-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathAVS_Kanda_14.xml
2767 lines (2767 loc) · 223 KB
/
AVS_Kanda_14.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml"
schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="kanda_14">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā - Kāṇḍa 14</title>
<author>Jeong-Soo Kim</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Thiago Venturott</distributor>
<pubPlace>Würzburg</pubPlace>
<date when="2022">2022</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>TEI-Datei erstellt auf Basis von <name key="urn:nbn:de:bvb:20-opus-277038"
>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā: Eine neue Edition unter besonderer
Berücksichtigung der Parallelstellen der Paippalādasaṃhitā</name>.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<!--Die xml:ids der vorliegenden Datei sind in der Datei "AVS_Einleitung_Abkuerzungen_Literatur" aufgelöst.-->
<text>
<body>
<div xml:id="b14" type="book">
<head>Kāṇḍa 14</head>
<div xml:id="b14_h001" n="14.1" type="hymn">
<div xml:id="b14_h001_01" n="14.1.1" type="stanza">
<head>= P 18.1.1 • b = P 1.112.2b</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_01_a">satyénóttabhitā bhū́miḥ</l>
<l xml:id="b14_h001_01_b">sū́ryeṇóttabhitā dyáuḥ |</l>
<l xml:id="b14_h001_01_c">r̥ténādityā́s tiṣṭhanti</l>
<l xml:id="b14_h001_01_d">diví sómo ádhi śritáḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_02" n="14.1.2" type="stanza">
<head>ad = P 18.1.2ad • b = P 18.1.2b [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.2b
etc.] ~ Ś 19.54.2b = P 11.9.2b • c [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.85.2c etc.] ~ P 18.1.2c</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_02_a">sómenādityā́ balínaḥ</l>
<l xml:id="b14_h001_02_b">sómena pr̥thivī́ mahī́ |</l>
<l xml:id="b14_h001_02_c">átho nákṣatrāṇām eṣā́m</l>
<l xml:id="b14_h001_02_d">upásthe sóma ā́hitaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_03" n="14.1.3" type="stanza">
<head>= P 18.1.3 • d [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.3d etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_03_a">sómaṃ manyate papivā́n</l>
<l xml:id="b14_h001_03_b">yát saṃpiṃṣánty<note xml:id="anm2838" n="2838"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß Bs., P., M., W. und T.
°piṣa° und D. °pī́ṣa° lesen. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß C. °piṣá°, A. und
S<hi rend="sup">m</hi>. °pīṃṣá°, D., P., P<hi rend="sup"
>2</hi>. und J. °pīṣá° und Cp. °piṃśá° lesen. <ref
target="#N">N.</ref> liest °piṣá°.</note> óṣadhim |</l>
<l xml:id="b14_h001_03_c">sómaṃ yáṃ brahmā́ṇo vidúr</l>
<l xml:id="b14_h001_03_d">ná tásyāśnāti pā́rthivaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_04" n="14.1.4" type="stanza">
<head>a [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.5a etc.] • bcd [= <ref
target="#RV">RV</ref> 10.85.5bcd etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_04_a">yát tvā soma prapíbanti</l>
<l xml:id="b14_h001_04_b">táta ā́ pyāyase púnaḥ |</l>
<l xml:id="b14_h001_04_c">vāyúḥ sómasya rakṣitā́</l>
<l xml:id="b14_h001_04_d">sámānāṃ mā́sa ā́kr̥tiḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_05" n="14.1.5" type="stanza">
<head>= P 18.1.4</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_05_a">āchádvidhānair gupitó</l>
<l xml:id="b14_h001_05_b">bā́rhataiḥ soma rakṣitáḥ |</l>
<l xml:id="b14_h001_05_c">grā́vṇām <hi rend="sup">+</hi>íc chr̥ṇván
tiṣṭhasi</l>
<l xml:id="b14_h001_05_d">ná te aśnāti pā́rthivaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_06" n="14.1.6" type="stanza">
<head>ab [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.7ab] ~ P 18.1.5ab • c = P
18.1.5c • d = Ś 14.1.10d = P 18.1.5d = P 18.1.9d [= <ref target="#RV"
>RV</ref> 10.85.7d ~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.10d]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_06_a">cíttir ā upabárhaṇaṃ</l>
<l xml:id="b14_h001_06_b">cákṣur ā abhyáñjanam |</l>
<l xml:id="b14_h001_06_c">dyáur bhū́miḥ kóśa āsīd</l>
<l xml:id="b14_h001_06_d">yád áyāt sūryā́ pátim ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_07" n="14.1.7" type="stanza">
<head>= P 18.1.6 • d [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.6d]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_07_a">ráibhy āsīd anudéyī</l>
<l xml:id="b14_h001_07_b">nārāśaṃsī́ nyócanī |</l>
<l xml:id="b14_h001_07_c">sūryā́yā bhadrám íd vā́so</l>
<l xml:id="b14_h001_07_d">gā́thayaiti páriṣkr̥tā ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_08" n="14.1.8" type="stanza">
<head>= P 18.1.7</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_08_a">stómā āsan pratidháyaḥ</l>
<l xml:id="b14_h001_08_b">kurī́raṃ chánda opaśáḥ |</l>
<l xml:id="b14_h001_08_c">sūryā́yā aśvínā varā́-</l>
<l xml:id="b14_h001_08_d">-agnír āsīt purogaváḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_09" n="14.1.9" type="stanza">
<head>= P 18.1.8</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_09_a">sómo vadhūyúr abhavad</l>
<l xml:id="b14_h001_09_b">aśvínāstām ubhā́ varā́ |</l>
<l xml:id="b14_h001_09_c">sūryā́ṃ yát pátye śáṃsantīṃ</l>
<l xml:id="b14_h001_09_d">mánasā savitā́dadāt ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_10" n="14.1.10" type="stanza">
<head>= P 18.1.9 • d = Ś 14.1.6d = P 18.1.5d [~ <ref target="#RV">RV</ref>
10.85.10d]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_10_a">máno asyā ána āsīd</l>
<l xml:id="b14_h001_10_b">dyáur āsīd utá chadíḥ |</l>
<l xml:id="b14_h001_10_c">śukrā́v anaḍvā́hāv āstāṃ</l>
<l xml:id="b14_h001_10_d">yád áyāt sūryā́ pátim || (1) ||<note
xml:id="anm2839" n="2839" anchored="true" place="bottom">
<ref target="#N">N.</ref> endet mit „|| 10 || 1 ||“. Folgende
Strophen in <ref target="#N">N.</ref> haben die Nummerierung 1
etc. statt 11 etc.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_11" n="14.1.11" type="stanza">
<head>= P 18.1.10 • bc [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.11bc]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_11_a">r̥ksāmā́bhyām abhíhitau</l>
<l xml:id="b14_h001_11_b">gā́vau te sāmanā́v aitām |</l>
<l xml:id="b14_h001_11_c">śrótre te cakré āstāṃ</l>
<l xml:id="b14_h001_11_d">diví pánthāś carācaráḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_12" n="14.1.12" type="stanza">
<head>= P 18.2.1</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_12_a">śúcī te cakré yātyā́</l>
<l xml:id="b14_h001_12_b">vyānó ákṣa ā́hataḥ |</l>
<l xml:id="b14_h001_12_c">áno manasmáyaṃ sūryā́-</l>
<l xml:id="b14_h001_12_d">-ā́rohat prayatī́ pátim ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_13" n="14.1.13" type="stanza">
<head>abd = P 18.2.2abd • c [= <ref target="#KausS">KauśS</ref> 75.5] ~ P
18.2.2c [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.13c]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_13_a">sūryā́yā vahatúḥ prā́gāt</l>
<l xml:id="b14_h001_13_b">savitā́ yám avā́sr̥jat |</l>
<l xml:id="b14_h001_13_c">maghā́su<note xml:id="anm2840" n="2840"
anchored="true" place="bottom"><ref target="#N">N.</ref>:
maghā́tmutsu (korrupt).</note> hanyánte<note xml:id="anm2841"
n="2841" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl> („Nb. [= Nota bene] [Bo.]
