-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathAVS_Kanda_13.xml
3687 lines (3687 loc) · 296 KB
/
AVS_Kanda_13.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml"
schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="kanda_13">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā - Kāṇḍa 13</title>
<author>Jeong-Soo Kim</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Thiago Venturott</distributor>
<pubPlace>Würzburg</pubPlace>
<date when="2022">2022</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>TEI-Datei erstellt auf Basis von <name key="urn:nbn:de:bvb:20-opus-277038"
>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā: Eine neue Edition unter besonderer
Berücksichtigung der Parallelstellen der Paippalādasaṃhitā</name>.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<!--Die xml:ids der vorliegenden Datei sind in der Datei "AVS_Einleitung_Abkuerzungen_Literatur" aufgelöst.-->
<text>
<body>
<div xml:id="b13" type="book">
<head>Kāṇḍa 13</head>
<div xml:id="b13_h001" n="13.1" type="hymn">
<div xml:id="b13_h001_01" n="13.1.1" type="stanza">
<head>ab = P 18.15.1ab [~ TB 2.5.2.1ab] • c = P 18.15.1c • d ~ P
18.15.1d</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_01_a">udéhi vājin yó apsv à1ntár<note
xml:id="anm2668" n="2668" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with K K<hi rend="sup">m</hi> V
Dc“). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf B.,
B<hi rend="sup">h</hi>., C., D., E., R., S<hi rend="sup"
>m</hi>. und Cs., die à3ntár lesen. <ref target="#N"
>N.</ref> liest àntár (ohne Kampa). Die gleiche
Handschriftenlage soll laut <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> für à1ntár in 13.1.2a gelten, wo <ref
target="#N">N.</ref> korrekt à1ntár liest.</note></l>
<l xml:id="b13_h001_01_b">idáṃ rāṣṭráṃ prá viśa sūnŕ̥tāvat |</l>
<l xml:id="b13_h001_01_c">yó róhito víśvam idáṃ jajā́na</l>
<l xml:id="b13_h001_01_d">sá tvā rāṣṭrā́ya súbhr̥taṃ bibhartu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_02" n="13.1.2" type="stanza">
<head>= P 18.15.2 • d = P 7.6.10d</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_02_a">úd vā́ja ā́gan<note xml:id="anm2669" n="2669"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat ā́ gan
(wohl nach dem falschen Pp.-Text: ā́ | gan |). <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl>s ā́ gan, ein Injunktiv,
ist hier kaum möglich (Man beachte, daß die Subjekte in a und b
verschieden sind). Die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle hat ebenfalls āgan (so <bibl><ref
target="#Bhatt2011"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2011</ref></bibl>).</note> yó apsv à1ntár</l>
<l xml:id="b13_h001_02_b">víśa ā́ roha tvádyonayo yā́ḥ |</l>
<l xml:id="b13_h001_02_c">sómaṃ dádhāno ’pá óṣadhīr gā́ś</l>
<l xml:id="b13_h001_02_d">cátuṣpado dvipáda ā́ veśayehá ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_03" n="13.1.3" type="stanza">
<head>ab = Ś 5.21.11ab = P 18.15.3ab [~ TB 2.5.2.3ab] • c = P 18.15.3c • d
[~ TB 2.5.2.3d] ~ P 18.15.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_03_a">yūyám ugrā́ marutaḥ pr̥śnimātara</l>
<l xml:id="b13_h001_03_b">índreṇa yujā́ prá mr̥ṇīta śátrūn |</l>
<l xml:id="b13_h001_03_c">ā́ vo róhitaḥ śr̥ṇavat sudānavas</l>
<l xml:id="b13_h001_03_d">triṣaptā́so<note xml:id="anm2670" n="2670"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). So auch <ref target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> schreibt in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „We can hardly help emending
triṣaptā́so to tríṣaptāso“, wobei er auf die Lesung der
TB.-Parallelstelle tríṣaptāso „with the desired accent“
hinweist. Tri-ṣaptá- ist jedoch im AV immer so betont (so auch
in <ref target="#TS">TS</ref> und <ref target="#KS"
>KS</ref>).</note> marutaḥ svādusaṃmudaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_04" n="13.1.4" type="stanza">
<head>abd = P 18.15.4abd • c ~ P 18.15.4c [~ TB 2.5.2.1c]</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_04_a">rúho ruroha róhita ā́ ruroha</l>
<l xml:id="b13_h001_04_b">gárbho jánīnāṃ janúṣām upástham |</l>
<l xml:id="b13_h001_04_c">tā́bhiḥ sáṃrabdham<note xml:id="anm2671"
n="2671" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante). So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf K., K<hi
rend="sup">m</hi>., V. und Dc., die sáṃrabdhvam
lesen.</note> ánv avindant<note xml:id="anm2672" n="2672"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) hat avindan. <ref target="#N">N.</ref> liest
ebenfalls avindan. Weder <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>
noch <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>/<persName
ref="#CRLanman">Lanman</persName> in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> machen eine Angabe über mögliche
Mss.-Varianten. Nach Prāt. 2.9 ist hier ein t-Einschub zu
erwarten (zum Nicht-Eintritt der Prāt.-Regel in den Mss. siehe
den Kommentar zu 6.51.1b).</note> ṣáḍ urvī́r</l>
<l xml:id="b13_h001_04_d">gātúṃ prapáśyann ihá rāṣṭrám ā́hāḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_05" n="13.1.5" type="stanza">
<head>a ~ P 18.15.5a [~ TB 2.5.2.1a] • b ~ P 18.15.5b • cd = P
18.15.5cd</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_05_a">ā́ te rāṣṭrám ihá róhito ’hārṣīd<note
xml:id="anm2673" n="2673" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf A., D.,
S<hi rend="sup">m</hi>. und Cs., die ahārṣīd
lesen.</note></l>
<l xml:id="b13_h001_05_b">vy ās than<note xml:id="anm2674" n="2674"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with A D
K K A D K K<hi rend="sup">m</hi> V“). <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf B<hi rend="sup">h</hi>.,
C., E., R. und S<hi rend="sup">m</hi>., die vy ā́sthan haben.
<ref target="#N">N.</ref> liest vy āsthan (ohne Akzent).
