-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 36
/
forallx-ch4-predicate.tex
2228 lines (1647 loc) · 161 KB
/
forallx-ch4-predicate.tex
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
%!TEX root = forallx.tex
%ZL fordítása kezdet
\chapter*{Quantified logic}
\chapter{Predikátum logika}
\label{ch.QL}
This chapter introduces a logical language called QL. It is a version of \emph{quantified logic}, because it allows for quantifiers like \emph{all} and \emph{some}. Quantified logic is also sometimes called \emph{predicate logic}, because the basic units of the language are predicates and terms.
A fejezet bemutatja az úgynevezett PL logika nyelvet. Ez egy fajtája a predikátum logikának, mert engedélyezi a kvantorokat, mint a mind, és a néhány. A predikátum logika, alapegységei predikátumok, és termek.
\section*{From sentences to predicates}
\section{Kijelentésektől prediátumokig}
Consider the following argument, which is obviously valid in English:
Tekintsük a következő érvelést, ami a magyarban nyilvánvalóan érvényes:
\begin{quote}
If everyone knows logic, then either no one will be confused or everyone will. Everyone will be confused only if we try to believe a contradiction. This is a logic class, so everyone knows logic.\\
\therefore\ If we don't try to believe a contradiction, then no one will be confused.
\end{quote}
\begin{quote}
Ha mindenki ismeri a logikát, akkor vagy senki nem lesz zavarban vagy mindenki. Mindenki csak akkor lesz zavarban, ha megpróbálunk elhinni egy ellentmondást. Ez egy logika óra, tehát mindenki ismeri a logikát.\\
\therefore\ Ha nem próbáljunk meg elhinni egy ellentmondást, akkor senki sem lesz zavarban.
\end{quote}
In order to symbolize this in SL, we will need a symbolization key.
Annak érdekében, hogy tudjuk ezt szimbolizálni KL-ban, szükségünk lesz egy szimbolizációs kulcsra.
\begin{ekey}
\item[L:] Everyone knows logic.
L: Mindenki ismeri a logikát.
\item[N:] No one will be confused.
N: Senki sem lesz zavarban.
\item[E:] Everyone will be confused.
E: Mindenki zavarban lesz.
\item[B:] We try to believe a contradiction.
B: Megpróbálunk elhinni egy ellentmondást.
\end{ekey}
Notice that $N$ and $E$ are both about people being confused, but they are two separate sentence letters. We could not replace $E$ with $\enot N$. Why not? $\enot N$ means `It is not the case that no one will be confused.' This would be the case if even one person were confused, so it is a long way from saying that \emph{everyone} will be confused.
Vegyük észre, hogy $N$, és $E$ egyaránt, a zavarról szól, de mindkettő különálló mondat betű. Nem helyetesíthetjük az $E$-t $\enot N$-el. Miért nem? $\enot N$ az jelenti ‘Ez nem az az eset, hogy senki sem lesz zavarban.’ Akkor is ez az eset lenne, hogyha egyetlen egy ember zavarban lenne, tehát ez messze van attól, hogy azt mondjuk, hogy \emph{mindenki} zavarban lesz.
%ZL fordítása vége
%HD fordítása kezdet
Once we have separate sentence letters for $N$ and $E$, however, we erase any connection between the two. They are just two atomic sentences which might be true or false independently. In English, it could never be the case that both no one and everyone was confused. As sentences of SL, however, there is a truth-value assignment for which $N$ and $E$ are both true.
Először külön kijelentés betűink vannak $N$-re és $E$-re, viszont így bármilyen köztük lévő kapcsolatot törlünk. Csak két atomi állításunk van, amelyek függetlenül lehetnek igazak vagy hamisak. Viszont magyarban az sosem fordulhatna elő, hogy egyidejűleg senki sem és mindenki is össze van zavarodva. Bár az állítások KL-beli volta miatt létezik olyan igazság-érték megjelölés, melyre $N$ és $E$ is mindketten igazak.
Expressions like `no one', `everyone', and `anyone' are called \emph{quantifiers}. By translating $N$ and $E$ as separate atomic sentences, we leave out the \emph{quantifier structure} of the sentences. Fortunately, the quantifier structure is not what makes this argument valid. As such, we can safely ignore it. To see this, we translate the argument to SL:
Az olyan kifejezéseket, mint "senki", "mindenki" és "bárki" \emph{kvantoroknak} nevezzük. $N$ és $E$ külön atomi kijelentésekre való lefordításával kihagyjuk az állítások \emph{kvantor-szerkezetét}. Szerencsére nem a kvantor-szerkezet az, ami érvényessé teszi ezt az érvelést. Mi több, nyugodtan figyelmen kívül is hagyhatjuk azt. Hogy lássuk ezt, lefordítjuk az érvelést KL-ba:
\begin{earg}
\item[]$L \eif (N \eor E)$
\item[]$E \eif B$
\item[]$L$
\item[\therefore]$\enot B \eif N$
\end{earg}
This is a valid argument in SL. (You can do a truth table to check this.)