hanyáṃte | auch H[ö]. BiS.“), <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> („hanyánte
... ed. -ante“) und <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>
(ohne Mss.-Variante). <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> hat
hanyante, siehe jedoch <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>: „<ref
target="#RV">RV</ref> (x. 85. 13) reads ... and hanyante
without the antithetical accent which all our mss. give, and
which our text ought to read ...“. Alle Mss. von <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> und <ref target="#N"
>N.</ref> lesen hanyánte. <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> nimmt in <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> keine Stellung dazu und beläßt
hanyante im Text.</note> gā́vaḥ</l>
<l xml:id="b14_h001_13_d">phálgunīṣu vy ùhyate<note xml:id="anm2842"
n="2842" anchored="true" place="bottom">Ab °hyate bis 14.1.20a
(Blatt 529) fehlt der Text in <ref target="#N">N.</ref>
</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_14" n="14.1.14" type="stanza">
<head>= P 18.2.3</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_14_a">yád aśvinā pr̥chámānāv áyātaṃ</l>
<l xml:id="b14_h001_14_b">tricakréṇa vahatúṃ sūryā́yāḥ |</l>
<l xml:id="b14_h001_14_c">kváikaṃ cakráṃ vām āsīt</l>
<l xml:id="b14_h001_14_d">kvà deṣṭrā́ya tasthathuḥ<note xml:id="anm2843"
n="2843" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß D., E., K<hi
rend="sup">m</hi>. und Cs. tasthatuḥ und P. tasthathúḥ
lesen. <ref target="#N">N.</ref> fehlt.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_15" n="14.1.15" type="stanza">
<head>abc = P 18.2.4abc • d ~ P 18.2.4d [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.85.14d]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_15_a">yád áyātaṃ śubhaspatī</l>
<l xml:id="b14_h001_15_b">vareyáṃ sūryā́m úpa |</l>
<l xml:id="b14_h001_15_c">víśve devā́ ánu tád vām ajānan</l>
<l xml:id="b14_h001_15_d">putráḥ pitáram avr̥ṇīta pūṣā́ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_16" n="14.1.16" type="stanza">
<head>= P 18.2.5 • d ~ Ś 11.8.7b = P 16.85.10b</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_16_a">dvé te cakré sūrye<note xml:id="anm2844"
n="2844" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und Hö. (<bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl>: „H[ö].1.m. sūrye“). <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat sū́rye („All our
authorities have sū́rye“). <ref target="#N">N.</ref> fehlt. Laut
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> sollen alle seine Mss. sū́rye
lesen, siehe auch <bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl>: „sūrie ... mss. sū́rie“.
<ref target="#RV">RV</ref> 10.85.16a hat sūrye (Vok. zu
sūryā́-), nicht sū́rye (Lok. zu sū́rya-). Letzteres ergibt
inhaltlich hier kaum Sinn.</note></l>
<l xml:id="b14_h001_16_b">brahmā́ṇa r̥tuthā́ viduḥ |</l>
<l xml:id="b14_h001_16_c">átháikaṃ cakráṃ yád gúhā</l>
<l xml:id="b14_h001_16_d">tád addhātáya íd viduḥ<note xml:id="anm2845"
n="2845" anchored="true" place="bottom"> So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und D. (<persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>/<persName ref="#RRoth">Roth</persName>).