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> hat den Eintrag „ví āsthan (?)“
und <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> übersetzt in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> das Verb mit „[the scorners]
have scattered“, siehe jedoch <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> (ebd.): „if -at is accepted; it will
mean ‘he has scattered the scorners’“. Alle Pp.-Mss. von
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> lesen ví |
āsthat |, während <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Pp.-Mss. zwischen ví | āsthat | (Kp.) und ví | āsthan | (der
Rest, so <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> ebd.)
varieren. <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> vermerkt, daß
auch Bo. āsthat liest. Die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle verrät, daß hier āsthat vorliegt
(mr̥dho vy āsthad abhayaṃ te abhūt, siehe auch <ref
target="#AVP">AVP</ref> 14.2.10b: mr̥dho vy āsthad a° ...),
vgl. TB 2.5.2.1b: mŕ̥dho vy àsthād ábhayaṃ no astu.</note>
mŕ̥dho ábhayaṃ te abhūt |</l>
<l xml:id="b13_h001_05_c">tásmai te dyā́vāpr̥thivī́ revátībhiḥ</l>
<l xml:id="b13_h001_05_d">kā́maṃ duhātām<note xml:id="anm2675" n="2675"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat duhāthām,
die Form, die alle seine Mss. lesen. Auch <ref target="#N"
>N.</ref> liest duhāthām. Die Mss. von <persName
ref="#RRoth">Roth</persName>/ <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> lesen bald duhātām (P., M., W. und
E.p.m.), bald duhāthām (Bs.s.m., Bp., O., D., R., T. und K.),
vgl. damit <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s Kommentar:
„The emendation to °tā° adopted by Rw. is not inevitable, though
desiderable“. Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle
hat duhātām. TB 2.5.2.1d hat zwar duhāthām, aber der Pāda c
enthält dyāvāpr̥thivī (Vok.).</note> ihá śákvarībhiḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_06" n="13.1.6" type="stanza">
<head>a = P 18.15.6a [= TB 2.5.2.3a] ~ Ś 13.1.7a = P 18.15.7a [= TB
2.5.2.3a] • bc ~ P 18.15.6bc [~ TB 2.5.2.3bc] • d = P 18.15.6d</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_06_a">róhito dyā́vāpr̥thivī́ jajāna</l>
<l xml:id="b13_h001_06_b">tátra tántuṃ parameṣṭhī́ tatāna |</l>
<l xml:id="b13_h001_06_c">tátra śiśriye ’já ékapādó</l>
<l xml:id="b13_h001_06_d">’dr̥ṃhad dyā́vāpr̥thivī́ bálena ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_07" n="13.1.7" type="stanza">
<head>= P 18.15.7 • a [= TB 2.5.2.3a] ~ Ś 13.1.6a = P 18.15.6a [= TB
2.5.2.3a] • d ~ P 7.6.1b [~ TB 2.5.2.4d]</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_07_a">róhito dyā́vāpr̥thivī́ adr̥ṃhat</l>
<l xml:id="b13_h001_07_b">téna svà<note xml:id="anm2676" n="2676"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf B., B<hi
rend="sup">h</hi>., D., E., R. und S<hi rend="sup">m</hi>.,
die svá lesen. Auch <ref target="#N">N.</ref> liest svá.</note>
stabhitáṃ téna nā́kaḥ |</l>
<l xml:id="b13_h001_07_c">ténāntárikṣaṃ vímitā rájāṃsi</l>
<l xml:id="b13_h001_07_d">téna devā́ amŕ̥tam ánv avindan ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_08" n="13.1.8" type="stanza">
<head>ac = P 18.15.8ac [~ TB 2.5.2.2ac] • b ~ P 18.15.8b [~ TB 2.5.2.2b] • d
= P 18.15.8d</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_08_a">ví róhito amr̥śad viśvárūpaṃ</l>
<l xml:id="b13_h001_08_b">samākurvāṇáḥ prarúho rúhaś ca |</l>
<l xml:id="b13_h001_08_c">dívaṃ rūḍhvā́ mahatā́ mahimnā́</l>
<l xml:id="b13_h001_08_d">sáṃ te rāṣṭrám anaktu páyasā ghr̥téna ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_09" n="13.1.9" type="stanza">
<head>= P 18.15.9 • b = Ś 18.2.9b</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_09_a">yā́s te rúhaḥ prarúho yā́s ta ārúho</l>
<l xml:id="b13_h001_09_b">yā́bhir āpr̥ṇā́si dívam antárikṣam |</l>
<l xml:id="b13_h001_09_c">tā́sāṃ bráhmaṇā páyasā vavr̥dhānó</l>
<l xml:id="b13_h001_09_d">viśí rāṣṭré jāgr̥hi róhitasya ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_10" n="13.1.10" type="stanza">
<head>= P 18.15.10 [~ TB 2.5.2.2]</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_10_a">yā́s te víśas tápasaḥ saṃbabhūvúr</l>
<l xml:id="b13_h001_10_b">vatsáṃ gāyatrī́m ánu tā́ ihā́guḥ |</l>
<l xml:id="b13_h001_10_c">tā́s tvā́ viśantu mánasā śivéna</l>
<l xml:id="b13_h001_10_d">sáṃmātā vatsó abhy ètu róhitaḥ || (1) ||<note
xml:id="anm2677" n="2677" anchored="true" place="bottom">N.
endet mit „|| 10 || 1 ||“. Die nächste Strophe in <ref
target="#N">N.</ref> beginnt mit der Nummerierung 1 etc.