Ez egy érvényes érvelés KL-ban. (Igazságtáblázattal leellenőrizhető.)
Now consider another argument. This one is also valid in English.
Most vizsgáljunk meg egy másik érvelést. Ez is érvényes magyarul.
\begin{quote}
\label{willard1}
Willard is a logician. All logicians wear funny hats.\\
\therefore\ Willard wears a funny hat.
\end{quote}
\begin{quote}
\label{willard1}
Vilmos egy logikával foglalkozó tudós. Minden logikával foglalkozó tudós vicces kalapot hord. \\
\therefore\ Vilmos vicces kalapot hord.
\end{quote}
To symbolize it in SL, we define a symbolization key:
Hogy szimbolizálhassuk ezt KL-ban, definiálunk hozzá egy szimbolizációs kulcsot:
\begin{ekey}
\item[L:] Willard is a logician.
\item[A:] All logicians wear funny hats.
\item[F:] Willard wears a funny hat.
\end{ekey}
\begin{ekey}
\item[L:] Vilmos egy logikával foglalkozó tudós.
\item[A:] Minden logikával foglalkozó tudós vicces kalapot hord.
\item[F:] Vilmos vicces kalapot hord.
\end{ekey}
Now we symbolize the argument:
Most szimbolizáljuk az érvelést:
\begin{earg}
\item[]$L$
\item[]$A$
\item[\therefore] $F$
\end{earg}
This is \emph{invalid} in SL. (Again, you can confirm this with a truth table.) There is something very wrong here, because this is clearly a valid argument in English. The symbolization in SL leaves out all the important structure. Once again, the translation to SL overlooks quantifier structure: The sentence `All logicians wear funny hats' is about both logicians and hat-wearing. By not translating this structure, we lose the connection between Willard's being a logician and Willard's wearing a hat.
Ez \emph{nem érvényes} KL-ban. (Ismét bebizonyítható igazságtáblázattal.) Valami nagy baj van itt, hiszen ez nyilvánvalóan egy érvényes érvelés magyarul. A szimbolizáció KL-ban kihagyja az összes fontos szerkezetet. A KL-ba való fordítás megint figyelmen kívül hagyja a kvantor-szerkezetet: A „Minden logikával foglalkozó tudós vicces kalapot hord” állítás mind a tudósokról, mind a kalaphordásról szól. Ezen szerkezet le nem fordításával elvesztjük a kapcsolatot Vilmos logikával foglalkozó tudós volta és Vilmos vicces kalapot hordása között.
Some arguments with quantifier structure can be captured in SL, like the first example, even though SL ignores the quantifier structure. Other arguments are completely botched in SL, like the second example. Notice that the problem is not that we have made a mistake while symbolizing the second argument. These are the best symbolizations we can give for these arguments \emph{in SL}.
Néhány kvantor-szerkezettel rendelkező érvelés leírható KL-ban, mint az első példában, még annak ellenére is, hogy a KL figyelmen kívül hagyja a kvantor-szerkezetet. Más érvelések pedig teljesen össze vannak csapva KL-ban, mint a második példában. Jegyezzük meg, hogy nem az a probléma, hogy hibát vétettünk a második érvelés szimbolizálásánál. Ezek a legjobb szimbolizációk, amiket csak adhatunk ezeknek az érveléseknek \emph{KL-ban}.
%HD fordítása vége
%TKK fordítása kezdet
Generally, if an argument containing quantifiers comes out \emph{valid in SL}, then the English language argument is valid. If it comes out \emph{invalid in SL}, then we cannot say the English language argument is invalid. The argument might be valid because of quantifier structure which the natural language argument has and which the argument in SL lacks.
Általában, ha egy kvantorokat tartalmazó érvelés helyes KL-ben, akkor nyelvtanilag is helyes. Ha viszont az érvelés helytelen KL-ben, attól még nem biztos, hogy nyelvtanilag is helytelen. Érvelésünk a logikai helytelenség ellenére akár nyelvtanilag helyes is lehet a természetes nyelv kvantorstruktúrája miatt, mely struktúra a KL-ből hiányzik.
\nix{Is this true? Is it possible to exploit the independence of N and E?}
Similarly, if a sentence with quantifiers comes out as a \emph{tautology in SL}, then the English sentence is logically true. If it comes out as \emph{contingent in SL}, then this might be because of the structure of the quantifiers that gets removed when we translate into the formal language.
Hasonlóképpen, ha egy kvantorokat tartalmazó állítás tautológia KL-ben, akkor a kijelentés nyelvtanilag is helytálló. Ha állításunk kontingens KL-ben, annak oka a formális nyelvé alakítás során kieső kvantorok struktúrája lehet.
