-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathAVS_Kanda_18.xml
7470 lines (7469 loc) · 634 KB
/
AVS_Kanda_18.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml"
schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="kanda_18">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā - Kāṇḍa 18<note xml:id="anm3268" n="3268"
anchored="true" place="bottom"><bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>
schreibt am Beginn: „B[o]. das ganze Kâṇḍa ohne Accente“.</note></title>
<author>Jeong-Soo Kim</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Thiago Venturott</distributor>
<pubPlace>Würzburg</pubPlace>
<date when="2022">2022</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>TEI-Datei erstellt auf Basis von <name key="urn:nbn:de:bvb:20-opus-277038"
>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā: Eine neue Edition unter besonderer
Berücksichtigung der Parallelstellen der Paippalādasaṃhitā</name>.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<!--Die xml:ids der vorliegenden Datei sind in der Datei "AVS_Einleitung_Abkuerzungen_Literatur" aufgelöst.-->
<text>
<body>
<div xml:id="b18" type="book">
<head>Kāṇḍa 18</head>
<div xml:id="b18_h001" n="18.1" type="hymn">
<div xml:id="b18_h001_01" n="18.1.1" type="stanza">
<head>= P 18.57.1 • ab [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.10.1ab ~ <ref
target="#SV">SV</ref> 1.340ab]</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_01_a">ó<note xml:id="anm3269" n="3269"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ā́+u). <ref
target="#N">N.</ref> beginnt mit „óm̐“.</note> cit sákhāyaṃ
sakhyā́ vavr̥tyāṃ</l>
<l xml:id="b18_h001_01_b">tiráḥ purū́<note xml:id="anm3270" n="3270"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). So auch <ref target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß Bs. und E. purú lesen. Die
Pp.-Mss. haben purú außer <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>s P., das purá liest.</note> cid arṇaváṃ
jaganvā́n<note xml:id="anm3271" n="3271" anchored="true"
place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf A., B.,
C., K<hi rend="sup">m</hi>., R. und V., die jaghanvā́n
lesen.</note> |</l>
<l xml:id="b18_h001_01_c">pitúr nápātam ā́ dadhīta vedhā́</l>
<l xml:id="b18_h001_01_d">ádhi kṣámi prataráṃ dī́dhyānaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_02" n="18.1.2" type="stanza">
<head>• ad = P 18.57.2ad • b = Ś 18.1.34b = P 18.57.2b = P 18.60.4b [~ <ref
target="#VS">VS</ref> 6.20b etc.] • c [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.10.2c] ~ P 18.57.2c ~ Ś 20.91.2b [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.67.2b etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_02_a">ná te sákhā sakhyáṃ vaṣṭy etát</l>
<l xml:id="b18_h001_02_b">sálakṣmā<note xml:id="anm3272" n="3272"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). So auch <ref target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß Bp. und Bs. sálakṣmyā
lesen.</note> yád víṣurūpā bhávāti<note xml:id="anm3273"
n="3273" anchored="true" place="bottom">In <ref target="#N"
>N.</ref> hört der Schreiber mit bha auf und läßt darauf
folgende Zeilen leer. Die Rückseite des 581. Blattes beginnt mit
dhā́ námaḥ || 72 || (= 18.4.72). Daß sich das nächste Blatt, das
18.4.81 enthält, mit „582“ fortsetzt, führt zu der Annahme, daß
das Ms., das als Vorlage für <ref target="#N">N.</ref> diente,
den Abschnitt für 18.1.2b-18.4.72d auch nicht hatte.</note>
|</l>
<l xml:id="b18_h001_02_c">mahás putrā́so ásurasya vīrā́</l>
<l xml:id="b18_h001_02_d">divó dhartā́ra urviyā́ pári khyan ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_03" n="18.1.3" type="stanza">
<head>= P 18.57.3</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_03_a">uśánti ghā té amŕ̥tāsa etád</l>
<l xml:id="b18_h001_03_b">ékasya cit tyajásaṃ mártyasya |</l>
<l xml:id="b18_h001_03_c">ní te máno mánasi dhāyy asmé</l>
<l xml:id="b18_h001_03_d">jányuḥ pátis tanvà1m<note xml:id="anm3274"
n="3274" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante). <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß Bs. und E. tanvā̀m lesen.