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß alle Mss. (<persName
ref="#CRLanman">Lanman</persName>: „save D.“) vidúḥ lesen.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat vidúḥ, das
der größte Teil seiner Mss. liest, wobei er auf Dc. (< viduḥ)
und P<hi rend="sup">2</hi>. verweist, die viduḥ lesen. <ref
target="#N">N.</ref> fehlt. Viduḥ hat auch die <ref
target="#RV">RV</ref>-Parallelstelle. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl>s Kommentar („The
correction to viduḥ is not inevitable“) ist nicht
nachvollziehbar, siehe dazu <persName ref="#CRLanman"
>Lanman</persName>s Anmerkung in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>. Die in
den Mss. überwiegende Form vidúḥ ist wohl auf <ref target="#AVS"
>AVŚ</ref> 11.8.7b (yā́m addhātáya íd vidúḥ) bezogen.</note>
||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_17" n="14.1.17" type="stanza">
<head>ac = P 18.2.7ac • b = P 18.2.7b [~ <ref target="#VS">VS</ref> 3.60b
etc.] • d = Ś 14.1.18a [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.25a] ~ P
18.2.8a [~ ŚāṅkhGS 1.18.3d etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_17_a">aryamáṇaṃ yajāmahe</l>
<l xml:id="b14_h001_17_b">subandhúṃ pativédanam |</l>
<l xml:id="b14_h001_17_c">urvārukám iva bándhanāt</l>
<l xml:id="b14_h001_17_d">prétó muñcāmi nā́mútaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_18" n="14.1.18" type="stanza">
<head>a = Ś 14.1.17d [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.25a] ~ P 18.2.8a [~
ŚāṅkhGS 1.18.3d etc.] • b [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.25b] ~ P
18.2.8b [= ĀpSMB 1.4.5b etc.] • cd = P 18.2.8cd</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_18_a">prétó muñcāmi nā́mútaḥ</l>
<l xml:id="b14_h001_18_b">subaddhā́m amútas karam |</l>
<l xml:id="b14_h001_18_c">yátheyám indra mīḍhvaḥ</l>
<l xml:id="b14_h001_18_d">suputrā́ subhágā́sati ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_19" n="14.1.19" type="stanza">
<head>a = Ś 14.1.58a = P 18.2.6a [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.24a
etc. ~ <ref target="#VarGS">VārGS</ref> 14.24a] • b = Ś 14.1.58b ~ P
18.2.6b = P 18.6.6b [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.24b etc. ~ <ref
target="#ApMP">ĀpMP</ref> 1.5.16b] • c = P 18.2.6c • d ~ P
18.2.6d</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_19_a">prá tvā muñcāmi<note xml:id="anm2846" n="2846"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf D., P<hi
rend="sup">2</hi>. und Cp., die mucāmi lesen. <ref
target="#N">N.</ref> fehlt.</note> váruṇasya pā́śād</l>
<l xml:id="b14_h001_19_b">yéna tvā́badhnāt savitā́ suśévāḥ |</l>
<l xml:id="b14_h001_19_c">r̥tásya yónau sukr̥tásya loké</l>
<l xml:id="b14_h001_19_d">syonáṃ te astu sahásaṃbhalāyai ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_20" n="14.1.20" type="stanza">
<head>l</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_20_a">bhágas tvetó nayatu hastagŕ̥hya<note
xml:id="anm2847" n="2847" anchored="true" place="bottom">Bis
hierher (ha°) fehlt der Text in <ref target="#N">N.</ref> (Blatt
529).</note>-</l>
<l xml:id="b14_h001_20_b">-aśvínā tvā prá vahatāṃ ráthena |</l>
<l xml:id="b14_h001_20_c">gr̥hā́n gacha gr̥hápatnī yáthā́so</l>
<l xml:id="b14_h001_20_d">vaśínī tváṃ vidátham ā́ vadāsi || (2) ||<note
xml:id="anm2848" n="2848" anchored="true" place="bottom"><ref
target="#N">N.</ref> endet mit „|| 10 || 2 ||“. Folgende
Strophen in <ref target="#N">N.</ref> haben die Nummerierung 1
etc. statt 21 etc.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_21" n="14.1.21" type="stanza">
<head>= P 18.2.10 • a [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.27a etc.] • c [~
<ref target="#RV">RV</ref> 10.85.27c etc.] • d = Ś 8.1.6d = P
16.1.6d [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.27d]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_21_a">ihá priyáṃ prajā́yai te sám r̥dhyatām</l>
<l xml:id="b14_h001_21_b">asmín gr̥hé gā́rhapatyāya jāgr̥hi |</l>
<l xml:id="b14_h001_21_c">enā́ pátyā tanvà1ṃ<note xml:id="anm2849"
n="2849" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf B<hi rend="sup">h</hi>., C.
und E., die tanvà3ṃ lesen. <ref target="#N">N.</ref> liest
ebenfalls tanvà3ṃ.</note> sáṃ spr̥śasva-</l>
<l xml:id="b14_h001_21_d">-átha jírvir<note xml:id="anm2850" n="2850"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante) und <bibl><ref
target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>. <bibl><ref target="#RWh1"
><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> hat jívrir, siehe jedoch
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Our d is the same with
viii.1.6 d d above, and our mss. here also read jírvis (except
Bs.I., jívis), which ought to have been adopted in our text. The
Āpastamba text (Winternitz, p. 74 [MP. i.9.4] has jīvrī“.
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> hat in
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> zwar im Text
jírvir, aber er macht dazu keinen Vermerk. <ref target="#N"
>N.</ref> liest jírvir wie alle Mss. von <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl>. Die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle 18.2.10d (<bibl><ref
target="#Bhatt2011"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2011</ref></bibl>: + jirvir) zu <ref target="#AVS"
>AVŚ</ref> 14.1.21d zeigt unterschiedliche Mss.-Lesungen:
jīvir Mā. Ja.; jivir Ma.; jīva Nā.; cirvi K. (so in der Anm. von
<bibl><ref target="#Bhatt2011"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> ebd.</ref></bibl>). Siehe dazu
ausführlich den Kommentar zu 8.1.6d.</note> vidátham ā́ vadāsi
||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_22" n="14.1.22" type="stanza">
<head>ac = P 18.3.1ac • b [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.42b etc.] ~ Ś
14.2.64d ~ P 18.3.1b ~ P 18.13.3d • d ~ P 18.3.1d [= <ref target="#RV"
>RV</ref> 10.85.42d]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_22_a">iháivá staṃ mā́ ví yauṣṭaṃ</l>
<l xml:id="b14_h001_22_b">víśvam ā́yur vy àśnutam |</l>
<l xml:id="b14_h001_22_c">krī́ḍantau putráir náptr̥bhir</l>
<l xml:id="b14_h001_22_d">módamānau svastakáu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_23-24" n="14.1.23-24" type="stanza">
<head>[Pratīka]<note xml:id="anm2851" n="2851" anchored="true"
place="bottom">In <bibl><ref target="#WhK"><hi rend="smallcaps"
>WhK</hi></ref></bibl> ist zu lesen, daß alle Mss.
pūrvāparáṃ návo-navaḥ || 4 || haben. <ref target="#N">N.</ref> hat
ebenfalls pūrvāparáṃ návo-navaḥ || 4 ||. <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (<persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „In order
to make sure that the two right ones are reproduced, all our mss.