In order to symbolize arguments that rely on quantifier structure, we need to develop a different logical language. We will call this language quantified logic, QL.
A kvantorstruktúrán alapuló érvelések helyes szimbolizálása érdekében egy új logikai nyelvet kell kifejlesztenünk. Ezt a nyelvet predikátumlogikának, PL-nek nevezzük.
\section*{Building blocks of QL}
\section{A PL építőelemei}
Just as sentences were the basic unit of sentential logic, predicates will be the basic unit of quantified logic. A predicate is an expression like `is a dog.' This is not a sentence on its own. It is neither true nor false. In order to be true or false, we need to specify something: Who or what is it that is a dog?
Ahogy a kijelentéslogika alapegységei a kijelentések voltak, a predikátumlogika alapjai a predikátumok lesznek. A predikátum egy kifejezés, mint például `egy kutya'. Ez önmagában nem egy kijelentés, nincs logikai értéke. Ahhoz, hogy eldönthessük igaz vagy hamis, valamit meg kell határoznunk: Ki, vagy mi az, ami kutya?
The details of this will be explained in the rest of the chapter, but here is the basic idea: In QL, we will represent predicates with capital letters. For instance, we might let $D$ stand for `\blank\ is a dog.' We will use lower-case letters as the names of specific things. For instance, we might let $b$ stand for Bertie. The expression $Db$ will be a sentence in QL. It is a translation of the sentence `Bertie is a dog.'
Ennek részletei a fejezet későbbi részében lesznek olvashatók, de most nézzük az alap ötletet: PL-ben a predikátumokat nagybetűkkel reprezentáljuk. Például az `\blank\ egy kutya' predikátumot jelöljük $D$-vel. A különböző dolgok neveit pedig kisbetűvel jelöljük. Így például a Bertie név helyett $b$ állhat. A $Db$ kifejezés egy kijelentés lesz PL-ben, ez a `Bertie egy kutya' fordítása.
In order to represent quantifier structure, we will also have symbols that represent quantifiers. For instance, `$\exists$' will mean `There is some\blank.' So to say that there is a dog, we can write $\exists x Dx$; that is: There is some $x$ such that $x$ is a dog.
Hogy helyesen reprezentálhassuk a kvantorstruktúrát, a kvantorok jelölésére is kell alkalmaznunk különböző szimbólumokat. Például `$\exists$' azt jelenti `Van olyan\blank.' vagy `Létezik\blank.' Tehát ha azt szeretnénk mondani, hogy létezik kutya, írhatjuk, hogy $\exists x Dx$; ami azt jelenti: Van olyan $x$, amely $x$ egy kutya.
That will come later. We start by defining singular terms and predicates.
Ezzel a későbbiekben foglalkozunk. A szinguláris kifejezések és predikátumok definiálásával kezdjük.
\subsection*{Singular Terms}
\subsection{Szinguláris kifejezések}
In English, a \define{singular term} is a word or phrase that refers to a \emph{specific} person, place, or thing. The word `dog' is not a singular term, because there are a great many dogs. The phrase `Philip's dog Bertie' is a singular term, because it refers to a specific little terrier.
A magyar nyelvben a szinguláris kifejezés egy szó vagy szókapcsolat, amely egy konkrét személyt, helyet vagy tárgyat jelöl. A `kutya' szó nem egy szinguláris kifejezés, hiszen nagyon sok kutya van a világon. A `Philip kutyája Bertie' viszont egy szinguláris kifejezés, mivel egy bizonyos terrierre utal.
%TKK fordítása vége
%BM fordítása kezdet
A \define{proper name} is a singular term that picks out an individual without describing it. The name `Emerson' is a proper name, and the name alone does not tell you anything about Emerson. Of course, some names are traditionally given to boys and other are traditionally given to girls. If `Jack Hathaway' is used as a singular term, you might guess that it refers to a man. However, the name does not necessarily mean that the person referred to is a man--- or even that the creature referred to is a person. Jack might be a giraffe for all you could tell just from the name. There is a great deal of philosophical action surrounding this issue, but the important point here is that a name is a singular term because it picks out a single, specific individual.
A \define{proper name} egy olyan szinguláris kifejezés, amely kiválasztja az egyént anélkül, hogy leírná. Az ’Emerson’ név egy tulajdon név, és önmagában semmit nem árul el Emersonról. Természetesen néhány névhez férfi, néhányhoz női nemet rendelünk. Ha ’Jack Hathaway’ szinguláris kifejezéshez van használva, kitalálható, hogy egy férfire vonatkozik. Habár a név nem feltétlenül jelenti azt, hogy a hivatkozott személy férfi, vagy még azt sem, hogy személyre utal. Jack lehet egy zsiráf is, ha csak a név alapján mondhatnád meg. Nagyon sok filozofikus cselekvés folyik e kérdés körül, de az fontos pont, hogy a név egy szinguláris kifejezés, mert egyetlen, konkrét személyt választ ki.