<ref target="#N">N.</ref> fehlt.</note> ā́ viviśyāḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_04" n="18.1.4" type="stanza">
<head>ac = P 18.57.4ac • b = P 18.57.4b [~ <ref target="#RV">RV</ref>
10.10.4b] • d ~ P 18.57.4d [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.10.4d]</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_04_a">ná yát purā́ cakr̥mā́ kád dha nūnám</l>
<l xml:id="b18_h001_04_b">r̥táṃ vádanto ánr̥taṃ rápema |</l>
<l xml:id="b18_h001_04_c">gandharvó apsv ápyā ca yóṣā</l>
<l xml:id="b18_h001_04_d">sā́ nau nā́bhiḥ paramáṃ jāmí tán nau ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_05" n="18.1.5" type="stanza">
<head>• a [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.10.5a] ~ P 18.57.5a • bcd = P
18.57.5bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_05_a">gárbhe nú nau janitā́ dáṃpatī kar</l>
<l xml:id="b18_h001_05_b">devás tváṣṭā savitā́ viśvárūpaḥ |</l>
<l xml:id="b18_h001_05_c">nákir asya prá minanti vratā́ni</l>
<l xml:id="b18_h001_05_d">véda nāv asyá pr̥thivī́ utá dyáuḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_06" n="18.1.6" type="stanza">
<head>• acd = P 18.57.6acd • b [= <ref target="#RV">RV</ref> 1.84.16b etc. ~
<ref target="#TS">TS</ref> 4.2.11.3b] ~ P 18.57.6b</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_06_a">kó adyá yuṅte dhurí gā́ r̥tásya</l>
<l xml:id="b18_h001_06_b">śímīvato bhāmíno durhr̥ṇāyū́n |</l>
<l xml:id="b18_h001_06_c">āsánniṣūn hr̥tsváso mayobhū́n</l>
<l xml:id="b18_h001_06_d">yá eṣāṃ bhr̥tyā́m r̥ṇádhat sá jīvāt ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_07" n="18.1.7" type="stanza">
<head>= P 18.57.7</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_07_a">kó asyá veda prathamásyā́hnaḥ</l>
<l xml:id="b18_h001_07_b">ká īṃ dadarśa ká ihá prá vocat |</l>
<l xml:id="b18_h001_07_c">br̥hán mitrásya váruṇasya dhā́ma</l>
<l xml:id="b18_h001_07_d">kád u brava āhano vī́cyā nr̥̄́n ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_08" n="18.1.8" type="stanza">
<head>= P 18.57.8</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_08_a">yamásya mā yamyà1ṃ<note xml:id="anm3275"
n="3275" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with V“). <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf A., B., C.,
K<hi rend="sup">m</hi>., R. und Dc., die yamyà3ṃ lesen. <ref
target="#N">N.</ref> fehlt.</note> kā́ma ā́gant</l>
<l xml:id="b18_h001_08_b">samāné yónau sahaśéyyāya |</l>
<l xml:id="b18_h001_08_c">jāyéva pátye tanvàṃ riricyāṃ</l>
<l xml:id="b18_h001_08_d">ví cid vr̥heva<note xml:id="anm3276" n="3276"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>
gibt in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß P., M. und I. vr̥héva
lesen. <ref target="#N">N.</ref> fehlt.</note> ráthyeva cakrā́
||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_09" n="18.1.9" type="stanza">
<head>= P 18.57.9</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_09_a">ná tiṣṭhanti ná ní miṣanty eté</l>
<l xml:id="b18_h001_09_b">devā́nāṃ spáśa ihá yé cáranti |</l>
<l xml:id="b18_h001_09_c">anyéna mád āhano yāhi tū́yaṃ</l>
<l xml:id="b18_h001_09_d">téna ví vr̥ha ráthyeva cakrā́ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_10" n="18.1.10" type="stanza">
<head>l</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_10_a">rā́trībhir asmā áhabhir daśasyet</l>
<l xml:id="b18_h001_10_b">sū́ryasya cákṣur múhur ún mimīyāt |</l>
<l xml:id="b18_h001_10_c">divā́ pr̥thivyā́ mithunā́ sábandhū</l>
<l xml:id="b18_h001_10_d">yamī́r yamásya bibhr̥yād⁎<note
xml:id="anm3277" n="3277" anchored="true" place="bottom">So
emendiet nach <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „<ref target="#RV"
>RV</ref>. x.10.9 differs from our text only by reading in d
bibhṛyāt; and this reading the translation [„must bear“]
implies, vivṛhāt seeming unexplainable save as a corruption,
suggested by the forms of vi-vṛh in the two preceding verses“,
wonach <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> „Lies:
bibhṛyāt (?); RW<hi rend="sup">1</hi>: vivṛhāt“ vermerkt, aber
er beläßt vivr̥hāt im Text. Für <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Emendation spricht <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl>s Cp., das bibhr̥yāt zu
vivr̥hāt ändert. <bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> verzeichnet „vivṛhāt (?)“
unter vṛh. An der <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle
lesen alle Mss. vivr̥hed (so auch <bibl><ref target="#Bhatt2011"
><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi> 2011</ref></bibl>
im Text). Es ist jedoch zu beachten, daß das Akṣara va
einerseits in den Or.-Mss. nicht von ba zu unterscheiden und in
K. ein häufig auftretender Fehler für ba ist. Andererseits steht
das fehlerhafte va sowohl in den Or.-Mss. als auch in K. häufig
für bha (siehe z.B. <ref target="#AVP">AVP</ref> 4.37.2b: Or.
vr̥ für bhr̥ und <ref target="#AVP">AVP</ref> 8.8.8d: K. vr̥ für
bhr̥). <ref target="#AVS">AVŚ</ref> °hāt (scheinbar Konj.) und
<ref target="#AVP">AVP</ref> °het (scheinbar Opt.) scheinen,
wie es <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> vermutet, tatsächlich an den
unmittelbar vorausgehenden ví vr̥ha (9d = <ref target="#AVP"
>AVP</ref> 18-57.9d) und ví ... vr̥ha (8d = <ref
target="#AVP">AVP</ref> 18-57.8d) angelehnt entstanden zu
sein. Ein unbezeugter Stamm mit Reduplikation und Themavokal
*vivr̥ha° (zu varh „reißen“) ist kaum vorstellbar.</note> ájāmi
|| (1) ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_11" n="18.1.11" type="stanza">
<head>= P 18.58.1</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_11_a">ā́ ghā tā́ gachān úttarā yugā́ni</l>
<l xml:id="b18_h001_11_b">yátra jāmáyaḥ kr̥ṇávann ájāmi |</l>
<l xml:id="b18_h001_11_c">úpa barbr̥hi vr̥ṣabhā́ya bāhúm</l>
<l xml:id="b18_h001_11_d">anyám ichasva subhage pátiṃ mát ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_12" n="18.1.12" type="stanza">
<head>= P 18.58.2</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_12_a">kíṃ bhrā́tāsad yád anātháṃ bhávāti</l>
<l xml:id="b18_h001_12_b">kím u svásā yán nírr̥tir nigáchāt |</l>
<l xml:id="b18_h001_12_c">kā́mamūtā bahv è3tád rapāmi</l>
<l xml:id="b18_h001_12_d">tanvāv me tanvà1ṃ<note xml:id="anm3278"
n="3278" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with K<hi rend="sup">m</hi> Dc“).