read here pūrvāparáṃ návonavaḥ (instead of, as usual, pūrvāparám íti
dvé)“) und <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> drucken die
beiden Strophen in vollem Umfang.</note> = Ś 7.81.1-2</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_23-24_a">pūrvāparáṃ návo-navaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_25" n="14.1.25" type="stanza">
<head>= P 18.3.4 • a [~ <ref target="#ApMP">ĀpMP</ref> 1.17.7a] • c [~ <ref
target="#RV">RV</ref> 10.85.29c]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_25_a">párā dehi śāmulyàṃ</l>
<l xml:id="b14_h001_25_b">brahmábhyo ví bhajā vásu |</l>
<l xml:id="b14_h001_25_c">kr̥tyáiṣā́ padvátī bhūtvā́-</l>
<l xml:id="b14_h001_25_d">-ā́ jāyā́ viśate pátim ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_26" n="14.1.26" type="stanza">
<head>= P 18.3.5 • a [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.28a ~ <ref
target="#ApMP">ĀpMP</ref> 1.6.8a]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_26_a">nīlalohitáṃ bhavati</l>
<l xml:id="b14_h001_26_b">kr̥tyā́saktír vy àjyate |</l>
<l xml:id="b14_h001_26_c">édhante asyā jñātáyaḥ</l>
<l xml:id="b14_h001_26_d">pátir bandhéṣu badhyate ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_27" n="14.1.27" type="stanza">
<head>= P 18.3.6 • a [= <ref target="#ApMP">ĀpMP</ref> 1.17.8a ~ <ref
target="#RV">RV</ref> 10.85.30a] • c [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.85.30c ~ <ref target="#ApMP">ĀpMP</ref> 1.17.8c] • d [~ <ref
target="#RV">RV</ref> 10.85.30d etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_27_a">aślīlā́ tanū́r bhavati</l>
<l xml:id="b14_h001_27_b">rúśatī pāpáyāmuyā́ |</l>
<l xml:id="b14_h001_27_c">pátir yád vadhvò3<note xml:id="anm2852"
n="2852" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with B<hi rend="sup">h</hi>K K<hi
rend="sup">m</hi> C Dc“). <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf A., B., C., D., E., R., S<hi
rend="sup">m</hi>., P., P<hi rend="sup">2</hi>., J., Cp. und
Cs. (yá ba°), die badhv° lesen. In <ref target="#N">N.</ref>
unterscheidet sich ba° von va° graphisch nicht.</note>
vā́sasaḥ<note xml:id="anm2853" n="2853" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>
(ohne Mss.-Variante) und <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>. <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> haben
vā́sasā, sieje jedoch <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „Most
of our mss. (all save P.M.W.) give vā́sasas in c, and this is
accordingly more probably to be regarded as the AV. reading“,
wonach <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> mit der
Anmerkung „vā́sasas; RW<hi rend="sup">1</hi>: vā́sasā“ vā́sasaḥ
in den Text setzt. Auch <ref target="#N">N.</ref> liest
vā́sasaḥ. Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle hat
ebenfalls vāsasaḥ. Vā́sasaḥ zu abhyūrṇuté scheint eine
AV-Innovation (<ref target="#RV">RV</ref> 10.85.30cd: vā́sasā
... abhidhítsate) zu sein, obwohl vā́sasā einen besseren Sinn
gibt.</note></l>
<l xml:id="b14_h001_27_d">svám áṅgam abhyūrṇuté ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_28" n="14.1.28" type="stanza">
<head>ac = P 18.3.7ac • b = P 18.3.7b [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.85.35b ~ <ref target="#ApMP">ĀpMP</ref> 1.17.10b] • d ~ P 18.3.7d [=
<ref target="#RV">RV</ref> 10.85.35d ~ <ref target="#ApMP"
>ĀpMP</ref> 1.17.10d]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_28_a">āśásanaṃ viśásanam</l>
<l xml:id="b14_h001_28_b">átho adhivikártanam |</l>
<l xml:id="b14_h001_28_c">sūryā́yāḥ paśya rūpā́ṇi</l>
<l xml:id="b14_h001_28_d">tā́ni brahmótá śumbhati ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_29" n="14.1.29" type="stanza">
<head>= P 18.3.8 • ac [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.34ac]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_29_a">tr̥ṣṭám etát káṭukam</l>
<l xml:id="b14_h001_29_b">apāṣṭhávad viṣávan náitád áttave |</l>
<l xml:id="b14_h001_29_c">sūryā́ṃ yó brahmā́ véda</l>
<l xml:id="b14_h001_29_d">sá íd vā́dhūyam arhati ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_30" n="14.1.30" type="stanza">
<head>a ~ P 18.3.9a • bcd = P 18.3.9bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_30_a">sá ít tát syonáṃ harati</l>
<l xml:id="b14_h001_30_b">brahmā́ vā́saḥ sumaṅgálam |</l>
<l xml:id="b14_h001_30_c">prā́yaścittiṃ yó adhyéti</l>
<l xml:id="b14_h001_30_d">yéna jāyā́ ná ríṣyati || (3) ||<note
xml:id="anm2854" n="2854" anchored="true" place="bottom"><ref
target="#N">N.</ref> endet mit „|| 10 || 3 ||“. Folgende
Strophen in <ref target="#N">N.</ref> haben die Nummerierung 1
etc. statt 31 etc.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_31" n="14.1.31" type="stanza">
<head>abc ~ P 18.3.10abc • d = P 18.3.10d</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_31_a">yuváṃ bhágaṃ sáṃ bharataṃ sámr̥ddham</l>
<l xml:id="b14_h001_31_b">r̥táṃ vádantāv r̥tódyeṣu |</l>
<l xml:id="b14_h001_31_c">bráhmaṇaspate pátim asyái rocaya</l>
<l xml:id="b14_h001_31_d">cā́ru saṃbhaló vadatu vā́cam etā́m ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_32" n="14.1.32" type="stanza">
<head>= P 18.4.1 • a = Ś 3.8.4a = P 1.18.4a</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_32_a">ihéd asātha ná paró gamātha-</l>
<l xml:id="b14_h001_32_b">-imáṃ gāvaḥ prajáyā vardhayātha |</l>
<l xml:id="b14_h001_32_c">śúbhaṃ yatīr usríyāḥ sómavarcaso</l>
<l xml:id="b14_h001_32_d">víśve devā́ḥ krann⁎<note xml:id="anm2855"
n="2855" anchored="true" place="bottom">So emendiert nach
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> 1858, 211:
„... kann ich wiederum keinen grund erkennen, weshalb das verbum
accentuirt sein sollte und vermuthe, daß die wahre lesart krann
