
division-mark after it accordingly; <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. reads with the [...] mss.; we have
made the necessary emendation to ágne“. <ref target="#N"
>N.</ref> liest agne. Laut <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> lesen nur B. und Cp. (< agne) ágne
(der Rest: agne).</note> patháḥ kalpaya devayā́nān |</l>
<l xml:id="b11_h001_36_c">etáiḥ sukr̥táir ánu gachema yajñáṃ</l>
<l xml:id="b11_h001_36_d">nā́ke tíṣṭhantam ádhi saptáraśmau ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h001_37" n="11.1.37" type="stanza">
<head>a = P 3.18.4c = P 16.92.7a = P 19.40.15a • b = P 16.92.7b • c = Ś
4.11.6c = Ś 4.14.6c = P 3.25.6c = P 3.38.5c • d = Ś 4.14.6d ~ P
3.38.5d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h001_37_a">yéna devā́ jyótiṣā dyā́m udā́yan</l>
<l xml:id="b11_h001_37_b">brahmaudanáṃ paktvā́ sukr̥tásya lokám |</l>
<l xml:id="b11_h001_37_c">téna geṣma sukr̥tásya lokáṃ</l>
<l xml:id="b11_h001_37_d">svàr āróhanto abhí nā́kam uttamám || (4)
||<note xml:id="anm2215" n="2215" anchored="true" place="bottom"
><persName ref="#CRLanman">Lanman</persName> gibt in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an: „The quoted Anukr. says
saptā’nupūrveṇa çeṣāḥ syus triṅçateḥ parāḥ“, vgl. damit
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>: „[Bo.]
saptānupūrveṇa śeṣā syus triṃśate parāḥ | a° sū° 1 r̥° 37 |“ und
<ref target="#N">N.</ref>: „|| 37 || 4 || saptānupūrveṇa
śeṣā syus triṃśteḥ parāḥ ||“.</note></l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b11_h002" n="11.2" type="hymn">
<div xml:id="b11_h002_01" n="11.2.1" type="stanza">
<head>l</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h002_01_a">bhávāśarvau mr̥ḍátaṃ mā́bhí yātaṃ</l>
<l xml:id="b11_h002_01_b">bhū́tapatī páśupatī námo vām |</l>
<l xml:id="b11_h002_01_c">prátihitām ā́yatāṃ mā́ ví srāṣṭaṃ</l>
<l xml:id="b11_h002_01_d">mā́ no hiṃsiṣṭaṃ dvipádo mā́ cátuṣpadaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h002_02" n="11.2.2" type="stanza">
<head>abce = P 16.104.2abce • d ~ P 16.104.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h002_02_a">śúne kroṣṭré mā́ śárīrāṇi kártam<note
xml:id="anm2216" n="2216" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf V. und
K., die kártum lesen. Der indische Komm. hat ebenfalls kartum.
Interessanterweise lesen die Or.-Mss. der <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle karttum (<bibl><ref
target="#Bhatt2008"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2008</ref></bibl>: karttum). K. liest dagegen kr̥tram.
Bhattacharyas karttum ist allerdings eine
Nonsense-Form.</note></l>
<l xml:id="b11_h002_02_b">alíklavebhyo gŕ̥dhrebhyo</l>
<l xml:id="b11_h002_02_c">yé ca kr̥ṣṇā́ aviṣyávaḥ |</l>
<l xml:id="b11_h002_02_d">mákṣikās te paśupate</l>
<l xml:id="b11_h002_02_e">váyāṃsi te vighasé mā́ vidanta ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h002_03" n="11.2.3" type="stanza">
<head>a ~ P 16.104.3a • b = P 16.104.3b • c = P 16.104.3c ~ Ś 6.90.3a = P
1.37.2a = P 19.18.3a ~ Ś 11.2.15c = P 16.105.5c • d = P 16.104.3d ~ P
14.4.1b</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h002_03_a">krándāya te prāṇā́ya</l>
<l xml:id="b11_h002_03_b">yā́ś ca te bhava rópayaḥ |</l>
<l xml:id="b11_h002_03_c">námas te rudra kr̥ṇmaḥ</l>
<l xml:id="b11_h002_03_d">sahasrākṣā́yāmartya ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h002_04" n="11.2.4" type="stanza">
<head>= P 16.104.4 • b = P 19.41.14b</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h002_04_a">purástāt te námaḥ kr̥ṇma<note xml:id="anm2217"
n="2217" anchored="true" place="bottom">In <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> steht kr̥ṇmaḥ (Druckfehler).