statt 11 etc. (so in <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>).</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_11" n="13.1.11" type="stanza">
<head>= P 18.16.1</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_11_a">ūrdhvó róhito ádhi nā́ke asthād</l>
<l xml:id="b13_h001_11_b">víśvā rūpā́ṇi janáyan yúvā kavíḥ |</l>
<l xml:id="b13_h001_11_c">tigménāgnír jyótiṣā ví bhāti</l>
<l xml:id="b13_h001_11_d">tr̥tī́ye cakre rájasi priyā́ṇi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_12" n="13.1.12" type="stanza">
<head>= P 18.16.2 • bd [~ <ref target="#ManSS">MānŚS</ref> 3.1.28bd] • c [=
<ref target="#KS">KS</ref> 35.18c: 64.16 ~ <ref target="#ManSS"
>MānŚS</ref> 3.1.28c]</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_12_a">sahásraśr̥ṅgo vr̥ṣabhó jātávedā</l>
<l xml:id="b13_h001_12_b">ghr̥tā́hutaḥ sómapr̥ṣṭhaḥ suvī́raḥ |</l>
<l xml:id="b13_h001_12_c">mā́ mā hāsīn nāthitó nét tvā jáhāni</l>
<l xml:id="b13_h001_12_d">gopoṣáṃ ca me vīrapoṣáṃ ca dhehi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_13" n="13.1.13" type="stanza">
<head>ac = P 18.16.3ac • b = P 18.16.3b ~ Ś 2.35.5b = Ś 19.58.5b = P 1.81.1b
• d ~ P 18.16.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_13_a">róhito yajñásya janitā́ múkhaṃ ca</l>
<l xml:id="b13_h001_13_b">róhitāya vācā́ śrótreṇa mánasā juhomi |</l>
<l xml:id="b13_h001_13_c">róhitaṃ devā́ yanti sumanasyámānāḥ<note
xml:id="anm2678" n="2678" anchored="true" place="bottom"
><bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat
sumanasyámānā (Druckfehler).</note></l>
<l xml:id="b13_h001_13_d">sá mā róhaiḥ sāmityái rohayatu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_14" n="13.1.14" type="stanza">
<head>= P 18.16.4 • c = Ś 13.1.37d = P 18.18.7d</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_14_a">róhito yajñáṃ vy àdadhād viśvákarmaṇe</l>
<l xml:id="b13_h001_14_b">tásmāt téjāṃsy úpa memā́ny ā́guḥ |</l>
<l xml:id="b13_h001_14_c">vocéyaṃ te nā́bhiṃ bhúvanasyā́dhi majmáni<note
xml:id="anm2679" n="2679" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. Weder <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl> noch <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> und <persName ref="#CRLanman"
>Lanman</persName> in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> machen
Angaben von Mss-Varianten. Der Großteil der <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl>-Mss. hat maymáni, nur A.,
B<hi rend="sup">h</hi>., K., K<hi rend="sup">m</hi>., V. und
Dc. (< maymáni) lesen majmáni. Auch <ref target="#N">N.</ref>
liest maymáni. Interessanterweise lesen drei Or.-Mss. ebenfalls
maymani. In dem mit 13.1.14c identischen Pāda, <ref
target="#AVS">AVŚ</ref> 13.1.37d (= <ref target="#AVP"
>AVP</ref> 18.18.7d), liest <ref target="#N">N.</ref>
korrekt majmáni. Auch alle <ref target="#AVP">AVP</ref>-Mss.
außer Ja. (manmani) lesen dort majmani, siehe dazu den Kommentar
dort.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_15" n="13.1.15" type="stanza">
<head>acd = P 18.16.5acd • b ~ P 18.16.5b</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_15_a">ā́ tvā ruroha br̥haty ùtá<note
xml:id="anm2680" n="2680" anchored="true" place="bottom">So mit
O. (<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>/<persName
ref="#RRoth">Roth</persName>). <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> haben br̥haty ūv3tá, siehe jedoch
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s und <persName
ref="#CRLanman">Lanman</persName>s Kommentare in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Read in a bṛhaty ùtá; though all
our mss. except [O.] K. happen to agree here in lengthening the
ù“ (laut <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> hat BiS. [= K.
in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>] aber uttá). Demgemäß ändert
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „bṛhaty
ùtá; RW<hi rend="sup">1</hi> : bṛhaty ūvtá“ br̥haty ūv3tá zu
br̥haty ùtá im Text. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>
verweist darauf, daß C., D., Dc. und Cs. °haty ū3tá, E. °haty
ū3ttá, R. °háty uttá und S<hi rend="sup">m</hi>. °háty ū3ta
lesen. N. liest haty ūvtá (ohne Akṣara br̥). Alle Pp.-Mss. von
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> und Bo. von
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> lesen br̥hatī́ |
utá. Zum gedehnten Vokal nach Cy in manchen <ref target="#AVS"
>AVŚ</ref>-Mss. siehe den Kommentar zu 8.4.18a. Die <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle hat br̥haty
uta.</note> paṅtír</l>
<l xml:id="b13_h001_15_b">ā́ kakúb várcasā jātavedaḥ |</l>
<l xml:id="b13_h001_15_c">ā́ tvā rurohoṣṇihākṣaró vaṣaṭkārá</l>
<l xml:id="b13_h001_15_d">ā́ tvā ruroha róhito rétasā sahá<note
xml:id="anm2681" n="2681" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> und <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>. <bibl><ref target="#RWh1"
><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> hat saha (Druckfehler), siehe
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>, wonach <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „sahá;
RW<hi rend="sup">1</hi> : saha (Druckfehler)“ den Fehler
verbessert.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_16" n="13.1.16" type="stanza">
<head>ab = P 18.16.6ab • cd ~ P 18.16.6cd</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_16_a">ayáṃ vaste gárbhaṃ pr̥thivyā́</l>
<l xml:id="b13_h001_16_b">dívaṃ vaste ’yám antárikṣam |</l>
<l xml:id="b13_h001_16_c">ayáṃ bradhnásya viṣṭápi</l>
<l xml:id="b13_h001_16_d">svàr lokā́n vy ā̀naśe ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_17" n="13.1.17" type="stanza">
<head>a = P 18.16.7a • be ~ P 18.16.7be • c = Ś 13.1.18c = Ś 13.1.19c = P
18.16.7c = P 18.16.9c = P 19.30.5c • d = Ś 13.1.18d = Ś 13.1.19d = P
18.16.7d = P 18.16.9d</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_17_a">vā́caspate pr̥thivī́ naḥ<note xml:id="anm2682"
n="2682" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf D., E.,
S<hi rend="sup">m</hi>. und Cs., die na lesen.</note>
syonā́</l>
<l xml:id="b13_h001_17_b">syonā́ yónis tálpā naḥ suśévā<note
xml:id="anm2683" n="2683" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf B., E.,
K., K<hi rend="sup">m</hi>. und R., die suśévāḥ lesen.</note>
|</l>
<l xml:id="b13_h001_17_c">iháivá prāṇáḥ sakhyé no astu</l>
<l xml:id="b13_h001_17_d">táṃ tvā parameṣṭhin</l>
<l xml:id="b13_h001_17_e">páry agnír ā́yuṣā várcasā dadhātu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_18" n="13.1.18" type="stanza">
<head>ab ~ P 18.16.8ab • c = Ś 13.1.17c = Ś 13.1.19c = P 18.16.7c = P
18.16.9c = P 19.30.5c • d = Ś 13.1.17d = Ś 13.1.19d = P 18.16.7d = P
18.16.9d • e ~ P 18.16.8e</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_18_a">vā́caspata r̥távaḥ páñca yé no⁎<note
xml:id="anm2684" n="2684" anchored="true" place="bottom">So
bereits emendiert in <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup"
>1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>,
siehe dazu <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The mss. read in a yé nāu
(but I.R. yó nāu ...)“ ... the edition makes the apparently
necessary correction to yé no“. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> hat yé nau, die Form, die der größte
Teil seiner Mss. belegt (<bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>s B. und K<hi rend="sup">m</hi>.: yó nau).