Other singular terms more obviously convey information about the thing to which they refer. For instance, you can tell without being told anything further that `Philip's dog Bertie' is a singular term that refers to a dog. A \define{definite description} picks out an individual by means of a unique description. In English, definite descriptions are often phrases of the form `the such-and-so.' They refer to \emph{the} specific thing that matches the given description. For example, `the tallest member of Monty Python' and `the first emperor of China' are definite descriptions. A description that does not pick out a specific individual is not a definite description. `A member of Monty Python' and `an emperor of China' are not definite descriptions.
Néhány szinguláris kifejezés több konkrét információt közvetít arról a dologról, amit meghatároz. Például elmodhatod anélkül, hogy további információt kellene mondanod, hogy ’Philip kutyája Bertie’ egy szinguláris kifejezés, amely egy kutyára utal. A \define{határozott leírás} az egyedi leírással választja ki az egyént. Angol nyelvben a határozott leírások gyakran a ’the such-and-so’ forma kifejezései. Arra \emph{a} konkrét dologra vonatkoznak, amely megfelel a leírásnak. Például ’a Monty Python legmagasabb tagja’ és a ’Kína első császára’ határozott leírások. A leírás, ami nem választja ki a konkrét egyént, nem határozott leírás. A ’Monty Python egyik tagja’ és a ’Kína egyik császára’ nem határozott leírás.
We can use proper names and definite descriptions to pick out the same thing. The proper name `Mount Rainier' names the location picked out by the definite description `the highest peak in Washington state.' The expressions refer to the same place in different ways. You learn nothing from my saying that I am going to Mount Rainier, unless you already know some geography. You could guess that it is a mountain, perhaps, but even this is not a sure thing; for all you know it might be a college, like Mount Holyoke. Yet if I were to say that I was going to the highest peak in Washington state, you would know immediately that I was going to a mountain in Washington state.
Használhatunk tulajdon neveket és határozott leírást, hogy kiválasszunk hasonló dolgokat. A ’Mount Rainier’ tulajdon név azt a helyet választja ki, aminek a határozott leírása ’a legmagasabb csúcs Washington államban’. A kifejezések ugyanarra a helyre vonatkoznak különböző módon. Abból te semmit nem értesz, ha azt mondom, hogy elmegyek a Mount Rainier-re, hacsak nincs földrajzi ismereted. Gyaníthatod, hogy talán ez egy hegy, de még ez sem biztos; ez akár lehet egy főiskola is, mint a ’Mount Holyoke’. Mégis, ha ezt mondanám, hogy elmegyek Washington állam legmagasabb pontjára, azonnal tudnád, hogy egy hegyre mennék Washington államban.
In English, the specification of a singular term may depend on context; `Willard' means a specific person and not just someone named Willard; `P.D. Magnus' as a logical singular term means \emph{me} and not the other P.D. Magnus. We live with this kind of ambiguity in English, but it is important to keep in mind that singular terms in QL must refer to just one specific thing.
Angol nyelvben az egyes szinguláris kifejezés függhet a kontextustól; ’Willard’ jelenthet egy meghatározott személyt, nem csak valakit, akit Wilard-nak hívnak; a ’P.D. Magnus’ mint logikai szinguláris kifejezés \emph{rám} utal, nem egy másik P.D. Magnus-ra. Ilyen kétértelműséggel élünk az angol nyelvben, de fontos szem előtt tartani, hogy a szinguláris kifejezéseknek a QL-ben csak egy meghatározott dologra kell utalniuk.
In QL, we will symbolize singular terms with lower-case letters $a$ through $w$. We can add subscripts if we want to use some letter more than once. So $a,b,c,\ldots w, a_1, f_{32}, j_{390}$, and $m_{12}$ are all terms in QL.
A QL-ben az egyes szinguláris kifejezéseket kisbetűkkel szimbolizáljuk $a$-tól $w$-ig. Hozzáadhatunk feliratokat, ha egynél több levelet akarunk használni. Tehát $a,b,c,\ldots w, a_1, f_{32}, j_{390}$, és $m_{12}$ mind kifejezések a QL-ben.
Singular terms are called \define{constants} because they pick out specific individuals. Note that $x, y$, and $z$ are not constants in QL. They will be \define{variables}, letters which do not stand for any specific thing. We will need them when we introduce quantifiers.
A szinguláris kifejezéseket \define{konstansnak} nevezzük, mert konkrét egyént választanak ki. Figyelembe kell venni, hogy $x, y$, és $z$ nem konstansok a QL-ben. Ezek \define{változók}, betűk, amelyek semmilyen konkrét dolgot nem képviselnek. Szükségünk lesz rájuk, mikor bevezetjük a mennyiségeket.