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>, <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>/<persName
ref="#CRLanman">Lanman</persName> in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> und <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> übersahen alle den
Fehler.</note></l>
<l xml:id="b11_h002_04_b">uttarā́d adharā́d utá |</l>
<l xml:id="b11_h002_04_c">abhīvargā́d divás páry</l>
<l xml:id="b11_h002_04_d">antárikṣāya te námaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h002_05" n="11.2.5" type="stanza">
<head>= P 16.104.5 • d = Ś 11.4.8d = P 16.21.7c</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h002_05_a">múkhāya te paśupate</l>
<l xml:id="b11_h002_05_b">yā́ni cákṣūṃṣi te bhava |</l>
<l xml:id="b11_h002_05_c">tvacé rūpā́ya saṃdŕ̥śe</l>
<l xml:id="b11_h002_05_d">pratīcī́nāya te námaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h002_06" n="11.2.6" type="stanza">
<head>ab ~ P 16.104.6ab • c = P 16.104.6c</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h002_06_a">áṅgebhyas ta udárāya</l>
<l xml:id="b11_h002_06_b">jihvā́yā āsyāvya te |</l>
<l xml:id="b11_h002_06_c">dadbhyó gandhā́ya te námaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h002_07" n="11.2.7" type="stanza">
<head>ad = P 16.104.7ad • b = P 16.104.7b ~ P 5.9.2b • c ~ P
16.107.7c</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h002_07_a">ástrā nī́laśikhaṇḍena</l>
<l xml:id="b11_h002_07_b">sahasrākṣéṇa vājínā |</l>
<l xml:id="b11_h002_07_c">rudréṇārdhakaghātínā</l>
<l xml:id="b11_h002_07_d">téna mā́ sám arāmahi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h002_08" n="11.2.8" type="stanza">
<head>ad = P 16.104.7ad • b = P 16.104.7b ~ P 5.9.2b • c ~ P
16.107.7c</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h002_08_a">sá no bhaváḥ pári vr̥ṇaktu viśváta</l>
<l xml:id="b11_h002_08_b">ā́pa ivāgníḥ pári vr̥ṇaktu no bhaváḥ |</l>
<l xml:id="b11_h002_08_c">mā́ no ’bhí māṃsta námo astv asmai ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h002_09" n="11.2.9" type="stanza">
<head>abc = P 16.104.9abc • d ~ P 16.104.9d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h002_09_a">catúr námo aṣṭakŕ̥tvo bhavā́ya</l>
<l xml:id="b11_h002_09_b">dáśa kŕ̥tvaḥ paśupate námas te |</l>
<l xml:id="b11_h002_09_c">távemé páñca paśávo víbhaktā</l>
<l xml:id="b11_h002_09_d">gā́vo áśvāḥ púruṣā ajāváyaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h002_10" n="11.2.10" type="stanza">
<head>a = P 16.104.10a • b ~ P 16.104.10b • cd = P 16.104.10cd • e nur
hier</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h002_10_a">táva cátasraḥ pradíśas</l>
<l xml:id="b11_h002_10_b">táva dyáus táva pr̥thivī́</l>
<l xml:id="b11_h002_10_c">távedám ugrorv à1ntárikṣam |</l>
<l xml:id="b11_h002_10_d">távedáṃ sárvam ātmanvád</l>
<l xml:id="b11_h002_10_e">yát prāṇát pr̥thivī́m ánu || (5) ||<note
xml:id="anm2218" n="2218" anchored="true" place="bottom"><ref
target="#N">N.</ref> endet mit „ánu || 10 || 5
||“.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h002_11" n="11.2.11" type="stanza">