<ref target="#N">N.</ref> liest yé nau. An der <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle fehlt ye no. Das
Pronomen nau bietet keinen Anhaltspunkt. Die Parallelität zu
13.1.17a erfordert no.</note></l>
<l xml:id="b13_h001_18_b">vaiśvakarmaṇā́ḥ pári yé saṃbabhūvúḥ |</l>
<l xml:id="b13_h001_18_c">iháivá prāṇáḥ sakhyé no astu</l>
<l xml:id="b13_h001_18_d">táṃ tvā parameṣṭhin</l>
<l xml:id="b13_h001_18_e">pári róhita ā́yuṣā várcasā dadhātu ||<note
xml:id="anm2685" n="2685" anchored="true" place="bottom"><ref
target="#N">N.</ref> hat pata (ohne vā́cas) ... saṃbabhūvúḥ
|| pári róhita ā́yuṣā várcasā dadhātu || 8 ||. So auch der
Pp.-Text von <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (... ||
18 ||). An der <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle sind
ebenfalls die beiden Pādas c und d nicht geschrieben. <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> schreiben den Text in vollem
Umfang.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_19" n="13.1.19" type="stanza">
<head>a = P 18.16.9a • b ~ P 18.16.9b • c = Ś 13.1.17c = Ś 13.1.18c = P
18.16.7c = P 18.16.9c = P 19.30.5c • d = Ś 13.1.17d = Ś 13.1.18d = P
18.16.7d = P 18.16.9d • e ~ P 18.16.9e</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_19_a">vā́caspate saumanasáṃ mánaś ca</l>
<l xml:id="b13_h001_19_b">goṣṭhé no gā́ janáya yóniṣu prajā́ḥ |</l>
<l xml:id="b13_h001_19_c">iháivá prāṇáḥ sakhyé no astu</l>
<l xml:id="b13_h001_19_d">táṃ tvā parameṣṭhin</l>
<l xml:id="b13_h001_19_e">páry ahám ā́yuṣā várcasā dadhāmi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_20" n="13.1.20" type="stanza">
<head>ab = P 18.16.10ab • cd ~ P 18.16.10cd</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_20_a">pári tvādhāt<note xml:id="anm2686" n="2686"
anchored="true" place="bottom">So nach Hoffmann 1967, 110.
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> haben tvā dhāt (Pp.: tvā | dhāt |).
<bibl><ref target="#Bhatt2011"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 2011</ref></bibl> druckt an der <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle ebenfalls tvā
dhāt.</note> savitā́ devó agnír</l>
<l xml:id="b13_h001_20_b">várcasā mitrā́váruṇāv abhí tvā |</l>
<l xml:id="b13_h001_20_c">sárvā árātīr avakrā́mann éhi-</l>
<l xml:id="b13_h001_20_d">-idáṃ rāṣṭrám akaraḥ sūnŕ̥tāvat || (2)
||<note xml:id="anm2687" n="2687" anchored="true" place="bottom"
><ref target="#N">N.</ref> endet mit „|| 10 || 2 ||“. Die
nächste Strophe in <ref target="#N">N.</ref> beginnt mit der
Nummerierung 1 etc. statt 21 etc. (so in <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>).</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_21" n="13.1.21" type="stanza">
<head>= P 18.17.1 [~ <ref target="#RV">RV</ref> 8.7.28]</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_21_a">yáṃ tvā pŕ̥ṣatī ráthe</l>
<l xml:id="b13_h001_21_b">práṣṭir<note xml:id="anm2688" n="2688"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with D E
R Cs J D E R Cs J D E R Cs J“). <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> kommentiert in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „As is
usual in such cases, some of our mss. read pṛ́ṣṭis in b ...“.
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> gibt an, daß
BiS. práṣṭi° und Hö., Bo. und BiP. pŕ̥ṣṭi° lesen. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß A.
und S<hi rend="sup">m</hi>. (< práṣṭi°) práṣṭhi° und B<hi
rend="sup">h</hi>., C., K., K<hi rend="sup">m</hi>., V.,
Dc., P., P<hi rend="sup">2</hi>. und Cp. pŕ̥ṣṭi° lesen. <ref
target="#N">N.</ref> liest práṣṭhir.</note> váhati
rohita<note xml:id="anm2689" n="2689" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <ref
target="#N">N.</ref> liest mit <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>s B<hi rend="sup">h</hi>., R., S<hi
rend="sup">m</hi>., Cs., P. und Cp. rohitaḥ (ohne Akzent).
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> informiert in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>, daß Bs., R. und K. rohita
lesen, während die meisten Mss. rohitaḥ (ohne Akzent) haben. An
der <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle lesen alle
Or.-Mss. rohiti und K. rohitaḥ (so im Text von <bibl><ref
target="#Bhatt2011"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2011</ref></bibl>). Wie <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> darauf aufmerksam macht, ist diese
Strophe eine Umgestaltung von <ref target="#RV">RV</ref> 8.7.28:
... pŕ̥ṣatīs (N.Pl.) ... róhitas (Nom.Sg.) ... [yā́nti ...]
riṇán (3.Pl.). Die Atharvavedatradition faßte zunächst pŕ̥ṣatī
(a) als N.Sg. und dann riṇán (c) als Partz.Präs. auf.