ihá und ein accentzeichen in den handschriften verloren gegangen
ist“, <bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> („kran ... mss. ed. krán“) und
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „No reason is discoverable for
the accent of krán in d“, wonach <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> in <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „kran; RW<hi
rend="sup">1</hi> : krán“ krann in den Text setzt.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) hat kránn. <ref target="#N">N.</ref> liest
kráṃn.</note> ihá vo mánāṃsi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_33" n="14.1.33" type="stanza">
<head>a ~ P 18.4.2a • bcd a = P 18.4.2bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_33_a">imáṃ gāvaḥ prajáyā sáṃ viśātha-</l>
<l xml:id="b14_h001_33_b">-ayáṃ devā́nāṃ ná<note xml:id="anm2856"
n="2856" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf A. und
P., die ní lesen.</note> mināti bhāgám |</l>
<l xml:id="b14_h001_33_c">asmái vaḥ pūṣā́ marútaś ca sárve</l>
<l xml:id="b14_h001_33_d">asmái vo dhātā́ savitā́ suvāti ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_34" n="14.1.34" type="stanza">
<head>a = P 18.4.3a [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.23a etc.] • b = P
18.4.3b [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.23b etc. ~ <ref
target="#JaiGS">JaiGS</ref> 1.20b ~ <ref target="#VarGS">VārGS</ref>
10.7b] • c = P 18.4.3c [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.85.23c etc. ~
<ref target="#JaiGS">JaiGS</ref> 1.20c etc.] • d ~ P 18.4.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_34_a">anr̥kṣarā́ r̥jávaḥ santu pánthāno</l>
<l xml:id="b14_h001_34_b">yébhiḥ sákhāyo yánti no vareyám |</l>
<l xml:id="b14_h001_34_c">sáṃ bhágena sám aryamṇā́</l>
<l xml:id="b14_h001_34_d">sáṃ dhātā́ sr̥jatu várcasā ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_35" n="14.1.35" type="stanza">
<head>a ~ P 18.4.5a • bc = P 18.4.5bc • d = Ś 14.1.36d = P 18.4.4d = P
18.4.5d</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_35_a">yác ca várco akṣéṣu</l>
<l xml:id="b14_h001_35_b">súrāyāṃ ca yád ā́hitam |</l>
<l xml:id="b14_h001_35_c">yád góṣv aśvinā⁎<note xml:id="anm2857"
n="2857" anchored="true" place="bottom">So bereits emendiert in
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, siehe
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> („açvinā ... mss. açví-“) und
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „All our mss. accent açvínā in
c; our edition makes the necessary correction to açvinā“.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) hat aśvínā. Auch <ref target="#N">N.</ref> liest
aśvínā. Die Emendation ist notwendig, vgl. 14.1.36bd (aśvinā ...
avatam).</note> várcas</l>
<l xml:id="b14_h001_35_d">ténemā́ṃ várcasāvatam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_36" n="14.1.36" type="stanza">
<head>= P 18.4.4 • c = P 4.10.7c [~ <ref target="#SankhSS">ŚāṅkhŚS</ref>
8.11.13c ~ <ref target="#ParGS">PārGS</ref> 2.6.12c ~ <ref
target="#ManB">ManB</ref> 1.7.5c] • d = Ś 14.1.35d = P
18.4.5d</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_36_a">yéna mahānagnyā́⁎<note xml:id="anm2858"
n="2858" anchored="true" place="bottom">So emendiert nach
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>: „mahānagnyā“
und <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Übersetzung:
„of the courtezan (mahānagnī́)“ mit dem Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „‘Courtezan’ lit. ‘great naked
woman’, emending to -nagnyā́s“. Die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle hat mahānagnyā (<bibl><ref
target="#Bhatt2011"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2011</ref></bibl>). <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben das in
allen Mss. einschließlich <ref target="#N">N.</ref> belegte
mahānaghnyā́. <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName>
nimmt in <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> keine
Stellung dazu und läßt mahānaghnyā́ im Text unverändert. Die
fehlerhafte Schreibung gh für g erscheint auch in 12.4.29d und
30b (jíghā° für jígā°). Zu mahā-nagnī́- „die im erwachsenen
Alter nackt ist“ siehe <bibl><ref target="#AiGrII1">AiGr II
1</ref>, <biblScope unit="volume">Nachtr.</biblScope>,
<biblScope unit="page" n="68">68</biblScope></bibl> und
<bibl><ref target="#AiGrII2">II 2</ref>, <biblScope
unit="page" n="374">374</biblScope></bibl>.</note>
jaghánam</l>
<l xml:id="b14_h001_36_b">áśvinā yéna vā súrā |</l>
<l xml:id="b14_h001_36_c">yénākṣā́ abhyáṣicyanta</l>
<l xml:id="b14_h001_36_d">ténemā́ṃ várcasāvatam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_37" n="14.1.37" type="stanza">
<head>a [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.30.4a etc.] ~ P 18.4.6a • bc = P
18.4.6bc • d = P 18.4.6d [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.30.4d
etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_37_a">yó anidhmó dīdáyad apsv à1ntár<note
xml:id="anm2859" n="2859" anchored="true" place="bottom"> So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf A., B<hi rend="sup">h</hi>.,
E. und R., die à3ntár lesen. Auch <ref target="#N">N.</ref>
liest à3ntár.</note></l>
<l xml:id="b14_h001_37_b">yáṃ víprāsa ī́ḍate adhvaréṣu |</l>
<l xml:id="b14_h001_37_c">ápāṃ napān mádhumatīr apó dā</l>
<l xml:id="b14_h001_37_d">yā́bhir índro vāvr̥dhé vīryāvvān ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_38" n="14.1.38" type="stanza">
<head>ad = P 18.4.7ad • bc ~ P 18.4.7bc</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_38_a">idám aháṃ rúśantaṃ grābháṃ</l>
<l xml:id="b14_h001_38_b">tanūdū́ṣim ápohāmi |</l>