%BM fordítása vége
%EG fordítása kezdete
\subsection*{Predicates}
\subsection{Predikátumok}
The simplest predicates are properties of individuals. They are things you can say about an object. `\blank\ is a dog' and `\blank\ is a member of Monty Python' are both predicates. In translating English sentences, the term will not always come at the beginning of the sentence: `A piano fell on \blank' is also a predicate. Predicates like these are called \define{one-place} or \define{monadic}, because there is only one blank to fill in. A one-place predicate and a singular term combine to make a sentence.
A legegyszerűbb predikátumok az indivíduumok tulajdonságai. Ezek olyan dolgok amiket el lehet mondani egy objektumról. „\blank\ egy kutya” és „\blank\ a Monty Python egy tagja” egyaránt predikátumok. Angolról való fordításban a kifejezés nem mindig a mondat elejére kerül: „Ráesett egy zongora \blank\-ra” is egy predikátum. Az ilyen predikátumokat úgy hívják, hogy \define{unáris} vagy \define{monadikus}, mert csak egy hiányt kell betölteni. Egy unáris predikátum és egy szinguláris kifejezés összekapcsolása alakít egy mondatot.
Other predicates are about the \emph{relation} between two things. For instance, `\blank\ is bigger than \blank', `\blank\ is to the left of \blank', and `\blank\ owes money to \blank.' These are \define{two-place} or \define{dyadic} predicates, because they need to be filled in with two terms in order to make a sentence.
Más predikátumok két dolog közötti \emph{relációról} szólnak. Példának „\blank\ nagyobb mint \blank”, „\blank\ balra van \blank\-tól”, és „\blank\ tartozik \blank\-nak.” Ezek \define{bináris} vagy \define{diadikus} predikátumok, mert két kijelentéssel kell feltölteni őket hogy mondattá váljanak.
In general, you can think about predicates as schematic sentences that need to be filled out with some number of terms. Conversely, you can start with sentences and make predicates out of them by removing terms. Consider the sentence, `Vinnie borrowed the family car from Nunzio.' By removing a singular term, we can recognize this sentence as using any of three different monadic predicates:
\begin{center}
\blank borrowed the family car from Nunzio.\\
Vinnie borrowed \blank from Nunzio.\\
Vinnie borrowed the family car from \blank.
\end{center}
Általánosan lehet úgy gondolni a predikátumokra, mint vázlatos mondatokra, amiket fel kell tölteni valamennyi kifejezéssel. Ugyanígy ki lehet indulni mondatokból, és azokból predikátumokat lehet létrehozni kifejezések eltüntetésével. Vegyük ezt a mondatot: „Vinnie kölcsönvette a családi autót Nunzio-tól.”. Egyetlen kifejezés eltüntetésével létrejön ebből a mondatból az egyik monadikus predikátum az alábbi három közül:
\begin{center}
\blank kölcsönvette a családi autót Nunzio-tól.\\
Vinnie kölcsönvette \blank\-t Nunzio-tól.\\
Vinnie kölcsönvette a családi autót \blank\-tól.
\end{center}
By removing two singular terms, we can recognize three different dyadic predicates:
\begin{center}
Vinnie borrowed \blank\ from \blank.\\
\blank\ borrowed the family car from \blank.\\
\blank\ borrowed \blank\ from Nunzio.
\end{center}
Két szinguláris kifejezés eltüntetésével létrejön az alábbi három diadikus predikátum egyike:
\begin{center}
Vinnie kölcsönvette \blank\-t \blank\-tól.\\
\blank\ kölcsönvette a családi autót \blank\-tól.\\
\blank\ kölcsönvette \blank\-t Nunzio-tól.
\end{center}
By removing all three singular terms, we can recognize one \define{three-place} or \define{triadic} predicate:
\begin{center}
\blank\ borrowed \blank\ from \blank.
\end{center}
Ha mindhárom szinguláris kifejezést eltüntetjük, létrejön egy \define{ternáris} vagy \define{triadikus} predikátum:
\begin{center}
\blank\ kölcsönvette \blank\-t \blank\-tól.
\end{center}
If we are translating this sentence into QL, should we translate it with a one-, two-, or three-place predicate? It depends on what we want to be able to say. If the only thing that we will discuss being borrowed is the family car, then the generality of the three-place predicate is unnecessary. If the only borrowing we need to symbolize is different people borrowing the family car from Nunzio, then a one-place predicate will be enough.
Ha ezt a mondatot lefordítjuk PL-be, akkor unáris, bináris vagy ternárissá alakítsuk? Ez attól függ, hogy milyen kijelentések megadására akarunk képesek lenni. Ha az egyetlen dolog aminek kölcsönzéséről beszélni fogunk az a családi autó, akkor a ternáris predikátum általánossága szükségtelen. Ha az egyetlen dolog, amit szimbolizálnunk kell, az az, hogy különböző emberek kölcsön veszik Nunzio-tól a családi autót, akkor egy unáris predikátum elegendő.