Anschließend hat sie róhitaḥ zu rohita umgestaltet. Somit
erweist sich die Lesart rohitaḥ in vielen Mss. des Atharvaveda
als r̥gvedischer Einfluß.</note> |</l>
<l xml:id="b13_h001_21_c">śubhā́ yāsi riṇánn<note xml:id="anm2690"
n="2690" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> schreibt in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>, daß „some
of our mss.“ r̥ṇánn lesen. <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl> notiert zu riṇánn keine Mss.-Varianten.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist
darauf, daß B., E., K., R., P., P<hi rend="sup">2</hi>. und J.
r̥ṇánn lesen und S<hi rend="sup">m</hi>. °si riṇánn zu °sy
r̥ṇánn ändert. <ref target="#N">N.</ref> liest riṇáṃn.</note>
apáḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_22" n="13.1.22" type="stanza">
<head>= P 18.17.2</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_22_a">ánuvratā róhiṇī róhitasya</l>
<l xml:id="b13_h001_22_b">sūríḥ suvárṇā br̥hatī́ suvárcāḥ |</l>
<l xml:id="b13_h001_22_c">táyā vā́jān viśvárūpāṃ jayema</l>
<l xml:id="b13_h001_22_d">táyā víśvāḥ pŕ̥tanā abhí ṣyāma<note
xml:id="anm2691" n="2691" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>, siehe dazu <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s und <persName ref="#CRLanman"
>Lanman</persName>s Kommtare in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „M.p.m.
[and <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>´s C.] read at end
syāma; the passage is quoted as an instance of ṣy- in the comm.
to Prāt. ii. 107“. <ref target="#N">N.</ref> liest abhí ṣyāma.
Zur Prāt.-Regel II 107 (= CA 2.4.27; zu abhí syāma in 7.93.1b
siehe den Kommentar dort) siehe auch <bibl><ref
target="#surya_kanta_1968">Sūrya Kānta
1968</ref><biblScope unit="page" from="38" to="39"
>38f.</biblScope></bibl>, und <bibl><ref
target="#deshpande_1997">Deshpande 1997</ref><biblScope
unit="page" from="372" to="373">372f.</biblScope></bibl>
An der <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle lesen alle
Or.-Mss. abhi ṣyāma (so im Text von <bibl><ref
target="#Bhatt2011"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2011</ref></bibl>), während K. bhisyama hat.</note>
||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_23" n="13.1.23" type="stanza">
<head>ab = P 18.17.3ab • c ~ P 18.17.3c • d ~ P 13.7.8b ~ P 18.17.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_23_a">idáṃ sádo róhiṇī róhitasya-</l>
<l xml:id="b13_h001_23_b">-asáu pánthāḥ pŕ̥ṣatī yéna yā́ti |</l>
<l xml:id="b13_h001_23_c">tā́ṃ<note xml:id="anm2692" n="2692"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch N.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
D. und Cs., die tā́n lesen.</note> gandharvā́ḥ<note
xml:id="anm2693" n="2693" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. Der größte Teil der Mss. liest
gandharvāḥ. Nur O. und D. von <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>/<persName ref="#RRoth">Roth</persName>
(so <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>) und Dc. (< gandharvāḥ), V.
und P<hi rend="sup">2</hi>. von <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> lesen gandharvā́ḥ. <ref target="#N"
>N.</ref> hat gaṃdharvā. </note> kaśyápā ún nayanti</l>
<l xml:id="b13_h001_23_d">tā́ṃ rakṣanti kaváyó ’pramādam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_24" n="13.1.24" type="stanza">
<head>= P 18.17.4</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_24_a">sū́ryasyā́śvā hárayaḥ ketumántaḥ</l>
<l xml:id="b13_h001_24_b">sádā vahanty amŕ̥tāḥ<note xml:id="anm2694"
n="2694" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante). So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß Bs. und E. amŕ̥tās su°
lesen.</note> sukháṃ rátham |</l>
<l xml:id="b13_h001_24_c">ghr̥tapā́vā róhito bhrā́jamāno</l>
<l xml:id="b13_h001_24_d">dívaṃ deváḥ pŕ̥ṣatīm ā́ viveśa ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_25" n="13.1.25" type="stanza">
<head>= P 18.17.5</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_25_a">yó róhito vr̥ṣabhás tigmáśr̥ṅgaḥ</l>
<l xml:id="b13_h001_25_b">páry agníṃ pári sū́ryaṃ babhū́va |</l>
<l xml:id="b13_h001_25_c">yó viṣṭabhnā́ti pr̥thivī́ṃ dívaṃ ca</l>
<l xml:id="b13_h001_25_d">tásmād devā́ ádhi sŕ̥ṣṭīḥ sr̥jante ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_26" n="13.1.26" type="stanza">
<head>= P 18.17.6 • a = Ś 13.2.25a ~ P 18.23.2a</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_26_a">róhito dívam ā́ruhan</l>
<l xml:id="b13_h001_26_b">mahatáḥ páry arṇavā́t |</l>
<l xml:id="b13_h001_26_c">sárvā ruroha róhito rúhaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_27" n="13.1.27" type="stanza">
<head>= P 18.17.7 • c [~ TB 3.7.7.13c etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_27_a">ví mimīṣva páyasvatīṃ ghr̥tā́cīṃ</l>
<l xml:id="b13_h001_27_b">devā́nāṃ dhenúr ánapaspr̥g eṣā́ |</l>
<l xml:id="b13_h001_27_c">índraḥ sómaṃ pibatu kṣémo astv</l>
<l xml:id="b13_h001_27_d">agníḥ prá stautu ví mŕ̥dho nudasva ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_28" n="13.1.28" type="stanza">
<head>= P 18.17.8 • b ~ P 6.9.11a • c ~ Ś 12.1.54c = P 17.6.2c</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_28_a">sámiddho agníḥ samidhānó</l>
<l xml:id="b13_h001_28_b">ghr̥távr̥ddho ghr̥tā́hutaḥ |</l>
<l xml:id="b13_h001_28_c">abhīṣā́ḍ viśvāṣā́ḍ agníḥ</l>
<l xml:id="b13_h001_28_d">sapátnān hantu yé máma ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_29" n="13.1.29" type="stanza">
<head>acd = P 18.17.9acd • b ~ P 18.17.9b</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_29_a">hántv enān prá dahatv</l>
<l xml:id="b13_h001_29_b">árir yó naḥ pr̥tanyáti |</l>
<l xml:id="b13_h001_29_c">kravyā́dāgnínā vayáṃ</l>
<l xml:id="b13_h001_29_d">sapátnān prá dahāmasi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_30" n="13.1.30" type="stanza">
<head>abc = P 18.18.1abc • d ~ P 18.18.1d</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_30_a">avācī́nān<note xml:id="anm2695" n="2695"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <ref
target="#N">N.</ref> liest mit B. von <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> arvācī́nān.</note> áva
jahi-</l>
<l xml:id="b13_h001_30_b">-índra vájreṇa bāhumā́n |</l>
<l xml:id="b13_h001_30_c">ádhā sapátnān māmakā́n</l>
<l xml:id="b13_h001_30_d">agnés téjobhir ā́diṣi || (3) ||<note
xml:id="anm2696" n="2696" anchored="true" place="bottom">N.