<l xml:id="b14_h001_38_c">yó bhadró rocanás</l>
<l xml:id="b14_h001_38_d">tám<note xml:id="anm2860" n="2860"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf E. und
K., die tvám lesen.</note> úd acāmi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_39" n="14.1.39" type="stanza">
<head>a [~ <ref target="#ApMP">ĀpMP</ref> 1.1.7b] ~ P 18.4.8a • b = P
18.4.8b • c ~ P 18.4.8c [~ <ref target="#ApMP">ĀpMP</ref> 1.1.8a] • d c
= P 18.4.8d [~ <ref target="#ApMP">ĀpMP</ref> 1.1.8b]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_39_a">ā́syai brāhmaṇā́ḥ snápanīr harantv</l>
<l xml:id="b14_h001_39_b">ávīraghnīr úd acantv⁎<note xml:id="anm2861"
n="2861" anchored="true" place="bottom">So emendiert nach
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The translation [„let ... draw
up (?)“] implies the obvious emendation of ajantu to acantu in
b“, wonach <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> mit der
Anmerkung „acantu: RW<hi rend="sup">1</hi>: ajantu“ ajantv zu
acantv ändert. Ausschlagebend für <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Emendation war die Parallelstelle <ref
target="#ApMP">ĀpMP</ref> 1.1.7c, wo ud acantu statt ud
ajantu erscheint, siehe dazu <bibl><ref target="#Hoffm.Aufs.I"
>Hoffm.Aufs. I</ref>, <biblScope unit="page" from="162"
to="163">162f.</biblScope></bibl> (úd acantu ā́paḥ „sie
sollen die Wasser schöpfen“). <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Emendation wird durch die <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle bestätigt, die ud
acantv (<bibl><ref target="#Bhatt2011"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 2011</ref></bibl>) hat.</note> ā́paḥ
|</l>
<l xml:id="b14_h001_39_c">aryamṇó agníṃ páry etu pūṣan</l>
<l xml:id="b14_h001_39_d">prátīkṣante śváśuro deváraś ca ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_40" n="14.1.40" type="stanza">
<head>abc = P 18.4.9abc • d ~ P 18.4.9d</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_40_a">śáṃ te híraṇyaṃ śám u santv ā́paḥ</l>
<l xml:id="b14_h001_40_b">śáṃ methír bhavatu śáṃ yugásya tárdma |</l>
<l xml:id="b14_h001_40_c">śáṃ ta ā́paḥ śatápavitrā bhavantu</l>
<l xml:id="b14_h001_40_d">śám u pátyā tanvà1ṃ<note xml:id="anm2862"
n="2862" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf B<hi rend="sup">h</hi>., C.,
D., E., R. und S<hi rend="sup">m</hi> ., die tanvà3ṃ lesen. Auch
<ref target="#N">N.</ref> liest tanvà3ṃ.</note> sáṃ
spr̥śasva || (4) ||<note xml:id="anm2863" n="2863" anchored="true"
place="bottom"><ref target="#N">N.</ref> endet mit „|| 10 || 4
||“. Folgende Strophen in <ref target="#N">N.</ref> haben die
Nummerierung 1 etc. statt 41 etc.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_41" n="14.1.41" type="stanza">
<head>= P 4.26.7 • c [~ <ref target="#RV">RV</ref> 8.91.7c etc. ~ <ref
target="#VarGS">VārGS</ref> 14.1c]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_41_a">khé ráthasya khé ’nasaḥ</l>
<l xml:id="b14_h001_41_b">khé yugásya śatakrato |</l>
<l xml:id="b14_h001_41_c">apālā́m indra tríṣ<note xml:id="anm2864"
n="2864" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> schreibt in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> dazu: „Prāt. ii. 64 prescribes
the combination triṣ p-, but part of our mss. (O.R.K.) read
triḥ“. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
B., E., K<hi rend="sup">m</hi>., R., V. und Dc., die tríḥ lesen.
Zur Diskussion zu Prāt. 2.64 siehe vor allem den Kommentar zu
8.2.17c.</note> pūtvā́-</l>
<l xml:id="b14_h001_41_d">-ákr̥ṇoḥ sū́ryatvacam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_42" n="14.1.42" type="stanza">
<head>a = P 20.35.10a • b [= <ref target="#KS">KS</ref> 1.10b: 5.5] • c [~
<ref target="#KS">KS</ref> 1.10c: 5.6 etc.] • d ~ P 20.35.10d</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_42_a">āśā́sānā saumanasáṃ</l>
<l xml:id="b14_h001_42_b">prajā́ṃ sáubhāgyaṃ rayím |</l>
<l xml:id="b14_h001_42_c">pátyur ánuvratā bhūtvā́</l>
<l xml:id="b14_h001_42_d">sáṃ nahyasvāmŕ̥tāya kám<note xml:id="anm2865"
n="2865" anchored="true" place="bottom"><bibl><ref
target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> hat kam (Druckfehler), siehe
<persName ref="#CRLanman">Lanman</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>, wonach <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „kám;
RW<hi rend="sup">1</hi>: kam“ den Fehler verbessert.</note>
||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_43" n="14.1.43" type="stanza">
<head>= P 18.4.10</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_43_a">yáthā síndhur nadī́nāṃ</l>
<l xml:id="b14_h001_43_b">sā́mrājyaṃ suṣuvé vŕ̥ṣā |</l>
<l xml:id="b14_h001_43_c">evā́ tváṃ samrā́jñy edhi</l>
<l xml:id="b14_h001_43_d">pátyur ástaṃ parétya ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_44" n="14.1.44" type="stanza">
<head>ac = P 18.5.1ac • b = P 18.5.1d • d ~ P 18.5.1b</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_44_a">samrā́jñy edhi śváśureṣu</l>
<l xml:id="b14_h001_44_b">samrā́jñy utá devŕ̥ṣu |</l>
<l xml:id="b14_h001_44_c">nánānduḥ samrā́jñy edhi</l>
<l xml:id="b14_h001_44_d">samrā́jñy utá śvaśrvā́ḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_45" n="14.1.45" type="stanza">
<head>= P 18.5.2 • ab [~ <ref target="#HirGS">HirGS</ref> 1.4.2ab etc.] • c
[~ <ref target="#HirGS">HirGS</ref> 1.4.2c etc. ~ <ref target="#ParGS"
>PārGS</ref> 1.4.13d ~ <ref target="#VarGS">VārGS</ref> 5.9d] • d [=
<ref target="#ParGS">PārGS</ref> 1.4.12e etc. ~ <ref target="#ManGS"
>MānGS</ref> 1.22.3f]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_45_a">yā́ ákr̥ntann ávayan<note xml:id="anm2866"
n="2866" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß A., B., C. und D.
