-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathAVS_Kanda_17.xml
825 lines (825 loc) · 68.6 KB
/
AVS_Kanda_17.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml"
schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="kanda_17">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā - Kāṇḍa 17</title>
<author>Jeong-Soo Kim</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Thiago Venturott</distributor>
<pubPlace>Würzburg</pubPlace>
<date when="2022">2022</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>TEI-Datei erstellt auf Basis von <name key="urn:nbn:de:bvb:20-opus-277038"
>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā: Eine neue Edition unter besonderer
Berücksichtigung der Parallelstellen der Paippalādasaṃhitā</name>.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<!--Die xml:ids der vorliegenden Datei sind in der Datei "AVS_Einleitung_Abkuerzungen_Literatur" aufgelöst.-->
<text>
<body>
<div xml:id="b17" type="book">
<head>Kāṇḍa 17</head>
<div xml:id="b17_h001" n="17.1" type="hymn">
<div xml:id="b17_h001_01" n="17.1.1" type="stanza">
<head>abc = Ś 17.1.5abc = P 18.54.1abc = P 18.54.4abc • d = Ś 17.1.5d ~ P
18.54.1f = P 18.54.4f • e = Ś 17.1.5e ~ P 18.54.1g = P 18.54.4g • f = Ś
18.2.45b = P 18.54.1h = P 18.67.5b</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_01_a">viṣāsahíṃ sáhamānaṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_01_b">sāsahānáṃ sáhīyāṃsam |</l>
<l xml:id="b17_h001_01_c">sáhamānaṃ sahojítaṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_01_d">svarjítaṃ gojítaṃ saṃdhanājítam |</l>
<l xml:id="b17_h001_01_e">ī́ḍyaṃ nā́ma hva índram</l>
<l xml:id="b17_h001_01_f">ā́yuṣmān bhūyāsam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_02" n="17.1.2" type="stanza">
<head>• f ~ P 18.54.2h</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_02_a">viṣāsahíṃ °°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_02_b">°°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_02_c">°°° hva índraṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_02_d">priyó devā́nāṃ bhūyāsam ||<note
xml:id="anm3229" n="3229" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> (viṣāsahíṃ ° | etc.). <ref target="#N">N.</ref> hat für
17.1.2 (ohne viṣāsahíṃ ... hva) índraṃ priyó devā́nāṃ bhūyāsam
|| 2 ||. So auch die Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref
target="#deshpande_2002">Deshpande 2002</ref></bibl>).
<ref target="#AVP">AVP</ref> 18.54.2 hat ebenfalls indraṃ
devānāṃ priyo bhūyāsam || 2 ||. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> und <bibl><ref
target="#deshpande_2002">Deshpande 2002</ref></bibl>
schreiben den Text in vollem Umfang.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_03" n="17.1.3" type="stanza">
<head>• f ~ P 18.54.3h</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_03_a">viṣāsahíṃ °°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_03_b">°°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_03_c">°°° hva índraṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_03_d">priyáḥ prajā́nāṃ bhūyāsam ||<note
xml:id="anm3230" n="3230" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> (viṣāsahíṃ ° | etc.). <ref target="#N">N.</ref> hat für
17.1.3 priyáḥ prajā́nāṃ bhūyāsam || 3 ||. So auch die
Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>). <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> und <bibl><ref target="#deshpande_2002"
>Deshpande 2002</ref></bibl> schreiben den Text in
vollem Umfang. <ref target="#AVP">AVP</ref> 18.54.3 hat indraṃ
prajānāṃ priyo bhūyāsam || 3 ||.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_04" n="17.1.4" type="stanza">
<head>• f ~ P 18.54.4h</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_04_a">viṣāsahíṃ °°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_04_b">°°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_04_c">°°° hva índraṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_04_d">priyáḥ paśūnā́ṃ bhūyāsam ||<note
xml:id="anm3231" n="3231" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> (viṣāsahíṃ ° | etc.). <ref target="#N">N.</ref> hat für
17.1.4 priyáḥ paśūnā́ṃ bhūyāsam || 4 ||. So auch die
Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>). <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> und <bibl><ref target="#deshpande_2002"
>Deshpande 2002</ref></bibl> schreiben den Text in
vollem Umfang. <ref target="#AVP">AVP</ref> 18.54.4h hat paśūnāṃ
priyo bhūyāsam.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_05" n="17.1.5" type="stanza">
<head>abc = 17.1.1abc = P 18.54.1abc = P 18.54.4abc • d = Ś 17.1.1d ~ P
18.54.1f = P 18.54.4f • e = Ś 17.1.1e ~ P 18.54.1g = P 18.54.4g • f nur
hier</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_05_a">viṣāsahíṃ sáhamānaṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_05_b">sāsahānáṃ sáhīyāṃsam |</l>
<l xml:id="b17_h001_05_c">sáhamānaṃ sahojítaṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_05_d">svarjítaṃ gojítaṃ saṃdhanājítam |</l>
<l xml:id="b17_h001_05_e">ī́ḍyaṃ nā́ma hva índraṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_05_f">priyáḥ samānā́nāṃ bhūyāsam ||<note
xml:id="anm3232" n="3232" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref> Die Jaṭāpāṭha-Mss.