endet mit „|| 10 || 3 ||“. Die nächste Strophe in <ref
target="#N">N.</ref> beginnt mit der Nummerierung 1 etc.
statt 31 etc. (so in <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>). </note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_31" n="13.1.31" type="stanza">
<head>a ~ P 18.17.10a • bcd = P 18.17.10bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_31_a">ágne sapátnān ádharān pādayāsmád</l>
<l xml:id="b13_h001_31_b">vyatháyā sajātám utpípānaṃ br̥haspate |</l>
<l xml:id="b13_h001_31_c">índrāgnī mítrāvaruṇāv ádhare</l>
<l xml:id="b13_h001_31_d">padyantām ápratimanyūyamānāḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_32" n="13.1.32" type="stanza">
<head>ac = P 18.18.2ac • b ~ P 10.10.2b • d = Ś 10.3.9d = P 10.10.2e = P
16.63.8d = P 18.18.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_32_a">udyáṃs tváṃ deva sūrya</l>
<l xml:id="b13_h001_32_b">sapátnān áva me jahi |</l>
<l xml:id="b13_h001_32_c">ávainān áśmanā jahi</l>
<l xml:id="b13_h001_32_d">té yantv adhamáṃ támaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_33" n="13.1.33" type="stanza">
<head>ab = P 18.18.3ab • c = P 18.18.3c [~ TB 2.8.8.9c] • d [= TB 2.8.8.9d]
~ P 18.18.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_33_a">vatsó virā́jo vr̥ṣabhó matīnā́m</l>
<l xml:id="b13_h001_33_b">ā́ ruroha śukrápr̥ṣṭho<note xml:id="anm2697"
n="2697" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf B., B<hi rend="sup">h</hi>.,
R. und Cs., die śukrápr̥ṣṭo lesen. Auch <ref target="#N"
>N.</ref> liest śukrápr̥ṣṭo.</note> ’ntárikṣam |</l>
<l xml:id="b13_h001_33_c">ghr̥ténārkám abhy àrcanti vatsáṃ</l>
<l xml:id="b13_h001_33_d">bráhma sántaṃ bráhmaṇā vardhayanti ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_34" n="13.1.34" type="stanza">
<head>= P 18.18.4</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_34_a">dívaṃ ca róha pr̥thivī́ṃ ca roha</l>
<l xml:id="b13_h001_34_b">rāṣṭráṃ ca róha dráviṇaṃ ca roha |</l>
<l xml:id="b13_h001_34_c">prajā́ṃ ca róhāmŕ̥taṃ ca roha</l>
<l xml:id="b13_h001_34_d">róhitena tanvà1ṃ<note xml:id="anm2698"
n="2698" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf B., B<hi rend="sup">h</hi>.,
C., D., S<hi rend="sup">m</hi>. und Cs., die tanvà3ṃ lesen. Auch
<ref target="#N">N.</ref> liest tanvà3ṃ.</note> sáṃ
spr̥śasva ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_35" n="13.1.35" type="stanza">
<head>abd = P 18.18.5abd • c ~ P 18.18.5c</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_35_a">yé devā́ rāṣṭrabhŕ̥to</l>
<l xml:id="b13_h001_35_b">’bhíto yánti sū́ryam |</l>
<l xml:id="b13_h001_35_c">táiṣ ṭe róhitaḥ saṃvidānó</l>
<l xml:id="b13_h001_35_d">rāṣṭráṃ dadhātu sumanasyámānaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_36" n="13.1.36" type="stanza">
<head>= P 18.18.6 • a = Ś 13.1.43b = P 18.19.3b • b = Ś 13.1.43c</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_36_a">út tvā yajñā́ bráhmapūtā vahanty</l>
<l xml:id="b13_h001_36_b">adhvagáto hárayas tvā vahanti |</l>
<l xml:id="b13_h001_36_c">tiráḥ samudrám áti rocase ’rṇavám<note
xml:id="anm2699" n="2699" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß O., R., T. und K. arṇavám
lesen. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
A., R. und S<hi rend="sup">m</hi>., die ebenfalls arṇavám
lesen.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_37" n="13.1.37" type="stanza">
<head>ab = P 18.18.7ab • c ~ P 18.18.7c • d = Ś 13.1.14c = P 18.16.4c = P
18.18.7d</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_37_a">róhite dyā́vāpr̥thivī́ ádhi śrité</l>
<l xml:id="b13_h001_37_b">vasujíti gojíti saṃdhanājíti |</l>
<l xml:id="b13_h001_37_c">sahásraṃ yásya jánimāni saptá ca</l>
<l xml:id="b13_h001_37_d">vocéyaṃ te nā́bhiṃ bhúvanasyā́dhi majmáni<note
xml:id="anm2700" n="2700" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with C Dc“). So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf B., D,
E., R., S m ., Cs., P., P<hi rend="sup">2</hi>., J. und Cp., die
maymáni lesen. Siehe auch den Kommentar zu 13.1.14c.</note>
||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_38" n="13.1.38" type="stanza">
<head>ad ~ P 18.18.8ad • bc = P 18.18.8bc</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_38_a">yaśā́ yāsi pradíśo díśaś ca</l>
<l xml:id="b13_h001_38_b">yaśā́ḥ paśūnā́m utá carṣaṇīnā́m |</l>
<l xml:id="b13_h001_38_c">yaśā́ḥ pr̥thivyā́ ádityā upásthe</l>
<l xml:id="b13_h001_38_d">’háṃ bhūyāsaṃ savitéva cā́ruḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_39" n="13.1.39" type="stanza">
<head>acd = P 18.18.9acd • b ~ P 18.18.9b</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_39_a">amútra sánn ihá vettha-</l>
<l xml:id="b13_h001_39_b">-itáḥ sáṃs tā́ni paśyasi |</l>
<l xml:id="b13_h001_39_c">itáḥ paśyanti rocanáṃ</l>
<l xml:id="b13_h001_39_d">diví sū́ryaṃ vipaścítam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_40" n="13.1.40" type="stanza">
<head>a ~ P 18.18.10a • b ~ P 18.18.10b [= <ref target="#MS">MS</ref> 1.6.1:
85.13] • cd = P 18.18.10cd</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_40_a">devó devā́n marcayasy<note xml:id="anm2701"
n="2701" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. Alle Mss. einschließlich <ref
target="#N">N.</ref> lesen so. An der <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle druckt <bibl><ref
target="#Bhatt2011"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2011</ref></bibl> devam arcayaty (Or.-Mss.