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
A. und B., die tanvà3ṃ lesen. <ref target="#N">N.</ref>
fehlt.</note> sáṃ pipr̥gdhi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_13" n="18.1.13" type="stanza">
<head>ab = P 18.58.4ab • cd = P 18.58.3cd</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_13_a">ná te nātháṃ yamy<note xml:id="anm3279"
n="3279" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> gibt in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß nur
Op. und K. yamy lesen (der Rest: yámy bzw. yámi). Laut
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> lesen alle
Saṃhitā-Mss. yamy. <ref target="#N">N.</ref> fehlt. Die Pp.-Mss.
haben ebenfalls yami außer Cp. (yámi).</note> átrāhám asmi</l>
<l xml:id="b18_h001_13_b">ná te tanū́ṃ tanvāv3 sáṃ papr̥cyām |</l>
<l xml:id="b18_h001_13_c">anyéna mát pramúdaḥ kalpayasva</l>
<l xml:id="b18_h001_13_d">ná te bhrā́tā subhage vaṣṭy etát ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_14" n="18.1.14" type="stanza">
<head>a ~ P 18.58.3a [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.10.12a] • b = P
18.58.3b • cd = P 18.58.4cd</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_14_a">ná vā́ u te tanū́ṃ tanvāv3 sáṃ pipr̥cyāṃ</l>
<l xml:id="b18_h001_14_b">pāpám āhur yáḥ svásāraṃ nigáchāt |</l>
<l xml:id="b18_h001_14_c">ásaṃyad<note xml:id="anm3280" n="3280"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#WhI"
><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>:
„ásaṁ°yant: -yat ... (s. mss. ed. asaṁyát)“ und <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with B V Dc“).
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> hat asaṃyád, siehe jedoch
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The mss. vary in c between
ásaṁyat, asaṁyát, ásaṁyát, and asaṁyat; <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. gives in his text ásaṁyat, which is
better than our asaṁyát“ (<persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> läßt in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> asaṃyád im Text unverändert und
macht auch keine Anmerkung dazu), siehe <bibl><ref
target="#AiGrII1">AiGr II 1</ref>, <biblScope
unit="page" n="216">216</biblScope></bibl>: „AV 18, 1,
14c ist a-saṃyát schlechte Variante für á- saṃyat“. <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl> gibt an, daß BiS. ásaṃyád
liest. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
C., K<hi rend="sup">m</hi>. und R., die ásaṃyád lesen. <ref
target="#N">N.</ref> fehlt.</note> etán mánaso hr̥dó me</l>
<l xml:id="b18_h001_14_d">bhrā́tā svásuḥ śáyane +yác cháyīya⁎<note
xml:id="anm3281" n="3281" anchored="true" place="bottom">So
emendiert nach <bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl>: „çáyīya 18.1.14 (mss. ed.
çay-)“ und <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „All the mss. leave çayīya
at the end unaccented, and both editions read accordingly; we
ought in ours to have made the necessary emendation to çáyīya“.
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) haben śayīya. <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> ändert in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „śáyīya; RW<hi
rend="sup">1</hi>: śayīya“ chayīya zu cháyīya.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_15" n="18.1.15" type="stanza">
<head>abc = P 18.58.5abc • d = Ś 18.1.16b ~ P 18.58.5d [= <ref target="#RV"
>RV</ref> 10.10.13d etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_15_a">bató batāsi yama</l>
<l xml:id="b18_h001_15_b">náivá te máno hŕ̥dayaṃ cāvidāma |</l>
<l xml:id="b18_h001_15_c">anyā́ kíla tvā́ṃ kakṣyèva yuktáṃ</l>
<l xml:id="b18_h001_15_d">pári ṣvajātai líbujeva vr̥kṣám ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_16" n="18.1.16" type="stanza">
<head>a [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.10.14a] • b = Ś 18.1.15d ~ P
18.58.5d [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.10.13d etc.] • c [= <ref
target="#RV">RV</ref> 10.10.14c] ~ P 18.58.6a • d = P
18.58.6b</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_16_a">anyá<note xml:id="anm3282" n="3282"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat anyám („We
with P<hi rend="sup">2</hi>“), siehe jedoch <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Our D., and a single ms. of
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> ́s (with the
comm.), also have anyam [...], and <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. accordingly admits anyám into his
text, in spite of the absence of tvám. But the comment on the
Prāt. three times (under ii. 97; iii. 4; iv. 98) reads anya ū
ṣu, and it cannot well be questioned that this is the true text
of our AV“ (zu anyá ū ṣú siehe auch Despande 1997, 364, 377 und
603f.). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
A., B., C., K<hi rend="sup">m</hi>., R., V. und Dc., die anyá
lesen. <ref target="#N">N.</ref> fehlt.</note> ū ṣú yamy<note
xml:id="anm3283" n="3283" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante). <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß P., M. und E. yámy lesen.
<ref target="#N">N.</ref> fehlt.</note> anyá u tvā́ṃ</l>
<l xml:id="b18_h001_16_b">pári ṣvajātai líbujeva vr̥kṣám |</l>
<l xml:id="b18_h001_16_c">tásya vā tváṃ mána ichā́ sá vā táva-</l>
<l xml:id="b18_h001_16_d">-ádhā kr̥ṇuṣva saṃvídaṃ súbhadrām ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_17" n="18.1.17" type="stanza">
<head>abd = P 18.58.7abd • c ~ P 18.58.7c</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_17_a">trī́ṇi chándāṃsi kaváyo ví yetire</l>
<l xml:id="b18_h001_17_b">pururū́paṃ<note xml:id="anm3284" n="3284"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with R“). <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> hat pururūpáṃ, siehe jedoch
<bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> („puru-rū́pam“ ohne „mss.“ oder
ähnliches) und <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The mss. vary much as
regards the accent of pururūpam; two of ours (O.D.) and several
of <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s accent -rū́p-,
which, as it is found in other texts, the latter has very
properly admitted in his edition“. <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> beläßt in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> pururūpáṃ im Text und vermerkt
auch nichts. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist
darauf, daß V. und Dc. purūrū́paṃ, B. pururū́paṃ (sic), C.