(<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) haben für 17.1.5 índraṃ priyáḥ
samānā́nāṃ bhūyāsam || 5 || (Deshpande ebd. schreibt den Text in
vollem Umfang).</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_06" n="17.1.6" type="stanza">
<head>a = Ś 17.1.7a = P 18.55.1a = P 18.55.2a • b = Ś 3.20.10b = Ś 17.1.7b =
P 18.55.1b = P 18.55.2b ~ P 3.34.11b • c = P 18.55.1c • d = Ś 17.1.24d =
P 18.55.1d [~ <ref target="#ManSS">MānŚS</ref> 1.6.2.17d] • ef = Ś 17.1.19ef = Ś f 17.1.24ef = P
18.55.1ef = P 18.55.2ef = P 18.55.3ef = P 18.55.4cd = P 18.55.5fg = P
18.55.6ef = P 18.55.7ef = P 18.55.10ef = P 18.56.1ef = P 18.56.2ef = P
18.56.3ef • g = Ś 17.1.19g = Ś 17.1.24g ~ P 18.55.1g = P 18.55.2g = P
18.55.3g = P 18.55.4e = P 18.55.5h = P 18.55.6g = P 18.55.7g = P
18.55.10g = P 18.56.1g = P 18.56.2g = P 18.56.3g</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_06_a">úd ihy úd ihi sūrya</l>
<l xml:id="b17_h001_06_b">várcasā mābhyúdihi |</l>
<l xml:id="b17_h001_06_c">dviṣáṃś<note xml:id="anm3233" n="3233"
anchored="true" place="bottom"><bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> hat dviṣaṃś
(Druckfehler, den <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName>
in <bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> nicht
korrigiert).</note> ca máhyaṃ rádhyatu</l>
<l xml:id="b17_h001_06_d">mā́ cāháṃ dviṣaté radhaṃ<note xml:id="anm3234"
n="3234" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> und allen Mss.
einschließlich <ref target="#N">N.</ref> <bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> setzt ein in den Mss.
unbelegtes Avasāna-Zeichen vor távéd. Der Grund dafür lautet:
„The mss. commit the absurdity throughout of the setting no
avasāna between the verse proper and the refrain; we have, as
required by the sense, introduced it our text. The refrain is,
as usual, represented in vss. 7-18 only by the táva in the mss.
(except R., which fills it out a little further)“ (<persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>). <persName ref="#CRLanman"
>Lanman</persName> in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> (S. 805)
fügt hinzu: „It is a curious fact that the mss. do not separate
this refrain from the stock of the verse by an avasāna-mark; and
herein they are supported by the Anukr. ... the Berlin ed., ...,
inserts an avasāna-mark before the taved; and, so far as the
sense and structure go, it is imperativly demanded“. <ref target="#N">N.</ref> endet
für 1.1.7-18 immer mit „táva || 7 ||“ (so bis 18, vor táva kein
Avasāna-Zeichen). Abgesehen von der Nummerierungen wie bei
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> enden die
Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref>, siehe v.a. <biblScope unit="page" n="106"
>106, Anm. 27</biblScope></bibl>) ebenfalls mit táva ||
7 (etc.) ||. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s Pp.-Text
hat bis 17.1.8 (= <bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>: 17.1.18) jedoch immer den
in vollem Umfang geschriebenen Text. Die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstellen zu <ref target="#AVS">AVŚ</ref>
1.1.7-18 haben in der Regel ebenfalls den in vollem Umfang
geschriebenen Text (K. immer, Or. gelegentlich den gekürzten
Text bis tava, jedoch ohne Avasāna-Zeichen vor tava). Auf jeden
Fall ist der Avasāna-Marker vor táva weder in <ref target="#AVS"
>AVŚ</ref> noch in <ref target="#AVP">AVP</ref>
geschrieben.</note></l>
<l xml:id="b17_h001_06_e">távéd viṣṇo bahudhā́ vīryāvṇi |</l>
<l xml:id="b17_h001_06_f">tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir<note
xml:id="anm3235" n="3235" anchored="true" place="bottom">In
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s Text fehlt
der Anudātta unter pa (Druckfehler). </note> viśvárūpaiḥ</l>
<l xml:id="b17_h001_06_g">sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_07" n="17.1.7" type="stanza">
<head><note xml:id="anm3236" n="3236" anchored="true" place="bottom">Ab hier
bis 17.1.18 werden die Strophen mit einem Refrain versehen, wie das
in <bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> (táve° ||) der Fall ist. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> und <bibl><ref
target="#deshpande_2002">Deshpande 2002</ref></bibl>
schreiben dagegen die Texte in vollem Umfang. Die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstellen sind, abgesehen von 18.55.8 (...
śiśādhi tava || 8 ||) und 9 (... nādhamānās tava || 9 ||), ebenfalls
in vollem Umfang geschrieben.</note> a = Ś 17.1.6a = P 18.55.1a = P
18.55.2a • b = Ś 3.20.10b = Ś 17.1.6b = P 18.55.1b = P 18.55.2b ~ P
3.34.11b • c = P 18.55.2c • d ~ P 18.55.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_07_a">úd ihy úd ihi sūrya</l>
<l xml:id="b17_h001_07_b">várcasā mābhyúdihi |</l>
<l xml:id="b17_h001_07_c">yā́ṃś ca páśyāmi yā́ṃś ca ná</l>
<l xml:id="b17_h001_07_d">téṣu mā<note xml:id="anm3237" n="3237"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>,
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> und allen Mss.