devamarccayanti; K.: devamarcayaty). Bloomfield (apud <persName
ref="#CRLanman">Lanman</persName> in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>) emendiert auf der Grundlage von K.
(devamarcayaty) devā́n marcayasy zu devám arcayasy. <persName
ref="#CRLanman">Lanman</persName> (ebd.) lehnt jedoch
Bloomfields Emendation ab, weil die beiden Pādas a und b eine
Antithesis (apud Deussen: „dennoch“) bilden sollen. Der Kausativ
arcay- ist außerdem im AV nicht bezeugt, jedoch einmal im <ref
target="#RV">RV</ref> (3.44.2ab): haryánn uṣásam arcayaḥ
sū́ryaṃ haryánn arocayaḥ „Gern hast du die Morgenröte
erstrahlen, gern die Sonne beleuchten lassen“ (Geldner).
Allderdings bemerkt Geldner hier: „Die Bedeutung ‚strahlen‛ ist
bei arc zweifelhaft“ (siehe dazu auch Roesler 1997, 186-195).
Jamison 1983, 79f. und Gotō 1987, 99 beurteilen arcayaḥ als eine
adhoc zu arocayaḥ (b) gebildete Form. Es scheint also, daß die
Existenz eines Kausativs mit der Bedeutung „strahlen lassen“
zweifelhaft ist. Folglich ist zu empfehlen, daß man sowohl die
Or.- devamarcca° als auch die K.-Lesart devamarca° als eine
Korruption von devaṃ marca° betrachtet (häufig m < ṃm in den
Or.- und <ref target="#AVS">AVŚ</ref>-Mss., siehe dazu <persName
ref="#CRLanman">Lanman</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>, S. 832 und Kim 2014, xxii). Der
erste Pāda ist wohl so zu verstehen, daß der Rohita durch seinen
Sonnenstrahl die Götter versehrt. </note></l>
<l xml:id="b13_h001_40_b">antáś carasy arṇavé |</l>
<l xml:id="b13_h001_40_c">samānám agním indhate</l>
<l xml:id="b13_h001_40_d">táṃ viduḥ kaváyaḥ páre || (4) ||<note
xml:id="anm2702" n="2702" anchored="true" place="bottom">N.
endet mit „|| 10 || 4 ||“. Die nächste Strophe in <ref
target="#N">N.</ref> beginnt mit der Nummerierung 1 etc.
statt 41 etc. (so in <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>).</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_41" n="13.1.41" type="stanza">
<head>[Pratīka]<note xml:id="anm2703" n="2703" anchored="true"
place="bottom">In <bibl><ref target="#WhK"><hi rend="smallcaps"
>WhK</hi></ref></bibl> ist angegeben, daß die Mss. meist
aváḥ páreṇéti pū́rvā || 11 || 4 || lesen (P.: ... || 11 || 4 || und
M: ... || 14 ||). <ref target="#N">N.</ref> hat aváḥ páreṇéti
pū́rvāḥ || 1 ||. <bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> (<persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „This is a
repetition of ix. 9. 17, and, as there are two successive verses
beginning with aváḥ páreṇa, this one is quoted here in the mss. with
the usual expression aváḥ páreṇé’ti pū́rvā “) und <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> drucken die Strophe in vollem
Umfang. Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle 18.19.1 hat
avaḥ pareṇa para ity ekā.</note> = Ś 9.9.17 = P 18.19.1 = P
16.67.7</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_41_a">aváḥ páreṇéti pū́rvā ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_42" n="13.1.42" type="stanza">
<head>= Ś 9.10.21bcde = P 16.69.11bcde = P 18.19.2 • d [= <ref target="#RV"
>RV</ref> 1.164.42a etc. ~ TB 2.4.6.11a]</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_42_a">ékapadī dvipádī sā́ cátuṣpady</l>
<l xml:id="b13_h001_42_b">aṣṭā́padī návapadī babhūvúṣī |</l>
<l xml:id="b13_h001_42_c">sahásrākṣarā bhúvanasya paṅtís</l>
<l xml:id="b13_h001_42_d">tásyāḥ samudrā́ ádhi ví kṣaranti ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_43" n="13.1.43" type="stanza">
<head>a = P 18.19.3a • b = Ś 13.1.36a = P 18.18.6a = P 18.19.3b • c = Ś
13.1.36b = P 18.18.6b</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_43_a">āróhan dyā́m amŕ̥taḥ prā́va me vácaḥ |</l>
<l xml:id="b13_h001_43_b">út tvā yajñā́ bráhmapūtā vahanty</l>
<l xml:id="b13_h001_43_c">adhvagáto hárayas tvā vahanti ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_44" n="13.1.44" type="stanza">
<head>= P 18.19.4</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_44_a">véda tát te amartya</l>
<l xml:id="b13_h001_44_b">yát ta ākrámaṇaṃ diví |</l>
<l xml:id="b13_h001_44_c">yát te sadhásthaṃ paramé vyòman ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_45" n="13.1.45" type="stanza">
<head>= P 18.19.5</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_45_a">sū́ryo dyā́ṃ sū́ryaḥ pr̥ṭhivī́ṃ</l>
<l xml:id="b13_h001_45_b">sū́rya ā́pó’ti paśyati |</l>
<l xml:id="b13_h001_45_c">sū́ryo bhūtásyáikaṃ cákṣur</l>
<l xml:id="b13_h001_45_d">ā́ ruroha dívaṃ mahī́m ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_46" n="13.1.46" type="stanza">
<head>= P 18.19.6 • b = Ś 13.1.53b = P 18.20.2b</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_46_a">urvī́r āsan paridháyo</l>
<l xml:id="b13_h001_46_b">védir bhū́mir akalpata |</l>
<l xml:id="b13_h001_46_c">tátraitā́v agnī́ ā́dhatta</l>