pururūpáṃ, K<hi rend="sup">m</hi>. purúrū́paṃ und Cp. puru°rūpám
lesen. Zum Akzent für die Komposita mit puru- siehe <bibl><ref
target="#AiGrII1">AiGr II 1</ref>, <biblScope
unit="page" from="297" to="298">297f.</biblScope></bibl>
</note> darśatáṃ viśvácakṣaṇam |</l>
<l xml:id="b18_h001_17_c">ā́po vā́tā óṣadhayas</l>
<l xml:id="b18_h001_17_d">tā́ny ékasmin bhúvana ā́rpitāni ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_18" n="18.1.18" type="stanza">
<head>= P 18.58.8 • d [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.11.1d]</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_18_a">vŕ̥ṣā vŕ̥ṣṇe duduhe dóhasā diváḥ</l>
<l xml:id="b18_h001_18_b">páyāṃsi yahvó áditer ádābhyaḥ |</l>
<l xml:id="b18_h001_18_c">víśvaṃ sá veda váruṇo yáthā dhiyā́</l>
<l xml:id="b18_h001_18_d">sá yajñíyo yajati yajñíyām̐ r̥tū́n ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_19" n="18.1.19" type="stanza">
<head>ad = P 18.58.9ad • b = P 18.58.9b [~ <ref target="#RV">RV</ref>
10.11.2b] • c [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.11.2c] ~ P
18.58.9c</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_19_a">rápad gandharvī́r ápyā ca yóṣaṇā</l>
<l xml:id="b18_h001_19_b">nadásya nādé pári pātu no mánaḥ |</l>
<l xml:id="b18_h001_19_c">iṣṭásya mádhye áditir ní dhātu no</l>
<l xml:id="b18_h001_19_d">bhrā́tā no jyeṣṭháḥ prathamó ví vocati ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_20" n="18.1.20" type="stanza">
<head>= P 18.58.10</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_20_a">só cin nú bhadrā́ kṣumátī yáśasvaty</l>
<l xml:id="b18_h001_20_b">uṣā́ uvāsa mánave svàrvatī |</l>
<l xml:id="b18_h001_20_c">yád īm uśántam uśatā́m ánu krátum</l>
<l xml:id="b18_h001_20_d">agníṃ hótāraṃ vidáthāya jī́janan || (2) ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_21" n="18.1.21" type="stanza">
<head>ad = P 18.59.1ad • b ~ P 18.59.1b [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.11.4b] • c [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.11.4c] ~ P
18.59.1c</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_21_a">ádha tyáṃ drapsáṃ vibhvàṃ vicakṣaṇáṃ</l>
<l xml:id="b18_h001_21_b">vír ā́bharad iṣiráḥ śyenó adhvaré |</l>
<l xml:id="b18_h001_21_c">yádī víśo vr̥ṇáte dasmám ā́ryā</l>
<l xml:id="b18_h001_21_d">agníṃ hótāram ádha dhī́r ajāyata ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_22" n="18.1.22" type="stanza">
<head>abd = P 18.59.2abd • c ~ P 18.59.2c [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.11.5c]</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_22_a">sádāsi raṇvó yávaseva púṣyate</l>
<l xml:id="b18_h001_22_b">hótrābhir agne mánuṣaḥ svadhvaráḥ |</l>
<l xml:id="b18_h001_22_c">víprasya vā <hi rend="sup">+</hi>yác chaśamāná
ukthyò3</l>
<l xml:id="b18_h001_22_d">vā́jaṃ sasavā́m̐ upayā́si<note
xml:id="anm3285" n="3285" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with A C K<hi rend="sup">m</hi>
R“). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf,
daß B. und V. úpa yāsi (Cp.: úpa | yāsi) und Dc. upayā́si zu úpa
yāsi ändert.</note> bhū́ribhiḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_23" n="18.1.23" type="stanza">
<head>a [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.11.6] ~ P 18.59.3a • bcd = P
18.59.3bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_23_a">úd īraya pitárā jārá ā́ bhágam</l>
<l xml:id="b18_h001_23_b">íyakṣati haryató hr̥ttá iṣyati |</l>
<l xml:id="b18_h001_23_c">vívakti váhniḥ svapasyáte makhás</l>
<l xml:id="b18_h001_23_d">taviṣyáte ásuro vépate matī́ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_24" n="18.1.24" type="stanza">
<head>a [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.11.7a] ~ P 18.59.4a • bcd = P
18.59.4bcd</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_24_a">yás te agne sumatíṃ márto ákṣat⁎<note
xml:id="anm3286" n="3286" anchored="true" place="bottom">So
emendiert nach <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „<ref target="#RV"
>RV</ref>. x. 11. 7 reads in a ákṣat, of which our ákhyat is
doubtless only a corruption. Our Bp. and one of <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> ́s authorities have
akṣat“, wozu <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> keine
Stellung nimmt (ákhyat im Text). <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
und <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben ákhyat, das
hinsichtlich sumatím kaum Sinn ergibt, siehe aber <ref
target="#RV">RV</ref> 1.114.3a (aśyā́ma te sumatím ...).
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
P., das akṣat (ohne Akzent) liest. <ref target="#N">N.</ref>
fehlt. Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle hat
akṣata (so <bibl><ref target="#Bhatt2011"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 2011</ref></bibl>), das allerdings
metrisch überzählig macht, also zu *akṣat zu verbessern ist.