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> schreibt in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „We should expect me for mā in
d; and the comm., on account of mā, takes sumatím as an
adjective (= çobhanabuddhiyuktam) ‒ which is not grammatically
impossible, but against alle Vedic usage“, siehe jedoch <ref
target="#RV">RV</ref> 9.88.7c: sumatír bhavā naḥ „sei uns
wohlgesinnt“ (Geldner), ein Beispiel dafür, daß sumatí- ein
Adjektiv ist. Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle
hat me, das syntaktisch besser ist.</note> sumatíṃ kr̥dhi</l>
<l xml:id="b17_h001_07_e">táva°°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_07_f">°°° ||<note xml:id="anm3238" n="3238"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (táve°
||). <ref target="#N">N.</ref> endet mit „... kr̥dhi táva || 7 ||“. So auch die
Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>). <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> und <bibl><ref target="#deshpande_2002"
>Deshpande 2002</ref></bibl> schreiben den Text in
vollem Umfang.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_08" n="17.1.8" type="stanza">
<head>= P 18.55.3 • d = Ś 17.1.11d</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_08_a">mā́ tvā dabhant salilé apsv à1ntár</l>
<l xml:id="b17_h001_08_b">yé pāśína upatíṣṭhanty átra |</l>
<l xml:id="b17_h001_08_c">hitvā́śastiṃ dívam ā́rukṣa<note
xml:id="anm3239" n="3239" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> hat ā́ rukṣa (<bibl><ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl>: ā́ rukṣas), siehe jedoch <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Bp. reads in d ā́ : rukṣaḥ; D.Kp.
and all <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>´s authotities
have ā́ : ar-, which is doubtless the true pada-text“, wonach zu
erwarten wäre, daß <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> ā́ rukṣa zu ā́rukṣa korrigiert,
was aber nicht geschah. Zu ā́rukṣas siehe Hoffmann 1967, 110.
Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle hat ebenfalls
ārukṣa (so richtig <bibl><ref target="#Bhatt2011"><hi
rend="smallcaps">Bhatt</hi>
2011</ref></bibl>).</note> etā́ṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_08_d">sá no mr̥ḍa sumatáu te syāma</l>
<l xml:id="b17_h001_08_e">táva°°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_08_f">°°° ||<note xml:id="anm3240" n="3240"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (táve°
||). <ref target="#N">N.</ref> endet mit „... syāma táva || 8 ||“. So auch die
Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>). <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> und <bibl><ref target="#deshpande_2002"
>Deshpande 2002</ref></bibl> schreiben den Text in
vollem Umfang.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_09" n="17.1.9" type="stanza">
<head>a = P 18.55.4a • b ~ P 18.55.4b</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_09_a">tváṃ na indra mahaté sáubhagāya-</l>
<l xml:id="b17_h001_09_b">-ádabdhebhiḥ pári pāhy aktúbhis</l>
<l xml:id="b17_h001_09_c">táva°°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_09_d">°°° ||<note xml:id="anm3241" n="3241"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (táve°
||). <ref target="#N">N.</ref> endet mit „... aktúbhis táva || 9 ||“. So auch die
Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>). <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> und <bibl><ref target="#deshpande_2002"
>Deshpande 2002</ref></bibl> schreiben den Text in
vollem Umfang.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_10" n="17.1.10" type="stanza">
<head>= P 18.55.5 • d ~ Ś 20.23.1b [= <ref target="#RV">RV</ref>
3.41.1b]</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_10_a">tváṃ na indrotíbhiḥ</l>
<l xml:id="b17_h001_10_b">śivā́bhiḥ śáṃtamo bhava |</l>
<l xml:id="b17_h001_10_c">āróhaṃs tridiváṃ divó</l>
<l xml:id="b17_h001_10_d">gr̥ṇānáḥ sómapītaye</l>
<l xml:id="b17_h001_10_e">priyádhāmā svastáye</l>
<l xml:id="b17_h001_10_f">táva°°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_10_g">°°° || (1) ||<note xml:id="anm3242" n="3242"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (táve°
||). <ref target="#N">N.</ref> endet mit „... svastáye táva || 10 ||“. So auch die
Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>). <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> und <bibl><ref target="#deshpande_2002"
>Deshpande 2002</ref></bibl> schreiben den Text in
vollem Umfang.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_11" n="17.1.11" type="stanza">
<head>ab = P 18.55.6ab • c nur hier<note xml:id="anm3243" n="3243"
anchored="true" place="bottom">Nach Ausweis der <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle scheint, daß tvám indra° in c sekundär
(Wiederholung von b?) ist. Ohne tvám indra° in c hätte man ein
korrektes Metrum.</note> • d = Ś 17.1.8d = P 18.55.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_11_a">tvám indrāsi viśvajít</l>
<l xml:id="b17_h001_11_b">sarvavít puruhūtás tvám indra |</l>
<l xml:id="b17_h001_11_c">tvám indremáṃ suhávaṃ stómam érayasva</l>
<l xml:id="b17_h001_11_d">sá no mr̥ḍa sumatáu te syāma</l>
<l xml:id="b17_h001_11_e">táva°°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_11_f">°°° ||<note xml:id="anm3244" n="3244"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (táve°
||). <ref target="#N">N.</ref> endet mit „... syāma táva || 11 ||“. Die Jaṭāpāṭha-Mss.