%EG fordítása vége
%TBA fordítása kezdet
In general, we can have predicates with as many places as we need. Predicates with more than one place are called \define{polyadic}. Predicates with $n$ places, for some number $n$, are called \define{n-place} or \define{n-adic}.
Általánosságban, egy predikátumnak annyi változója lehet, amennyire csak szükségünk van. A egynél több változós predikátumokat \define {polyadikus}-nak
vagy \define {többrétű}-nek nevezzük. Az $n$-változós predikátumokat \define {n-rétű}-nek nevezzük.
In QL, we symbolize predicates with capital letters $A$ through $Z$, with or without subscripts. When we give a symbolization key for predicates, we will not use blanks; instead, we will use variables. By convention, constants are listed at the end of the key. So we might write a key that looks like this:
A QL-ben nagybetűkkel szimbolizáljuk a predikátumokat: $A$-$Z$, indexekkel vagy azok nélkül. Ha szimbolizációs kulcsot adunk a predikátumokhoz, akkor nem használunk üres helyeket, ehelyett változókat fogunk használni. Megállapodás szerint az állandók a kulcs végén vannak listázva/felsorolva. Szóval írhatunk egy kulcsot, amely így néz ki:
\begin{ekey}
\item[Ax:] $x$ is angry.
\item[Hx:] $x$ is happy.
\item[T$_1$xy:] $x$ is as tall or taller than $y$.
\item[T$_2$xy:] $x$ is as tough or tougher than $y$.
\item[Bxyz:] $y$ is between $x$ and $z$.
\item[d:] Donald
\item[g:] Gregor
\item[m:] Marybeth
\end {ekey}
\begin{ekey}
\item [Ax:] $ x $ dühös.
\item [Hx:] $ x $ boldog.
\item [T $ _1 $ xy:] $ x $ ugyanolyan magas vagy magasabb, mint $ y $.
\item [T $ _2 $ xy:] $ x $ ugyanolyan kemény vagy keményebb, mint $ y $.
\item [Bxyz:] $ y $ $ x $ és $ z $ között van.
\item [d:] Donald
\item [g:] Gregor
\item [m:] Marybeth
\end{ekey}
We can symbolize sentences that use any combination of these predicates and terms. For example:
Szimbolizálhatunk olyan mondatokat, amelyek ezen predikátumok és kifejezések bármilyen kombinációját használják. Például:
\begin {earg}
\nix{I am inclined to change these to Cordelia, Hamlet, and Macbeth}
\item[\ex{terms1}] Donald is angry.
\item[\ex{terms2}] If Donald is angry, then so are Gregor and Marybeth.
\item[\ex{terms3}] Marybeth is at least as tall and as tough as Gregor.
\item[\ex{terms4}] Donald is shorter than Gregor.
\item[\ex{terms5}] Gregor is between Donald and Marybeth.
\end {earg}
\begin {earg}
\nix {Hajlamos vagyok ezeket Cordelia, Hamlet és Macbeth-re változtatni}
\item [\ex {terms1}] Donald dühös.
\item [\ex {terms2}] Ha Donald dühös, akkor Gregor és Marybeth is.
\item [\ex {terms3}] Marybeth legalább annyira magas és olyan kemény, mint Gregor.
\item [\ex {terms4}] Donald alacsonyabb, mint Gregor.
\item [\ex {terms5}] Gregor, Donald és Marybeth között van.
\end {earg}
Sentence \ref{terms1} is straightforward: $Ad$. The `$x$' in the key entry `$Ax$' is just a placeholder; we can replace it with other terms when translating.
Az \ref{terms1} mondat egyértelmű: $Ad$. Az „$x$” az „$Ax$” kulcsbejegyzésben csak helyőrzõ; kicserélhetjük más kifejezésekkel a fordítás során.
Sentence \ref{terms2} can be paraphrased as, `If $Ad$, then $Ag$ and $Am$.' QL has all the truth-functional connectives of SL, so we translate this as $Ad \eif (Ag \eand Am)$.
Az \ref{terms2} mondat átfogalmazható így: „Ha $Ad$, akkor $Ag$ és $Am$.” A QL rendelkezik az SL logikai műveleteivel, tehát ezt $Ad \eif(Ag \eand Am)$-nek fordítjuk.
Sentence \ref{terms3} can be translated as $T_1mg \eand T_2mg$.
Az \ref{terms3} mondat lefordítható így: $T_1mg \eand T_2mg $.
Sentence \ref{terms4} might seem as if it requires a new predicate. If we only needed to symbolize this sentence, we could define a predicate like $Sxy$ to mean `$x$ is shorter than $y$.' However, this would ignore the logical connection between `shorter' and `taller.' Considered only as symbols of QL, there is no connection between $S$ and $T_1$. They might mean anything at all. Instead of introducing a new predicate, we paraphrase sentence \ref{terms4} using predicates already in our key: `It is not the case that Donald is as tall or taller than Gregor.' We can translate it as $\enot T_1dg$.