Zudem ist erwähnenswert, daß die Wurzel khyā im <ref
target="#RV">RV</ref> und AV nur mit Präverbien vorkommt. Zu
ákṣat siehe <bibl><ref target="#narten_1964">Narten 1964</ref>,
<biblScope unit="page" from="160" to="161"
>160f.</biblScope></bibl></note></l>
<l xml:id="b18_h001_24_b">sáhasaḥ sūno áti sá prá śr̥ṇve |</l>
<l xml:id="b18_h001_24_c">íṣaṃ dádhāno váhamāno áśvair</l>
<l xml:id="b18_h001_24_d">ā́ sá dyumā́m̐ ámavān bhūṣati<note
xml:id="anm3287" n="3287" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with A C K<hi rend="sup">m</hi>
R“). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf,
daß B., V. und Dc. bhū́ṣati und Cp. bhūṣáti lesen. <ref
target="#N">N.</ref> fehlt.</note> dyū́n ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_25" n="18.1.25" type="stanza">
<head>= P 18.59.5</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_25_a">śrudhī́ no agne sádane sadhásthe</l>
<l xml:id="b18_h001_25_b">yukṣvā́ rátham amŕ̥tasya dravitnúm |</l>
<l xml:id="b18_h001_25_c">ā́ no vaha ródasī deváputre</l>
<l xml:id="b18_h001_25_d">mā́kir devā́nām ápa bhūr ihá syāḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_26" n="18.1.26" type="stanza">
<head>= P 18.59.6</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_26_a">yád agna eṣā́ sámitir bhávāti</l>
<l xml:id="b18_h001_26_b">devī́ devéṣu yajatā́ yajatra |</l>
<l xml:id="b18_h001_26_c">rátnā ca yád vibhájāsi svadhāvo</l>
<l xml:id="b18_h001_26_d">bhāgáṃ no átra vásumantaṃ vītāt ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_27-28" n="18.1.27-28" type="stanza">
<head>[Pratīka]<note xml:id="anm3288" n="3288" anchored="true"
place="bottom">In <bibl><ref target="#WhK"><hi rend="smallcaps"
>WhK</hi></ref></bibl> ist zu lesen, daß die Mss. ánv
agnír íti dvé || 4 || haben außer O. und R., die die beiden Strophen
in vollem Umfang schreiben. <ref target="#N">N.</ref> fehlt.
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> (<persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „These two
verses we had above as vii. 82. 4, 5. They are here again written
out in full by two of our mss. (O.R.)“) und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> drucken die beiden Strophen in vollem
Umfang.</note> = Ś 7.82.4-5</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_27-28_a">ánv agnír íti dvé ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_29" n="18.1.29" type="stanza">
<head>= P 18.59.9</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_29_a">dyā́vā ha kṣā́mā prathamé r̥téna-</l>
<l xml:id="b18_h001_29_b">-abhiśrāvé<note xml:id="anm3289" n="3289"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß Bp., Bs. und Op. °srāvé
lesen. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
Cp., das °srāvé hat. <ref target="#N">N.</ref> fehlt.</note>
bhavataḥ satyavā́cā |</l>
<l xml:id="b18_h001_29_c">devó yán mártān yajáthāya kr̥ṇvánt</l>
<l xml:id="b18_h001_29_d">sī́dad dhótā pratyáṅ svám ásuṃ yán ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_30" n="18.1.30" type="stanza">
<head>= P 18.59.10</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_30_a">devó devā́n paribhū́r r̥téna</l>
<l xml:id="b18_h001_30_b">váhā no havyáṃ prathamáś cikitvā́n |</l>
<l xml:id="b18_h001_30_c">dhūmáketuḥ samídhā bhā́r̥jīko<note
xml:id="anm3290" n="3290" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with C R“). <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß Op. bhā́r̥cīko liest.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist
darauf, daß A., B., K., V. und Dc. bhā́r̥cīko, P. °r̥nīkaḥ und
Cp. °r̥cīkaḥ lesen. <ref target="#N">N.</ref> fehlt.</note></l>
<l xml:id="b18_h001_30_d">mandró hótā nítyo vācā́ yájīyān || (3) ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_31" n="18.1.31" type="stanza">
<head>= P 18.60.1 • c [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.12.4c]</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_31_a">árcāmi vāṃ várdhāyā́po ghr̥tasnū<note
xml:id="anm3291" n="3291" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with C V“). <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> bemerkt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „A majority of <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> ́s mss. accent ghṛtásnū,
but only one of ours (O.) does so“. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> verweist darauf, daß B., K<hi
rend="sup">m</hi>. und R. ghr̥tásnū lesen und Dc. ghr̥tásnū
zu ghr̥tasnū ändert. <ref target="#N">N.</ref> fehlt.</note></l>
<l xml:id="b18_h001_31_b">dyā́vābhūmī śr̥ṇutáṃ rodasī me |</l>
<l xml:id="b18_h001_31_c">áhā yád devā<note xml:id="anm3292" n="3292"
anchored="true" place="bottom">So nach <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Our mss. and the authorities of
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. vary in c
between devā́s, dévās, and devās; <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. reads devā́s, with [...] two of his;
our dévās is not defensible; the translation implies devās“ und
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, in dem
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> mit der
Anmerkung „devās; RW<hi rend="sup">1</hi>: dévās“ devā in den
Text setzt. <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> hat dévā,
während <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with K
C“) devā́ druckt. <bibl><ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref></bibl> hat devā́s. Die <ref
target="#RV">RV</ref>-Parallelstelle áhā yád dyā́vó ’sunītim
áyan „wenn alle Tage zum Seelengeleiten gehen werden“, vgl. <ref
target="#RV">RV</ref> 10.16.2: yadā́ gácchāty ásunītim etā́m
„wenn er dieses Seelengeleite antreten wird“ (Geldner, Subjekt:
der Verstorbene), spricht dafür, daß das Subjekt in AV nicht die
Götter (devā́s) sein kann, die mit ásunīti- „Geisterreich (auch
personifiziert)“ (<bibl><ref target="#AiGrII1">AiGr II 1</ref>,
<biblScope unit="page" n="190">190</biblScope></bibl>)
nicht verbindbar sind. Daher ist hier der Vokativ devās
aufzunehmen, den Hö.2.m. (<bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl>) und B., V. und Dc. (<bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl>) belegen. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist noch auf R., das
dévā liest. <ref target="#N">N.</ref> fehlt.</note> ásunītim
ā́yan</l>
<l xml:id="b18_h001_31_d">mádhvā no átra pitárā śiśītām ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_32" n="18.1.32" type="stanza">
<head>= P 18.60.2</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_32_a">svā́vr̥g devásyāmŕ̥taṃ yádī gór</l>
<l xml:id="b18_h001_32_b">áto jātā́so dhārayanta urvī́ |</l>
<l xml:id="b18_h001_32_c">víśve devā́ ánu tát te yájur gur</l>
<l xml:id="b18_h001_32_d">duhé yád énī divyáṃ ghr̥táṃ vā́ḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_33" n="18.1.33" type="stanza">
<head>abc = P 18.60.3abc • d [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.12.5d] ~ P
18.60.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_33_a">kíṃ svin no rā́jā jagr̥he kád asya-</l>
<l xml:id="b18_h001_33_b">-áti vratáṃ cakr̥mā kó ví veda |</l>
<l xml:id="b18_h001_33_c">mitráś cid dhí ṣmā juhurāṇó devā́ṃ</l>
<l xml:id="b18_h001_33_d">chlóko ná yātā́m<note xml:id="anm3293"
n="3293" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with A B C R“). <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> schreibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „He [= der indische Komm.] reads in
d (as do some of the mss., including our O.Op.R.) yātān, as
accus., of the pple yāta, qualifying devān understood ...“. Laut
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> liest BiS.