(<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) enden mit ... syāma táva || 1 (11)
||. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> und <bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>
schreiben den Text in vollem Umfang.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_12" n="17.1.12" type="stanza">
<head>= P 18.55.7</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_12_a">ádabdho diví pr̥thivyā́m utā́si</l>
<l xml:id="b17_h001_12_b">ná ta āpur mahimā́nam antárikṣe |</l>
<l xml:id="b17_h001_12_c">ádabdhena bráhmaṇā vāvr̥dhānáḥ</l>
<l xml:id="b17_h001_12_d">sá tváṃ na indra diví ṣáṃ chárma<note
xml:id="anm3245" n="3245" anchored="true" place="bottom"
><bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat ṣáṃchárma
(ohne Spatium).</note> yacha</l>
<l xml:id="b17_h001_12_e">táva°°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_12_f">°°° ||<note xml:id="anm3246" n="3246"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (táve°
||). <ref target="#N">N.</ref> endet mit „... yacha táva || 12 ||“. Die Jaṭāpāṭha-Mss.
(<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) enden mit ... yacha táva || 2 (12)
||. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> und <bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>
schreiben den Text in vollem Umfang.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_13" n="17.1.13" type="stanza">
<head>abcd ~ P 18.55.8abcd • e nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_13_a">yā́ ta indra tanū́r apsú</l>
<l xml:id="b17_h001_13_b">yā́ pr̥thivyā́ṃ yā́ntár agnáu</l>
<l xml:id="b17_h001_13_c">yā́ ta indra pávamāne svarvídi |</l>
<l xml:id="b17_h001_13_d">yáyendra tanvāv3ntárikṣaṃ vyā́pitha⁎<note
xml:id="anm3247" n="3247" anchored="true" place="bottom">So
bereits emendiert in <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup"
>1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>
(<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „in accordance with the invariable
accentuation of such forms in <ref target="#RV">RV</ref>. and
AV. elsewhere“), siehe auch <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>: „vi°ā́pitha
... (mss. vi°āpitha, -thá)“. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar (ebd.) ist zu entnehmen, daß
nur D. und R.p.m. vyāpithá, der Rest vyāpitha lesen. <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl> schreibt aber, daß auch
BiS. (= K. bei <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>) vyāpithá liest. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> setzt vyāpithá in den
Text, während der Großteil seiner Mss. (A., B., C., D., E., R.,
S<hi rend="sup">m</hi>. und Cs.) vyāpitha liest. <ref target="#N">N.</ref> und die
Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) lesen vyāpitha.</note></l>
<l xml:id="b17_h001_13_e">táyā na indra tanvāv3 śárma yacha</l>
<l xml:id="b17_h001_13_f">táva°°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_13_g">°°° ||<note xml:id="anm3248" n="3248"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (táve°
||). <ref target="#N">N.</ref> endet mit „... yacha táva || 13 ||“. Die Jaṭāpāṭha-Mss.
(<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) enden mit ... yacha táva || 3 (13)
||. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> und <bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>
schreiben den Text in vollem Umfang. </note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_14" n="17.1.14" type="stanza">
<head>= P 18.55.9</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_14_a">tvā́m indra bráhmaṇā vardháyantaḥ</l>
<l xml:id="b17_h001_14_b">satráṃ ní ṣedur ŕ̥ṣayo nā́dhamānās</l>
<l xml:id="b17_h001_14_c">táva°°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_14_d">°°° ||<note xml:id="anm3249" n="3249"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (táve°
||). <ref target="#N">N.</ref> endet mit „... nā́dhamānās táva || 14 ||“. Die
Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) enden mit ... nā́dhamānās táva || 4
(14) ||. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> und
<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl> schreiben den Text in vollem
Umfang.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_15" n="17.1.15" type="stanza">
<head>ab = P 18.56.1cd</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_15_a">tváṃ tritáṃ*<note xml:id="anm3250" n="3250"
anchored="true" place="bottom">So vom Verfasser emendiert, siehe
dazu den Kommentar zu 5.1.1d. <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> und alle Mss. außer <ref target="#N">N.</ref>
(ttutáṃ) haben tr̥táṃ. Nur der indische Kommentator liest
tritáṃ, wozu <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> sagt: „and we cannot well
believe that the latter [= tritám] is not the true reading;
though the sense of the whole verse is extremely obscure“
(<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> vermerkt in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> „Lies:
tritám (?); RW<hi rend="sup">1</hi> : tṛtám“, aber er beläßt
tr̥táṃ im Text). An der <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle lesen die Or.- Mss. tr̥taṃ (so auch im
Text von <bibl><ref target="#Bhatt2011"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 2011</ref></bibl>), aber K. tritan (vor
tv-). Möglicherweise hat tritá- hier die ursprüngliche Bedeutung
„der dritte“, siehe <bibl><ref target="#EWAia">EWAia I</ref>,
<biblScope unit="page" from="680" to="681"