Az \ref{terms4} mondat úgy tűnik, hogy új predikátumot igényel. Ha csak ezt a mondatot kellene szimbolizálnunk, akkor definiálhatnánk egy olyan predikátumot, mint például a $Sxy$, ezalatt értve ezt: „$x$ alacsonyabb, mint $y$”. Ez azonban figyelmen kívül hagyná a logikai kapcsolatokat „alacsonyabb” és „magasabb” között. Csak a QL szimbólumainak tekintve, nincs kapcsolat $S$ és $T_1$ között. Talán bármit is jelenthetnek. Egy új predikátum bevezetése helyett a \ref{term4} mondatot újrafogalmazzuk a már meglévő predikátumok felhasználásával a kulcsban: „Nem az a helyzet, hogy Donald olyan magas vagy magasabb, mint Gregor.” Ezt fordíthatjuk így is: $ \enot T_1dg$.
Sentence \ref{terms5} requires that we pay careful attention to the order of terms in the key. It becomes $Bdgm$.
Az \ref{terms5} mondat megköveteli, hogy figyelmet fordítsunk a kulcsban szereplő kifejezések sorrendjére. Ez $Bdgm$ lesz.
%TBA fordítása vége
%MR fordítása kezdet
\section*{Quantifiers}
\section{Kvantorok}
We are now ready to introduce quantifiers. Consider these sentences:
Most már bevezethetjük a kvantorokat. Tekintsük a következő mondatokat:
\begin{earg}
\item[\ex{q.a}] Everyone is happy.
\item[\ex{q.a}] Mindenki boldog.
\item[\ex{q.ac}] Everyone is at least as tough as Donald.
\item[\ex{q.ac}] Mindenki legalább olyan erős, mint Donald.
\item[\ex{q.e}] Someone is angry.
\item[\ex{q.e}] Valaki mérges.
\end{earg}
It might be tempting to translate sentence \ref{q.a} as $Hd \eand Hg \eand Hm$. Yet this would only say that Donald, Gregor, and Marybeth are happy. We want to say that \emph{everyone} is happy, even if we have not defined a constant to name them. In order to do this, we introduce the `$\forall$' symbol. This is called the \define{universal quantifier}.
Hívogatónak tűnhet a \ref{q.a}. mondatot úgy lefordítani, mint $Hd \eand Hg \eand Hm$. Azonban ez csak azt jelentené, hogy Donald, Gregor és Marybeth boldogok. Azt szeretnénk kifejezni, hogy mindenki boldog, még akkor is ha nem határoztunk meg nekik állandó nevet. Ahhoz, hogy ezt megtegyük, bevezetjük a `$\forall$' jelet. Ez az \define{univerzális kvantor}.
A quantifier must always be followed by a variable and a formula that includes that variable. We can translate sentence \ref{q.a} as $\forall x Hx$. Paraphrased in English, this means `For all $x$, $x$ is happy.'
%\nix{This may be too soon:}
We call $\forall x$ an \emph{x-quantifier}. The formula that follows the quantifier is called the \emph{scope} of the quantifier. We will give a formal definition of scope later, but intuitively it is the part of the sentence that the quantifier quantifies over. In $\forall x Hx$, the scope of the universal quantifier is $Hx$.
A kvantort minden esetben egy változó és egy, a változót magába foglaló képlet kell, hogy kövesse. A \ref{q.a}. mondatot fordíthatjuk úgy, mint $\forall x Hx$. Magyarul körülírva, ez azt jelenti, hogy “Minden x-re vonatkozólag, x boldog”. $\forall x$-et \emph{x-kvantornak} nevezzük. A képletet, ami a kvantort követi, a kvantor \emph{hatókörének} nevezzük. A hatókör definíciójával később foglalkozunk, de a mondatnak az a része, aminek a kvantor meghatározza a mennyiségét. Az $\forall x Hx$ képletben az univerzális kvantor hatóköre $Hx$.
Sentence \ref{q.ac} can be paraphrased as, `For all $x$, $x$ is at least as tough as Donald.' This translates as $\forall x T_2xd$.
A \ref{q.ac} .mondatot a következőképpen lehet körülírni: „Minden $x$-re vonatkozólag, $x$ legalább olyan erős, mint Donald.” Ez azt jelenti, hogy $\forall x T_2xd$.
In these quantified sentences, the variable $x$ is serving as a kind of placeholder. The expression $\forall x$ means that you can pick anyone and put them in as $x$. There is no special reason to use $x$ rather than some other variable. The sentence $\forall x Hx$ means exactly the same thing as $\forall y Hy$, $\forall z Hz$, and $\forall x_5 Hx_5$.