yā́tām. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist
darauf, daß K<hi rend="sup">m</hi>., V., Dc. und Cp. yātā́n und
P. yatā́m lesen. <ref target="#N">N.</ref> fehlt. Auffällig ist,
daß auch die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle yātān
hat. Offensichtlich beziehen manche <ref target="#AVS"
>AVŚ</ref>-Mss. und die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Stelle
yātā́n auf devā́n (in c), was wohl eher als einen inadäquaten
Eingriff zu interpretieren ist (yātá- ist in <ref target="#RV"
>RV</ref> und AV in der Regel ein Attribut zu einem
Fahrzeug). Die <ref target="#RV">RV</ref>-Parallelstelle hat
yātā́m.</note> ápi vā́jo ásti ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_34" n="18.1.34" type="stanza">
<head>= P 18.60.4 • b = Ś 18.1.2b = P 18.57.2b</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_34_a">durmántv átrāmŕ̥tasya nā́ma</l>
<l xml:id="b18_h001_34_b">sálakṣmā yád víṣurūpā bhávāti |</l>
<l xml:id="b18_h001_34_c">yamásya yó manávate sumántv</l>
<l xml:id="b18_h001_34_d">ágne tám r̥ṣva pāhy áprayuchan ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_35" n="18.1.35" type="stanza">
<head>abc = P 18.60.5abc • d [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.12.7d] ~ P
18.60.5d</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_35_a">yásmin devā́ vidáthe mādáyante</l>
<l xml:id="b18_h001_35_b">vivásvataḥ sádane dhāráyante |</l>
<l xml:id="b18_h001_35_c">sū́rye jyótir ádadhur māsy à1ktū́n<note
xml:id="anm3294" n="3294" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with B K<hi rend="sup">m</hi> V
Dc“). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist darauf,
daß A. und R. àktū́n und C. aktū́n lesen. <ref target="#N"
>N.</ref> fehlt.</note></l>
<l xml:id="b18_h001_35_d">pári dyotaníṃ carato ájasrā ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_36" n="18.1.36" type="stanza">
<head>acd = P 18.60.6acd • b [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.12.8b] ~ P
18.60.6b</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_36_a">yásmin devā́ mánmani saṃcáranty</l>
<l xml:id="b18_h001_36_b">apīcyè3 ná vayám asya vidma<note
xml:id="anm3295" n="3295" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with A C K<hi rend="sup">m</hi>
R“). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf B.,
V. und Dc., die vidmá lesen. <ref target="#N">N.</ref>
fehlt.</note> |</l>
<l xml:id="b18_h001_36_c">mitró no átrā́ditir ánāgānt</l>
<l xml:id="b18_h001_36_d">savitā́ devó váruṇāya vocat ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_37" n="18.1.37" type="stanza">
<head>a = P 18.60.7a [= <ref target="#SV">SV</ref> 1.390a ~ <ref
target="#RV">RV</ref> 8.24.1a etc.] • b = P 18.60.7b • c ~ P
18.60.7c [~ <ref target="#RV">RV</ref> 8.24.1c etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_37_a">sákhāya ā́ śiṣāmahe</l>
<l xml:id="b18_h001_37_b">bráhméndrāya vajríṇe |</l>
<l xml:id="b18_h001_37_c">stuṣá ū ṣú nŕ̥tamāya dhr̥ṣṇáve ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_38" n="18.1.38" type="stanza">
<head>= P 18.60.8</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_38_a">śávasā hy ási śrutó<note xml:id="anm3296"
n="3296" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> und <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>. <bibl><ref target="#RWh1"
><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> haben śritó
bzw. śritás, wozu <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> aber
„Nb. [= Nota bene] [Bo.] śrutáḥ |, śrutó H[ö]., śr̥tó BiS.P.“
vermerkt. <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> bemerkt
in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Our text has çritás, with a part
of the mss.; they vary between çrutás (our O.Op.D.R., and half
of <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> ́s; also the
comm.), çritás (our P.M.T., and two of <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> ́s), and çṛtás (our Bp.Bs.E.I.K.Kp.,
and three or four of <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>
́s authorities) ‒ which last is doubtless only a careless
variant of çritás. The translation [„famed“] given above implies
çrutás“, wonach <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName>
in <bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> mit der
Anmerkung „śrutás; RW<hi rend="sup">1</hi>: śritás“ śrutó in den
Text setzt. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist
darauf, daß A. und Cp. śri° und R., P., und P. śr̥° lesen und C.