>680f.</biblScope></bibl></note> tváṃ páry eṣy útsaṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_15_b">sahásradhāraṃ vidáthaṃ svarvídaṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_15_c">táva°°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_15_d">°°° ||<note xml:id="anm3251" n="3251"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (táve°
||). <ref target="#N">N.</ref> endet mit „... svarvídaṃ táva || 15 ||“. Die
Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) enden mit ... svarvídaṃ táva || 5
(15) ||. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> und
<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl> schreiben den Text in vollem
Umfang.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_16" n="17.1.16" type="stanza">
<head>ab = P 18.55.10ab • c ~ P 18.55.10d • d = P 18.55.10c ~ P
19.46.4d</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_16_a">tváṃ rakṣase pradíśaś cátasras</l>
<l xml:id="b17_h001_16_b">tváṃ śocíṣā nábhasī ví bhāsi |</l>
<l xml:id="b17_h001_16_c">tvám imā́ víśvā bhúvanā́nu tiṣṭhasa</l>
<l xml:id="b17_h001_16_d">r̥tásya pánthām ánv eṣi vidvā́ṃs</l>
<l xml:id="b17_h001_16_e">táva°°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_16_f">°°° ||<note xml:id="anm3252" n="3252"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (táve°
||). <ref target="#N">N.</ref> endet mit „... vidvā́ṃs táva || 16 ||“. Die
Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) enden mit ... vidvā́ṃs táva || 6 (16)
||. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> und <bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>
schreiben den Text in vollem Umfang.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_17" n="17.1.17" type="stanza">
<head>a ~ 18.56.1a • b = P 18.56.1b </head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_17_a">pañcábhiḥ párāṅ tapasy ékayārvā́ṅ</l>
<l xml:id="b17_h001_17_b">áśastim eṣi sudíne bā́dhamānas</l>
<l xml:id="b17_h001_17_c">táva°°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_17_d">°°° ||<note xml:id="anm3253" n="3253"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (táve°
||). <ref target="#N">N.</ref> endet mit „... bā́dhamānas táva || 17 ||“. Die
Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) enden mit ... bā́dhamānas táva || 7
(17) ||. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> und
<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl> schreiben den Text in vollem
Umfang.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_18" n="17.1.18" type="stanza">
<head>acd = P 18.56.2acd • b ~ P 18.56.2b</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_18_a">tvám índras tváṃ mahendrás</l>
<l xml:id="b17_h001_18_b">tváṃ<note xml:id="anm3254" n="3254"
anchored="true" place="bottom">In <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> steht tvá, ein Druckfehler
(siehe <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar
in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>), den <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „tvám; in
RW<hi rend="sup">1</hi> fehlt das m“ verbessert.</note>
lokás tváṃ prajā́patiḥ |</l>
<l xml:id="b17_h001_18_c">túbhyaṃ yajñó ví tāyate<note xml:id="anm3255"
n="3255" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante). <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß Bp., P., M., W., T. und
R.p.m. jāyate lesen. Auch <ref target="#N">N.</ref> liest jāyate. Die Jaṭāpāṭha-Mss.
(<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) haben tāyate. An der <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle lesen die Or.- Mss.
tāyate (so <bibl><ref target="#Bhatt2011"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 2011</ref></bibl> im Text), K. aber
[ya]jāyate.</note></l>
<l xml:id="b17_h001_18_d">túbhyaṃ juhvati júhvatas</l>
<l xml:id="b17_h001_18_e">táva°°° |</l>
<l xml:id="b17_h001_18_f">°°° ||<note xml:id="anm3256" n="3256"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> (táve°
||). <ref target="#N">N.</ref> endet mit „... júhvatas táva || 18 ||“. Die
Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) enden mit ... bā́dhamānas táva || 8
(18) ||. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> und
<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl> schreiben den Text in vollem
Umfang.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_19" n="17.1.19" type="stanza">
<head>abc = P 18.56.3abc • d ~ P 18.56.3d • ef = Ś 17.1.6ef = Ś 17.1.24ef =
P 18.55.1ef = P 18.55.2ef = P 18.55.3ef = P 18.55.4cd = P 18.55.5fg = P
18.55.6ef = P 18.55.7ef = P 18.55.10ef = P 18.56.1ef = P 18.56.2ef = P
18.56.3ef • g = Ś 17.1.6g = Ś 17.1.24g ~ P 18.55.1g = P 18.55.2g = P
18.55.3g = P 18.55.4e = P 18.55.5h = P 18.55.6g = P 18.55.7g = P
18.55.10g = P 18.56.1g = P 18.56.2g = P 18.56.3g</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_19_a">ásati sát prátiṣṭhitaṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_19_b">satí bhūtáṃ prátiṣṭhitam |</l>
<l xml:id="b17_h001_19_c">bhūtáṃ ha bhávya ā́hitaṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_19_d">bhávyaṃ bhūté prátiṣṭhitaṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_19_e">távéd viṣṇo bahudhā́ vīryāvṇi |</l>
<l xml:id="b17_h001_19_f">tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ</l>
<l xml:id="b17_h001_19_g">sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||<note
xml:id="anm3257" n="3257" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref> Die Jaṭāpāṭha-Mss.