ávayaṃ und S<hi rend="sup">m</hi>. ávayaṃn lesen. <ref
target="#N">N.</ref> liest áyan (°va° ausgefallen).</note>
yā́ś ca tatniré</l>
<l xml:id="b14_h001_45_b">yā́ devī́r ántām̐<note xml:id="anm2867"
n="2867" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
(ántāṃ). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
E. und R., die ántam̐ lesen.</note> abhító ’dadanta |</l>
<l xml:id="b14_h001_45_c">tā́s tvā jaráse sáṃ vyayantv</l>
<l xml:id="b14_h001_45_d">ā́yuṣmatīdáṃ pári dhatsva vā́saḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_46" n="14.1.46" type="stanza">
<head>= P 18.5.3 • a [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.40.10a ~ <ref
target="#ApMP">ĀpMP</ref> 1.1.6a] • cd [~ <ref target="#RV">RV</ref>
10.40.10cd etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_46_a">jīváṃ rudanti ví nayanty adhvaráṃ</l>
<l xml:id="b14_h001_46_b">dīrghā́m ánu prásitiṃ dīdhyur náraḥ |</l>
<l xml:id="b14_h001_46_c">vāmáṃ pitŕ̥bhyo yá idáṃ samīriré</l>
<l xml:id="b14_h001_46_d">máyaḥ pátibhyo jánaye⁎<note xml:id="anm2868"
n="2868" anchored="true" place="bottom">So emendiert nach
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> („jánaye ... mss. ed. janá-“) und
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „[<ref target="#RV">RV</ref>.]
jánayas (for our janáye, which might better have been emended in
the edition to jánaye)“. <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben das in
allen Mss. einschließlich <ref target="#N">N.</ref> belegte
janáye. <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> nimmt in
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> keine
Stellung dazu und läßt janáye im Text unverändert.</note>
pariṣváje ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_47" n="14.1.47" type="stanza">
<head>ac ~ P 18.5.4ac • b = P 18.5.4b • d = Ś 14.2.75d = P 18.5.4d = P
18.14.5d ~ Ś 14.2.39d = P 18.10.10d ~ P 17.4.9f</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_47_a">syonáṃ dhruváṃ prajā́yai dhārayāmi té</l>
<l xml:id="b14_h001_47_b">’śmānaṃ devyā́ḥ<note xml:id="anm2869" n="2869"
anchored="true" place="bottom">Ab hier (de°) bis 14.1.59b fehlen
in <ref target="#N">N.</ref> die Blätter 534 und 535.</note>
pr̥thivyā́ upásthe |</l>
<l xml:id="b14_h001_47_c">tám ā́ tiṣṭhānumā́dyā suvárcā</l>
<l xml:id="b14_h001_47_d">dīrgháṃ ta ā́yuḥ savitā́ kr̥ṇotu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_48" n="14.1.48" type="stanza">
<head>abcd = P 18.5.7 • e = Ś 7.33.1d = Ś 7.81.3d = Ś 19.31.7b = Ś 19.64.2d
= P 6.18.9d = P 6.19.1d = P 6.19.9d = P 10.5.7b = P 20.62.4d</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_48_a">yénāgnír asyā́ bhū́myā</l>
<l xml:id="b14_h001_48_b">hástaṃ jagrā́ha dákṣiṇam |</l>
<l xml:id="b14_h001_48_c">téna gr̥hṇāmi te hástaṃ</l>
<l xml:id="b14_h001_48_d">mā́ vyathiṣṭhā máyā sahá</l>
<l xml:id="b14_h001_48_e">prajáyā ca dhánena ca ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_49" n="14.1.49" type="stanza">
<head>abd = P 18.5.5abd • c ~ P 18.5.5c</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_49_a">devás te savitā́ hástaṃ gr̥hṇātu</l>
<l xml:id="b14_h001_49_b">sómo rā́jā suprajásaṃ kr̥ṇotu |</l>
<l xml:id="b14_h001_49_c">agníḥ subhágāṃ jatávedāḥ pátye</l>
<l xml:id="b14_h001_49_d">pátnīṃ jarádaṣṭiṃ kr̥ṇotu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_50" n="14.1.50" type="stanza">
<head>= P 18.5.6 • a [= <ref target="#VarGS">VārGS</ref> 14,13a etc. ~ <ref
target="#RV">RV</ref> 10.85.36a etc. ~ <ref target="#HirGS"
>HirGS</ref> 1.20.1a ~ <ref target="#ApMP">ĀpMP</ref> 1.3.3a] • b [=
<ref target="#RV">RV</ref> 10.85.36b etc. ~ <ref target="#VarGS"
>VārGS</ref> 14.13b etc.] • d [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.85.36d etc.] ~ P 4.10.4c</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_50_a">gr̥hṇā́mi te saubhagatvā́ya hástaṃ</l>
<l xml:id="b14_h001_50_b">máyā pátyā jarádaṣṭir yáthā́saḥ<note
xml:id="anm2870" n="2870" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf B<hi rend="sup">h</hi>., D.,
K. (unsicher), K<hi rend="sup">m</hi> ., S<hi rend="sup"
>m</hi>., V., Cs. und Dc. (< yáthā́saḥ), die yáthā́sat lesen.
Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-, <ref target="#RV">RV</ref>-
und weitere vedischen Parallelstellen (außer <ref
target="#VarGS">VārGS</ref> und <ref target="#JaiGS"
>JaiGS</ref>) haben yáthā́saḥ, während <ref target="#VarGS"
>VārGS</ref>- und <ref target="#JaiGS"
>JaiGS</ref>-Parallelstellen yathāsat lesen. Die Fügung
yáthā́sat scheint von 2.28.5d (... jarádaṣṭir yáthā́sat) bzw.