<l xml:id="b13_h001_46_d">himáṃ ghraṃsáṃ ca róhitaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_47" n="13.1.47" type="stanza">
<head>= P 18.19.7 • d = Ś 13.1.49d = Ś 13.1.50d = Ś 13.1.51d = P 18.19.9d =
P 18.19.11d ~ Ś 13.1.48a = P 18.19.8a</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_47_a">himáṃ ghraṃsáṃ cādhā́ya</l>
<l xml:id="b13_h001_47_b">yū́pān kr̥tvā́ párvatān |</l>
<l xml:id="b13_h001_47_c">varṣā́jyāv agnī́ ījāte</l>
<l xml:id="b13_h001_47_d">róhitasya svarvídaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_48" n="13.1.48" type="stanza">
<head>a = P 18.19.8a ~ Ś 13.1.47d = Ś 13.1.49d = Ś 13.1.50d = Ś 13.1.51d = P
18.19.7d = P 18.19.9d = P 18.19.11d • b ~ P 18.19.8b • c = P 18.19.8c •
d = Ś 13.4.39b = P 18.19.8d</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_48_a">svarvído róhitasya</l>
<l xml:id="b13_h001_48_b">bráhmaṇāgníḥ sám idhyate |</l>
<l xml:id="b13_h001_48_c">tásmād ghraṃsás tásmād dhimás</l>
<l xml:id="b13_h001_48_d">tásmād yajñò ’jāyata<note xml:id="anm2704"
n="2704" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> bemerkt in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The majority of mss. read
correctly yajñò ‛jāy- at the end; the rest vary between -ñó aj-
and -nò aj-“. <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> gibt nur
an, daß BiS. yajñò ’jāyata liest. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf E., das yajñójāyata
hat.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_49" n="13.1.49" type="stanza">
<head>a nur hier • b ~ P 18.19.9b • c = Ś 13.1.50c = Ś 13.1.51c = P 18.19.9c
= P 18.19.11c • d = Ś 13.1.47d = Ś 13.1.50d = Ś 13.1.51d = P 18.19.7d =
P 18.19.11d ~ Ś 13.1.48a = P 18.19.8a</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_49_a">bráhmaṇāgnī́ vāvr̥dhānáu</l>
<l xml:id="b13_h001_49_b">bráhmavr̥ddhau bráhmāhutau |</l>
<l xml:id="b13_h001_49_c">bráhmeddhāv agnī́ ījāte</l>
<l xml:id="b13_h001_49_d">róhitasya svarvídaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_50" n="13.1.50" type="stanza">
<head>a = P 18.19.10b • b ~ P 18.19.10a • c = Ś 13.1.49c = Ś 13.1.51c = P
18.19.9c = P 18.19.11c • d = Ś 13.1.47d = Ś 13.1.49d = Ś 13.1.51d = P
18.19.7d = P 18.19.11d ~ Ś 13.1.48a = P 18.19.8a</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_50_a">satyé anyáḥ samā́hito</l>
<l xml:id="b13_h001_50_b">’psv à1nyáḥ<note xml:id="anm2705" n="2705"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf B., B<hi
rend="sup">h</hi>., C. und E., die à3nyáḥ lesen. <ref
target="#N">N.</ref> hat ànyáḥ (ohne Kampa).</note> sám
idhyate |</l>
<l xml:id="b13_h001_50_c">bráhmeddhāv agnī́ ījāte</l>
<l xml:id="b13_h001_50_d">róhitasya svarvídaḥ || (5) ||<note
xml:id="anm2706" n="2706" anchored="true" place="bottom">N.
endet mit „sám idhyate || 10 || 5 ||“. So auch der Pp.-Text.
Auch an der <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle sind c
und d nicht geschrieben. <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> schreiben den
Text in vollem Umfang. Die nächste Strophe in <ref target="#N"
>N.</ref> beginnt mit der Nummerierung 1 etc. statt 51 etc.
(so in <bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>)</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_51" n="13.1.51" type="stanza">
<head>a = P 18.19.11a • b ~ P 11.10.7b = P 18.19.11b [= <ref target="#RV"
>RV</ref> 1.18.4b] • c = Ś 13.1.49c = Ś 13.1.50c = P 18.19.9c = P
18.19.11c • d = Ś 13.1.47d = Ś 13.1.49d = Ś 13.1.50d = P 18.19.7d = P
18.19.11d ~ Ś 13.1.48a = P 18.19.8a</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_51_a">yáṃ vā́taḥ pariśúmbhati<note xml:id="anm2707"
n="2707" anchored="true" place="bottom"><bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> hat pari śúmbhati
(Druckfehler).</note></l>
<l xml:id="b13_h001_51_b">yáṃ véndro bráhmaṇaspátiḥ |</l>
<l xml:id="b13_h001_51_c">bráhmeddhāv agnī́ ījāte</l>
<l xml:id="b13_h001_51_d">róhitasya svarvídaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_52" n="13.1.52" type="stanza">
<head>= P 18.20.1</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_52_a">védiṃ bhū́miṃ kalpayitvā́</l>
<l xml:id="b13_h001_52_b">dívaṃ kr̥tvā́ dákṣiṇām |</l>
<l xml:id="b13_h001_52_c">ghraṃsáṃ tád agníṃ kr̥tvā́</l>
<l xml:id="b13_h001_52_d">cakā́ra víśvam ātmanvád</l>
<l xml:id="b13_h001_52_e">varṣéṇā́jyena róhitaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b13_h001_53" n="13.1.53" type="stanza">
<head>= P 18.20.2 • b = Ś 13.1.46b = P 18.19.6b • d ~ Ś 13.1.54a = P
18.20.3a</head>
<lg>
<l xml:id="b13_h001_53_a">varṣám ā́jyaṃ ghraṃsó agnír<note
xml:id="anm2708" n="2708" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante). So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß P., M.p.m. und W. ’gnír
lesen.</note></l>
<l xml:id="b13_h001_53_b">védir bhū́mir<note xml:id="anm2709" n="2709"