(<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) enden mit ... prátiṣṭhitaṃ távét || 9
(19) || mit dem Zusatz: „itaḥ paraṃ pūrvoktaṃ paṭhanīyam“,
wonach <bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl> den Text in vollem Umfang
schreibt.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_20" n="17.1.20" type="stanza">
<head>= P 18.56.4 = P 19.44.2 • a = Ś 2.11.5a = P 1.57.5a = P
19.44.21a</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_20_a">śukrò ’si bhrājò ’si |</l>
<l xml:id="b17_h001_20_b">sá yáthā tváṃ bhrā́jatā bhrājó ’sy<note
xml:id="anm3258" n="3258" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref> und der Jaṭāpāṭha-Text
(<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>). <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl> gibt an, daß Bo. korrekt ási liest (so auch
in 21b). <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>
informiert in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>, daß P., M., I. und T.
bhrājò lesen. Alle Pp.-Texte von <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> haben asi (21b jedoch: ási). Die
Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) lesen bald asi, bald ási (21b jedoch
ási).</note></l>
<l xml:id="b17_h001_20_c">evā́háṃ bhrā́jatā bhrājyāsam || (2) ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_21" n="17.1.21" type="stanza">
<head>ab = P 18.56.5ab • c ~ P 18.56.5c</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_21_a">rúcir asi rocò ’si |</l>
<l xml:id="b17_h001_21_b">sá yáthā tváṃ rúcyā rocó ’sy<note
xml:id="anm3259" n="3259" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref> und der Jaṭāpāṭha-Text
(<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>). <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> teilt in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> mit, daß P.,
M. und T. rocò lesen. <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>
ergänzt, daß BiS. ebenfalls rocò und Bo. ási lesen. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl>s Pp.-Mss. teilen sich in
asi (P.) und ási (P<hi rend="sup">2</hi>., J. und Cp.). Die
Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) lesen einheitlich ási.</note></l>
<l xml:id="b17_h001_21_c">evā́háṃ paśúbhiś ca brāhmaṇavarcaséna ca
ruciṣīya<note xml:id="anm3260" n="3260" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
Die Jaṭāpāṭha-Mss. lesen rucīṣīya, das <bibl><ref
target="#deshpande_2002">Deshpande 2002</ref></bibl> im
Text druckt. Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle hat
rociṣīya (<bibl><ref target="#Bhatt2011"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 2011</ref></bibl>). Zu ruciṣīya und
rociṣīya siehe <bibl><ref target="#whitney_1879">Whitney
1879</ref>
<biblScope>§907</biblScope></bibl>, <bibl><ref
target="#narten_1964">Narten 1964</ref>, <biblScope
unit="page" from="227" to="228"
>227f.</biblScope></bibl>, und <bibl><ref
target="#Hoffm.Aufs.I-II">Hoffm.Aufs. I</ref>,
<biblScope unit="page" from="254" to="255"
>254f.</biblScope></bibl> Die abweichende Form rucīṣīya
in den Jaṭāpāṭha-Mss. scheint von 1.Sg.Aor.Opt. rucīya (<ref target="#TA">TĀ</ref>)
beeinflußt worden zu sein (rucīya > rucīṣīya).</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_22" n="17.1.22" type="stanza">
<head>ab = P 18.56.5ab • c ~ P 18.56.5c</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_22_a">udyaté náma udāyaté náma úditāya námaḥ |</l>
<l xml:id="b17_h001_22_b">virā́je námaḥ svarā́je námaḥ samrā́je námaḥ
||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_23" n="17.1.23" type="stanza">
<head>= P 18.56.7 • b = Ś 17.1.22b = P 18.56.6b</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_23_a">astaṃyaté námo ’stameṣyaté námó ’stamitāya
námaḥ |</l>
<l xml:id="b17_h001_23_b">virā́je námaḥ svarā́je námaḥ samrā́je námaḥ
||<note xml:id="anm3261" n="3261" anchored="true" place="bottom"
>So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref> Die Jaṭāpāṭha-Mss.
(<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) enden mit ... stamitāya námaḥ || 3
(23) || und fügen hinzu: „virāje nama iti pūrvoktaṃ paṭhet“
fort, wonach <bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl> den Text in vollem Umfang
schreibt.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_24" n="17.1.24" type="stanza">
<head>a [= <ref target="#RV">RV</ref> 1.50.13a etc.] • b [~ <ref
target="#RV">RV</ref> 1.50.13b etc.] • c [~ <ref target="#RV"
>RV</ref> 1.50.13c ~ TB 3.7.6.23c etc.] • d = Ś 17.1.6d = P 18.55.1d
[~ <ref target="#ManSS">MānŚS</ref> 1.6.2.17d] • ef = Ś 17.1.6ef = Ś 17.1.19ef = P 18.55.1ef = P
18.55.2ef = P 18.55.3ef = P 18.55.4cd = P 18.55.5fg = P 18.55.6ef = P
18.55.7ef = P 18.55.10ef = P 18.56.1ef = P 18.56.2ef = P 18.56.3ef • g =
Ś 17.1.6g = Ś 17.1.19g ~ P 18.55.1g = P 18.55.2g = P 18.55.3g = P
18.55.4e = P 18.55.5h = P 18.55.6g = P 18.55.7g = P 18.55.10g = P
18.56.1g = P 18.56.2g = P 18.56.3g</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_24_a">úd agād ayám ādityó</l>
<l xml:id="b17_h001_24_b">víśvena tápasā sahá |</l>
<l xml:id="b17_h001_24_c">sapátnān máhyaṃ randháyan</l>
<l xml:id="b17_h001_24_d">mā́ cāháṃ dviṣaté radhaṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_24_e">távéd viṣṇo bahudhā́ vīryāvṇi |</l>
<l xml:id="b17_h001_24_f">tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ</l>
<l xml:id="b17_h001_24_g">sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||<note
xml:id="anm3262" n="3262" anchored="true" place="bottom"> So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref> Die Jaṭāpāṭha-Mss.