śri° zu śr̥° ändert. <ref target="#N">N.</ref> fehlt. Die <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle liest śr̥to, das von
<bibl><ref target="#Bhatt2011"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 2011</ref></bibl> zu śruto korrigiert
wurde. Im <ref target="#RV">RV</ref> ist Indra häufig als
śávasas páti- bezeichnet.</note></l>
<l xml:id="b18_h001_38_b">vr̥trahátyena vr̥trahā́ |</l>
<l xml:id="b18_h001_38_c">magháir maghóno áti śūra dāśasi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_39" n="18.1.39" type="stanza">
<head>a = P 18.60.9a [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.31.9a] • bc ~ P
18.60.9bc • d = P 18.60.9d</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_39_a">stegó ná ksā́m áty eṣi pr̥thivī́ṃ<note
xml:id="anm3297" n="3297" anchored="true" place="bottom"
><bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> hat
pr̥thivī́ (Druckfehler; <persName ref="#RRoth">Roth</persName>
in <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> hat den fehlenden
Anusvāra per Hand ergänzt.), siehe <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s und <persName ref="#CRLanman"
>Lanman</persName>s Kommentare in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>, wonach
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung
„pr̥thivī́m; in RW<hi rend="sup">1</hi> fehlt das m“ den Fehler
verbessert.</note></l>
<l xml:id="b18_h001_39_b">mahī́ no vā́tā ihá vāntu bhū́mau |</l>
<l xml:id="b18_h001_39_c">mitró no átra váruṇo yujyámāno</l>
<l xml:id="b18_h001_39_d">’gnír<note xml:id="anm3298" n="3298"
anchored="true" place="bottom">So nach <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Part of the AV. mss. also ‛gnír v-
(our O.R., and nearly half of <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> ́s), which accordingly might well be
adopted in the text; but <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>., like our edition. reads agnír v-“
(<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> nimmt in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> keine
Stellung dazu und beläßt agnír im Text). <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with A B C R“) haben agnír.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf
K<hi rend="sup">m</hi>., V. und Dc., die gnír haben. <ref
target="#N">N.</ref> fehlt. Sowohl die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>- als auch <ref target="#RV"
>RV</ref>-Parallelstellen haben ’gnir bzw. ’gnír. Trotz der
fehlenden handschriftlichen Schreibung ist a° jedoch metrisch
erforderlich (also als agnír zu lesen).</note> váne ná vy
àsr̥ṣṭa<note xml:id="anm3299" n="3299" anchored="true"
place="bottom">So mit Op. und R.s.m. (<persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>/<persName ref="#RRoth">Roth</persName>)
und B., V. und Dc. (<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>).
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> („ví ásṛṣṭa“)
und <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> („We with A C K<hi
rend="sup">m</hi> R“) haben vy ásr̥ṣṭa (jedoch <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl>s Pp.-Text: ví | asr̥ṣṭa).
<ref target="#N">N.</ref> fehlt. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> zweifelt
jedoch an der Betonung in vy ásr̥ṣṭa und kommentiert: „Our text
is plainly an unintelligent corruption of an unintelligible
verse“. <persName ref="#CRLanman">Lanman</persName> macht in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> darauf aufmerksam, daß der
ähnlich struktiete <ref target="#RV">RV</ref>-Pāda 10.31.9c
yátra (<ref target="#AVS">AVŚ</ref> und <ref target="#AVP"
>AVP</ref>: átra) enthält, und er verweist dabei auf 19.6.5a
(= <ref target="#RV">RV</ref> 10.90.11a): yát púruṣaṃ vy
ádadhuḥ. Es ist zu beachten, daß die Betonung auf dem Präverb
und gleichzeit auf dem Verb im Nebensatz nicht selten ist (siehe
z.B. 5.1.4a, 20.27.56b und 20.125.5c). In einem Hauptsatz ist
dagegen eine solche Doppelbetonung auf dem Präverb und Verb
nicht anzutreffen. Die AV-Schule hat wohl auf der Basis des <ref
target="#RV">RV</ref>-Pāda (mitró yátra váruṇo ajyámānas)
eine Innovation eingeführt, indem man yátra durch átra (<ref
target="#AVP">AVP</ref>: mitro no atra varuṇo ajyamānas)
ersetzte (mit Zuhilfenahme von <ref target="#RV">RV</ref>
6.24.5c: mitró no átra váruṇaś ca pūṣā́?). Einige <ref
target="#AVS">AVŚ</ref>-Mss. setzten dementsprechend im
letzten Pāda korrekt vy àsr̥ṣṭa (Pp.-Text: ví | asr̥ṣṭa) ein,
aber viele übernahmen das r̥gvedische vy ásr̥ṣṭa unverändert. Zu
einem ähnlichen Fall siehe <persName ref="#CRLanman"
>Lanman</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> zu
18.1.42, wo <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s Cp.
hávaṃte liest.</note> śókam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_40" n="18.1.40" type="stanza">
<head>ab = P 18.60.10ab [~ <ref target="#RV">RV</ref> 2.33.11ab etc.] • c =
P 18.60.10c • d ~ P 18.60.10d [~ <ref target="#RV">RV</ref> 2.33.11d
etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_40_a">stuhí śrutáṃ gartasádaṃ jánānāṃ</l>
<l xml:id="b18_h001_40_b">rā́jānaṃ bhīmám upahatnúm ugrám |</l>
<l xml:id="b18_h001_40_c">mr̥ḍā́ jaritré rudra stávāno</l>
<l xml:id="b18_h001_40_d">anyám asmát te ní vapantu sényam || (4) ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_41" n="18.1.41" type="stanza">
<head>= Ś 18.4.45 • abd = P 18.61.1abd • c ~ P 18.61.1c [= <ref target="#RV"
>RV</ref> 10.17.7c] ~ P 18.80.3a</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_41_a">sárasvatīṃ devayánto havante</l>
<l xml:id="b18_h001_41_b">sárasvatīm adhvaré tāyámāne |</l>
<l xml:id="b18_h001_41_c">sárasvatīṃ sukŕ̥to havante</l>
<l xml:id="b18_h001_41_d">sárasvatī dāśúṣe vā́ryaṃ dāt ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_42" n="18.1.42" type="stanza">
<head>= Ś 18.4.46 • a ~ P 18.61.2a [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.17.9a] •
b = P 18.61.2b = P 18.80.3b • c = Ś 18.3.20d = P 18.70.7d [= <ref
target="#RV">RV</ref> 6.52.13d etc.] ~ P 18.61.2c [= <ref
target="#RV">RV</ref> 10.17.8c] ~ Ś 7.58.2d = P 20.7.6d [= <ref
target="#RV">RV</ref> 6.68.11d] • d = P 18.61.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_42_a">sárasvatīṃ pitáro havante</l>
<l xml:id="b18_h001_42_b">dakṣiṇā́<note xml:id="anm3300" n="3300"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with B R V Dc“) und <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>. <bibl><ref target="#RWh1"
><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl> haben
dákṣiṇā, siehe jedoch <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „Here
again the <ref target="#RV">RV</ref>. version ...; it also
accents dakṣiṇā́ in b, as other texts do; two of our mss.