<head>= P 16.105.1 • b ~ P 1.66.2b = P 16.67.4d ~ P 16.66.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h002_11_a">urúḥ kóśo vasudhā́nas távāyáṃ</l>
<l xml:id="b11_h002_11_b">yásminn imā́ víśvā bhúvanāny antáḥ |</l>
<l xml:id="b11_h002_11_c">sá no mr̥ḍa paśupate námas te</l>
<l xml:id="b11_h002_11_d">paráḥ kroṣṭā́ro abhibhā́ḥ śvā́naḥ</l>
<l xml:id="b11_h002_11_e">paró yantv agharúdo vikeśyàḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h002_12" n="11.2.12" type="stanza">
<head>abc = P 16.105.2abc • d ~ Ś 11.2.27c = P 16.105.2d ~ Ś 11.2.14c</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h002_12_a">dhánur bibharṣi háritaṃ hiraṇyáyaṃ</l>
<l xml:id="b11_h002_12_b">sahasraghní<note xml:id="anm2219" n="2219"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with A D E S<hi rend="sup">m</hi>
P P<hi rend="sup">2</hi> J Cs“) und der <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle. <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> haben sahasraghníṃ. <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> weist in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> darauf hin, daß kein Ms. von
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> und <persName
ref="#RRoth">Roth</persName> sahasraghní hat (meinte
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> damit, daß
sahasraghní die richtige Lesart ist?), während P., M. und W.
sahasraghnyáṃ lesen. <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>
gibt jedoch an, daß Hö. 2.m. (mit „Nb. [= Nota bene]“)
sahasraghní und Bo. und BiP. sahasra°ghní | lesen. Laut
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> lesen B<hi
rend="sup">h</hi>., C., R. und K<hi rend="sup">m</hi>.
sahasraghníṃ und V. und K. sahasraghnyáṃ. <ref target="#N"
>N.</ref> liest sahasraghníṃ.</note> śatávadhaṃ śikhaṇḍin
|</l>
<l xml:id="b11_h002_12_c">rudrásyéṣuś carati devahetís</l>
<l xml:id="b11_h002_12_d">tásyai námo yatamásyāṃ diśī̀3táḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h002_13" n="11.2.13" type="stanza">
<head>ac = P 16.105.3ac • b ~ P 16.105.3b • d = P 16.105.3d ~ Ś 10.1.26b = P
16.37.6b</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h002_13_a">yò3<note xml:id="anm2220" n="2220"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß
K., D., S<hi rend="sup">m</hi>. und Cs. yò1 lesen.</note>
’bhíyāto niláyate</l>
<l xml:id="b11_h002_13_b">tvā́ṃ rudra nicíkīrṣati |</l>
<l xml:id="b11_h002_13_c">paścā́d anupráyuṅkṣe táṃ</l>
<l xml:id="b11_h002_13_d">viddhásya padanī́r iva ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h002_14" n="11.2.14" type="stanza">
<head>ab = P 16.105.4ab • c ~ Ś 11.2.12d ~ Ś 11.2.27c = P 16.105.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b11_h002_14_a">bhavārudráu sayújā saṃvidānā́v</l>
<l xml:id="b11_h002_14_b">ubhā́v ugráu carato vīryāvya |</l>
<l xml:id="b11_h002_14_c">tā́bhyāṃ námo yatamásyāṃ diśī̀3táḥ<note
xml:id="anm2221" n="2221" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß
K. und V. diśī1táḥ lesen.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b11_h002_15" n="11.2.15" type="stanza">
<head>= P 16.105.5 • a = Ś 11.4.7a = P 16.21.8a [= <ref target="#TB"