(<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) enden mit ... stamitāya námaḥ || 3
(23) || und fügen hinzu: „virāje nama iti pūrvoktaṃ paṭhet“
fort, wonach <bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl> den Text in vollem Umfang
schreibt.</note></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_25" n="17.1.25" type="stanza">
<head>a ~ P 18.56.8a [~ <ref target="#ManB">ManB</ref> 2.5.14a] • b = Ś 17.1.26b = P 18.56.8b = P
18.56.9b • c ~ P 18.56.8c [= <ref target="#ManB">ManB</ref> 2.5.13a etc.] • d ~ P 18.56.8d</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_25_a">ā́ditya nā́vam ā́rukṣaḥ</l>
<l xml:id="b17_h001_25_b">śatā́ritrāṃ<note xml:id="anm3263" n="3263"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (so ebenfalls
Pp.-Mss.). So auch <ref target="#N">N.</ref> Die Jaṭāpāṭha-Mss. (<bibl><ref
target="#deshpande_2002">Deshpande 2002</ref></bibl>)
lesen śatā́ritraṃ (<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl> so auch im Text), was sehr
ungewöhnlich ist, weil náu- „Boot“ ein Femininum ist. Die
gleiche Handschriftenlage liegt auch 17.1.26b vor.</note>
svastáye |</l>
<l xml:id="b17_h001_25_c">áhar mā́ty apīparo</l>
<l xml:id="b17_h001_25_d">rā́triṃ satrā́ti pāraya ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_26" n="17.1.26" type="stanza">
<head>ad ~ P 18.56.9ad • b = Ś 17.1.25b = P 18.56.8b = P 18.56.9b • c ~ P
18.56.9c [~ <ref target="#ManB">ManB</ref> 2.5.13c etc]</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_26_a">sū́rya nā́vam ā́rukṣaḥ</l>
<l xml:id="b17_h001_26_b">śatā́ritrāṃ svastáye |</l>
<l xml:id="b17_h001_26_c">rā́triṃ mā́ty apīparó</l>
<l xml:id="b17_h001_26_d">’haḥ satrā́ti pāraya ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_27" n="17.1.27" type="stanza">
<head>= P 18.56.10 • b = Ś 17.1.28b = P 18.56.12b</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_27_a">prajā́pater ā́vr̥to bráhmaṇā<note
xml:id="anm3264" n="3264" anchored="true" place="bottom"
><persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> schreibt in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „It is plain that bráhmaṇā,
which is metrically redundant, has slipped in here out of 28 a;
but it appears to be found also in Ppp., as in the text of the
comm.“, was Beachtung verdient. Falls das so ist, dürfte das
metrisch redundante brahmaṇā in einer gemeinsamsen Phase der
beiden Rezensionen überführt worden sein.</note> vármaṇāháṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_27_b">kaśyápasya jyótiṣā várcasā ca |</l>
<l xml:id="b17_h001_27_c">jarádaṣṭiḥ kr̥távīryo víhāyāḥ</l>
<l xml:id="b17_h001_27_d">sahásrāyuḥ súkr̥taś careyam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_28" n="17.1.28" type="stanza">
<head>a = P 18.56.12a • b = Ś 17.1.27b = P 18.56.10b = P 18.56.12b • cd = P
18.56.11cd</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_28_a">párīvr̥to<note xml:id="anm3265" n="3265"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
Die Jaṭāpāṭha-Mss. lesen párivr̥to (<bibl><ref
target="#deshpande_2002">Deshpande 2002</ref></bibl> so
auch im Text), vgl. pári°vr̥taḥ | in <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>s PP.-Text.</note> bráhmaṇā
vármaṇāháṃ</l>
<l xml:id="b17_h001_28_b">kaśyápasya jyótiṣā várcasā ca |</l>
<l xml:id="b17_h001_28_c">mā́ mā prā́pann íṣavo dáivyā yā́</l>
<l xml:id="b17_h001_28_d">mā́ mā́nuṣīr ávasr̥ṣṭā vadhā́ya ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_29" n="17.1.29" type="stanza">
<head>a = P 18.56.11a • b ~ P 18.56.11b • c = P 18.56.12c • d ~ P
18.56.12d</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_29_a">r̥téna guptá r̥túbhiś ca sárvair</l>
<l xml:id="b17_h001_29_b">bhūténa guptó bhávyena cāhám |</l>
<l xml:id="b17_h001_29_c">mā́ mā prā́pat pāpmā́ mótá mr̥tyúr</l>
<l xml:id="b17_h001_29_d">antár dadhe ’háṃ saliléna vācáḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b17_h001_30" n="17.1.30" type="stanza">
<head>ad ~ P 18.56.13ad • bc = P 18.56.13cb</head>
<lg>
<l xml:id="b17_h001_30_a">agnír mā goptā́ pári pātu viśváta</l>
<l xml:id="b17_h001_30_b">udyánt sū́ryo nudatāṃ mr̥tyupāśā́n |</l>
<l xml:id="b17_h001_30_c">vyuchántīr uṣásaḥ párvatā<note
xml:id="anm3266" n="3266" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref> Die Jaṭāpāṭha-Mss.