(O.s.m.Op.) do the same, with the majority of <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> ́s, whence the latter
adopts dakṣiṇā́ in his edition; it is undoubtedly the correct
reading“, wonach <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName>
in <bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> mit der
Anmerkung „dakṣiṇā́; RW<hi rend="sup">1</hi>: dákṣiṇā“ dákṣiṇā
zu dakṣiṇā́ ändert. <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> (ebd.) ändert aber dákṣiṇā in der
Pratīka-Strophe (18.4.46b) nicht zu dakṣiṇā́ (<persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> ebd. bemerkt, daß O. und
R. 18.4.46 in vollem Umfang schreiben, wo dakṣiṇā́ zu lesen
ist). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf A.,
C. und K<hi rend="sup">m</hi>., die dákṣiṇā lesen. <ref
target="#N">N.</ref> fehlt.</note> yajñám abhinákṣamāṇāḥ
|</l>
<l xml:id="b18_h001_42_c">āsádyāsmín barhíṣi mādayadhvam</l>
<l xml:id="b18_h001_42_d">anamīvā́ íṣa ā́ dhehy asmé ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_43" n="18.1.43" type="stanza">
<head>l</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_43_a">sárasvati yā́ saráthaṃ yayā́thoktháiḥ</l>
<l xml:id="b18_h001_43_b">svadhā́bhir devi pitŕ̥bhir mádantī |</l>
<l xml:id="b18_h001_43_c">sahasrārghám iḍó átra bhāgáṃ</l>
<l xml:id="b18_h001_43_d">rāyáspóṣaṃ yájamānāya dhehi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_44" n="18.1.44" type="stanza">
<head>= P 18.61.4 • d = Ś 18.1.47d</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_44_a">úd īratām ávara út párāsa</l>
<l xml:id="b18_h001_44_b">ún madhyamā́ḥ pitáraḥ somyā́saḥ |</l>
<l xml:id="b18_h001_44_c">ásuṃ yá īyúr avr̥kā́ r̥tajñā́s</l>
<l xml:id="b18_h001_44_d">té no ’vantu pitáro háveṣu ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_45" n="18.1.45" type="stanza">
<head>= P 18.61.5 • c [= <ref target="#RV">RV</ref> 10.15.3c etc. ~ MS
4.10.6c: 157.1]</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_45_a">ā́háṃ pitr̥nt suvidátrām̐ avitsi</l>
<l xml:id="b18_h001_45_b">nápātaṃ ca vikrámaṇaṃ ca víṣṇoḥ |</l>
<l xml:id="b18_h001_45_c">barhiṣádo yé svadháyā sutásya</l>
<l xml:id="b18_h001_45_d">bhájanta pitvás tá ihā́gamiṣṭhāḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_46" n="18.1.46" type="stanza">
<head>acd = P 2.30.3acd = P 18.61.6acd • b [~ <ref target="#RV">RV</ref>
10.15.2b etc.] ~ P 2.30.3b = P 18.61.6b</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_46_a">idáṃ pitŕ̥bhyo námo astv adyá</l>
<l xml:id="b18_h001_46_b">yé pū́rvāso yé áparāsa<note xml:id="anm3301"
n="3301" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> gibt in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß P.,
M., I., R. und T. [yá] úparāsa lesen (<persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> schreibt jedoch nicht, ob diese Mss. yá
oder yé vor úparāsa lesen, aber <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl> verweist auf BiS., das yá hat, das auch
K<hi rend="sup">m</hi>. von <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> liest). <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> gibt an, daß K<hi rend="sup">m</hi>.
yá úparāsa hat. <ref target="#N">N.</ref> fehlt. Die <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle ist zwar eine
Pratīka-Strophe (idaṃ pitr̥bhya ity ekā) zu <ref target="#AVP"
>AVP</ref> 2.30.3, wo man ye parāsas findet. Die Lesart
úparāsa in manchen <ref target="#AVS">AVŚ</ref>-Mss. entstand
durch den Einfluß der <ref target="#RV">RV</ref>-Stelle (und
weiterer vedischen Parallelstellen).</note> īyúḥ |</l>
<l xml:id="b18_h001_46_c">yé pā́rthive rájasy ā́ níṣattā</l>
<l xml:id="b18_h001_46_d">yé vā nūnáṃ suvr̥jánāsu vikṣú<note
xml:id="anm3302" n="3302" anchored="true" place="bottom">So mit
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s E., siehe
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „and our E. has vikṣú, while
P.M. give divikṣú, and I. prikṣú“. <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref></bibl>
und <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) haben dikṣú. <ref target="#N">N.</ref> fehlt. Die
<ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle 2.30.3d hat
vikṣu (so <bibl><ref target="#zehnder_1999">Zehnder 1999</ref>,
<biblScope unit="page" n="85">85</biblScope></bibl>;
<bibl><ref target="#Bhatt1997"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 1997</ref></bibl>: dikṣu nach Or., aber
K.: vikṣu). Auch alle vedischen Parallelen, vorangehend <ref
target="#RV">RV</ref> 10.15.2d, lesen vikṣú, siehe auch den
Kommentar zu 5.11.8d.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b18_h001_47" n="18.1.47" type="stanza">
<head>abc = P 18.61.7abc • d = Ś 18.1.44d [= <ref target="#RV">RV</ref>
10.15.1d etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b18_h001_47_a">mā́talī kavyáir yamó áṅgirobhir</l>
<l xml:id="b18_h001_47_b">bŕ̥haspátir ŕ̥kvabhir vāvr̥dhānáḥ |</l>