8.5.21d (... jarádaṣṭir yáthā́sat) beeinflußt worden zu
sein.</note> |</l>
<l xml:id="b14_h001_50_c">bhágo aryamā́ savitā́ púraṃdhir</l>
<l xml:id="b14_h001_50_d">máhyaṃ tvādur gā́rhapatyāya devā́ḥ || (5)
||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_51" n="14.1.51" type="stanza">
<head>a = P 18.5.8c ~ P 18.5.8a = P 20.53.1a [= <ref target="#HirGS"
>HirGS</ref> 1.5 a .9] • b = P 18.5.8b = P 20.53.1b ~ P 18.5.8d [=
ŚāṅkhGS 2.3.1d etc.] • c = P 18.5.8e ~ P 20.53.1c [= ŚāṅkhGS 2.3.1a
etc.] • d = P 18.5.8f</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_51_a">bhágas te hástam agrahīt</l>
<l xml:id="b14_h001_51_b">savitā́ hástam agrahīt |</l>
<l xml:id="b14_h001_51_c">pátnī tvám asi dhármaṇā-</l>
<l xml:id="b14_h001_51_d">-aháṃ gr̥hápatis táva ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_52" n="14.1.52" type="stanza">
<head>= P 18.5.9</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_52_a">mámeyám astu póṣyā</l>
<l xml:id="b14_h001_52_b">máhyaṃ tvādād bŕ̥haspátiḥ |</l>
<l xml:id="b14_h001_52_c">máyā pátyā prajā́vatī<note xml:id="anm2871"
n="2871" anchored="true" place="bottom">So nach <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Bp. and Bs.p.m. give in c (as does
Ppp.) prajā́vatī, and I.K. prajā́vati; prajā́vatī is evidently
the preferable reading“. <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
und <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben prajāvati
(Vokativ). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with D
K K<hi rend="sup">m</hi> V Dc P<hi rend="sup">2</hi>“) verweist
darauf, daß C., E., R., S<hi rend="sup">m</hi>., P., J. und Cp.
prajā́vati und A., B., B<hi rend="sup">h</hi>. und Cs.
prajā́vatī lesen. <ref target="#N">N.</ref> fehlt. <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s prajā́vatī haben nicht
nur die <ref target="#AVP">AVP</ref>- (prajāvatī), sondern auch
andere vedischen Parallelstellen (prajā́vatī, siehe dazu
<persName ref="#CRLanman">Lanman</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>). <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> nimmt in <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> keine Stellung dazu und läßt
prajāvati im Text unverändert.</note></l>
<l xml:id="b14_h001_52_d">sáṃ jīva śarádaḥ śatám ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_53" n="14.1.53" type="stanza">
<head>abc = P 18.5.10abc • d abc ~ P 18.5.10d</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_53_a">tváṣṭā vā́so vy <hi rend="sup">+</hi>àdadhāc
chubhé káṃ</l>
<l xml:id="b14_h001_53_b">bŕ̥haspáteḥ praśíṣā kavīnā́m |</l>
<l xml:id="b14_h001_53_c">ténemā́ṃ nā́rīṃ savitā́ bhágaś ca</l>
<l xml:id="b14_h001_53_d">sūryā́m iva pári dhattāṃ prajáyā ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_54" n="14.1.54" type="stanza">
<head>a ~ P 18.6.2a • bcd = P 18.6.2bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_54_a">indrāgnī́ dyā́vāpr̥thivī́ mātaríśvā</l>
<l xml:id="b14_h001_54_b">mitrā́váruṇā bhágo aśvínobhā́ |</l>
<l xml:id="b14_h001_54_c">bŕ̥haspátir marúto bráhma sóma</l>
<l xml:id="b14_h001_54_d">imā́ṃ nā́rīṃ prajáyā vardhayantu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_55" n="14.1.55" type="stanza">
<head>ab = P 18.6.3ab • c = P 2.79.2c = P 18.6.3b • d ~ P 18.6.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_55_a">bŕ̥haspátiḥ prathamáḥ sūryā́yāḥ</l>
<l xml:id="b14_h001_55_b">śīrṣé kéśām̐<note xml:id="anm2872" n="2872"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß K<hi
rend="sup">m</hi>. káśām̐ und E. und R. kéśam̐ lesen. <ref
target="#N">N.</ref> fehlt.</note> akalpayat |</l>
<l xml:id="b14_h001_55_c">ténemā́m aśvinā nā́rīṃ</l>
<l xml:id="b14_h001_55_d">pátye sáṃ śobhayāmasi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_56" n="14.1.56" type="stanza">
<head>abc = P 18.6.4abc • d ~ P 18.6.4d</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_56_a">idáṃ tád rūpáṃ yád ávasta yóṣā</l>
<l xml:id="b14_h001_56_b">jāyā́ṃ jijñāse mánasā cárantīm |</l>
<l xml:id="b14_h001_56_c">tā́m ánv artiṣye<note xml:id="anm2873"
n="2873" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. Morphologisch liegt ánu vartiṣye
zugrunde, siehe <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Übersetzung („I will go after“) und <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> („The
pada-text reads in c ánu : artiṣye; doubtless it is only a
contraction for ánu vartiṣye“). In <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> ist das Wort
unter der Wurzel „art (= vṛt)“ eingetragen. Auch die <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle hat anv artiṣye
(BHATT 2011: anvarttiṣye). Die den beiden AV-Schulen gemeinsame
Schreibung °nva° in ánvart° (nicht mit ánv art° „zurückfordern“
zu verwechseln) für °nuva° entstand durch den metrischen Zwang
zugunsten des Triṣṭubh-Pāda.</note> sákhibhir návagvaiḥ</l>
<l xml:id="b14_h001_56_d">ká imā́n vidvā́n ví cacarta pā́śān ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b14_h001_57" n="14.1.57" type="stanza">
<head>abc = P 18.6.5abc • d ~ P 18.6.5d</head>
<lg>
<l xml:id="b14_h001_57_a">aháṃ ví ṣyāmi máyi rūpám asyā</l>
<l xml:id="b14_h001_57_b">védad ít páśyan mánasaḥ kulā́yam<note
xml:id="anm2874" n="2874" anchored="true" place="bottom"> So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist auf A. und E., die kulā́yan
lesen. <ref target="#N">N.</ref> fehlt. </note> |</l>
<l xml:id="b14_h001_57_c">ná stéyam admi mánasód amucye</l>
<l xml:id="b14_h001_57_d">svayáṃ śrathnānó<note xml:id="anm2875"
n="2875" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"