(<bibl><ref target="#deshpande_2002">Deshpande
2002</ref></bibl>) lesen párvatān, das syntaktisch hier
kaum möglich ist. Deshpande (ebd.) nimmt trotzdem diese Lesart
in den Text auf.</note> dhruvā́ḥ</l>
<l xml:id="b17_h001_30_d">sahásraṃ prāṇā́ máyy ā́ yatantām || 1 || (3)
|| a 1 ||<note xml:id="anm3267" n="3267" anchored="true"
place="bottom"><persName ref="#CRLanman">Lanman</persName>
berichtet in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Here ends the first and
sole anuvāka, with 1 hymn and 30 verses. The words prathamo
‛nuvākaḥ are not printed here in either edition, but are found
in several of W´s mss. The quotation from the Old Anukr. is ity
etat samanukrāntam ṛcas triṅçad “viṣāsahiḥ”. Here ends also the
thirty-second prapāṭhaka“. <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl> fügt hinzu: [Bo.] „Kâṇḍasûkta | 1 | r̥câ 30
| ity etat samanukrântam r̥canni(+trim̐)sad vishâ | sahiḥ | 30
|“. <bibl><ref target="#WhK"><hi rend="smallcaps"
>WhK</hi></ref></bibl> ist zu entnehmen, daß Bp. mit
„yatantām || 10 || ety etat samanukrāṃtam r̥cas triṃṣad
viṣāsahiḥ || dvātriṃśaḥ prapāṭhakaḥ || evaṃ kāṃḍe sūkta || 1 ||
r̥cā || 30 || saptadaśamaṃ kāṃḍaṃ samāptam || cha || 3 ||“ (W.
und I.: ... ity etat ...) endet. B. und E. lesen kāṃḍasūkta || 1
|| r̥cā || 30 || ity °-°hiḥ || prathamo nuvākaḥ ||
dvātriṃśatimaḥ prapāṭhakaḥ || evaṃ kāṃḍe || anuvāka || 1 || r̥cā
|| 30 || (I.: ... asya kāṃḍe sūkta 3 anuvāka r̥cā 30 ||). O. hat
... || 10 || 3 || prathamo nuvākaḥ saptadaśamaṃ kāṇḍaṃ samāptam
|| || saṃvat 1690 varṣe māghaśudi 3 bhaume || śrī viśāla
nagaravāstavyaṃ nāgarajñātīya || paṃḍit gapāsuta māṃnajīmeghā |
jāgeśvara | viśvanāthapaṭhana[rthaṃ?] māṃnajīnya likhitaṃ
madhupurimadhye || (zur Datierung vgl. <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> cxiv).
<ref target="#N">N.</ref> endet mit „... yataṃtām || 30 || kāṇḍasūkta || 1 || r̥cā ||
30 || ity etat samanukrāṃtam r̥cas triṃśad viṣāsahiḥ ||
prathamonuvākaḥ || || dvātriṃśatimaḥ prapāṭhakaḥ || evaṃ kāṇḍa
anuvāka || 1 || arthasūkta || 1 || r̥cā || 30 || saptadaśamaṃ
kāṇḍaṃ samāptam || ||“. Der Jaṭāpāṭha-Text (<bibl><ref
target="#deshpande_2002">Deshpande 2002</ref></bibl>)
hat einen Kolophon: „ity atharvavede śaunakasaṃhitāyāṃ
jaṭāprakārapāṭhe saptadaśaṃ kāṇḍaṃ samāptam | saṃvat 1727 varṣe
śāke 1593 nā prathamavaiśākhavadi 9 ravau vāsare adyeha
śrīmadaṇahillapurapattanavāstavyaṃ ābhyantaranāgarajñātīya
(paṃ)colīnyānyāsutagovindajīsū pāṭhena paropakārārthe likhitam |
śrīrasa[••• ...] pāṭhitaḥ |“, wobei <bibl><ref
target="#deshpande_2002">Deshpande 2002</ref><biblScope
unit="page" n="127">127, Anm. 111</biblScope></bibl>
Govindaji Pañcoli in Bezug nimmt, der auch in P. von der
Śaunakīyā Caturādhyāyikā (<bibl><ref target="#deshpande_1997"
>Deshpande 1997</ref>, <biblScope unit="page" n="8"
>8</biblScope></bibl>), in C. (saṃvat 1738) und J.
(saṃvat 1706) von <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>
(vol. intr., 3 und 13) genannt ist.</note></l>
</lg>
</div>
</div>
</div>
</body>
</text>
</TEI>