Ezekben a kvantifikált mondatokban az $x$ változó helyettesítőként szolgál. A $\forall x$ kifejezés azt jelenti, hogy bárkit választhatunk és behelyettesíthetünk az $x$ helyére. Semmi különösebb oka nincs pont az $x$ használatának, akármelyik más változót is használhatnánk. A $\forall x Hx$ mondat ugyanazt jelenti mint $\forall y Hy$, $\forall z Hz$ és $\forall x_5 Hx_5$.
To translate sentence \ref{q.e}, we introduce another new symbol: the \define{existential quantifier}, $\exists$. Like the universal quantifier, the existential quantifier requires a variable. Sentence \ref{q.e} can be translated as $\exists x Ax$. This means that there is some $x$ which is angry. More precisely, it means that there is \emph{at least one} angry person. Once again, the variable is a kind of placeholder; we could just as easily have translated sentence \ref{q.e} as $\exists z Az$.
A \ref{q.e}. mondat lefordításához egy új jelet vezetünk be: az \define{egzisztenciális kvantort}, $\exists$-t. Ugyanúgy, mint az univerzális kvantornak az egzisztenciálisnak is szüksége van egy változóra. A \ref{q.e}. mondatot fordíthatjuk úgy, mint $\exists x Ax$. Ez azt jelenti, hogy létezik $x$, aki mérges. Pontosabban ez azt jelenti, hogy \emph{legalább egy} mérges személy van. A változó ismét csak helyettesítőként szolgál; a \ref{q.e}. mondatot akár úgy is fordíthattuk volna, mint $\exists z Az$.
Consider these further sentences:
Tekintsük a következő mondatokat:
\begin{earg}
\item[\ex{q.ne}] No one is angry.
\item[\ex{q.ne}] Senki sem mérges.
\item[\ex{q.en}] There is someone who is not happy.
\item[\ex{q.en}] Van valaki, aki nem boldog.
\item[\ex{q.na}] Not everyone is happy.
\item[\ex{q.na}] Nem mindenki boldog.
\end{earg}
Sentence \ref{q.ne} can be paraphrased as, `It is not the case that someone is angry.' This can be translated using negation and an existential quantifier: $\enot \exists x Ax$. Yet sentence \ref{q.ne} could also be paraphrased as, `Everyone is not angry.' With this in mind, it can be translated using negation and a universal quantifier: $\forall x \enot Ax$. Both of these are acceptable translations, because they are logically equivalent. The critical thing is whether the negation comes before or after the quantifier.
A \ref{q.ne}. mondatot körülírhatjuk a következőképpen: ’Nem igaz, hogy valaki mérges.’ Ezt lefordíthatjuk tagadással és egy egzisztenciális kvantor használatával: $\enot \exists x Ax$. A \ref{q.ne}. mondatot úgy is körülírhatnánk, hogy ‘Nincs olyan, aki mérges.’ Ebben az esetben lefordíthatjuk a mondatot tagadás és az univerzális kvantor használatával: $\forall x \enot Ax$. Mindkettő fordítás elfogadható, mert logikailag egyenlőek. A kritikus kérdés az, hogy a tagadás a predikátum elé vagy pedig utána kerüljön.
%MR fordítása vége
%ÖD fordítása kezdete
In general, $\forall x\script{A}$ is logically equivalent to $\enot\exists x\enot\script{A}$. This means that any sentence which can be symbolized with a universal quantifier can be symbolized with an existential quantifier, and vice versa. One translation might seem more natural than the other, but there is no logical difference in translating with one quantifier rather than the other. For some sentences, it will simply be a matter of taste.
Általában, $\forall x\script{A}$ logikailag ekvivalens $\enot\exists x\enot\script{A}$ -val. Ez azt jelenti, hogy bármely olyan mondat, amely egy univerzális kvantorral szimbolizálható, az szimbolizálható egy egzisztenciális kvantorral és fordítva. Egy fordítás természetesebbnek tűnhet a másiknál, de nincs logikai különbség két kvantorban történő fordításban.
Sentence \ref{q.en} is most naturally paraphrased as, `There is some $x$ such that $x$ is not happy.' This becomes $\exists x \enot Hx$. Equivalently, we could write $\enot\forall x Hx$.
A \ref{q.en} mondatot legtermészetesebben az alábbi módon definiálják: van olyan $x$, hogy $x$ nem boldog. Ez lesz $\exists x \enot Hx$. Egyenértékűen a következőképp néz ki: $\enot\forall x Hx$.
Sentence \ref{q.na} is most naturally translated as $\enot\forall xHx$. This is logically equivalent to sentence \ref{q.en} and so could also be translated as $\exists x \enot Hx$.
A \ref{q.na} mondat lefordítva lényegében a következőt jelenti: $\enot\forall xHx$. Ez logikailag ekvivalens a \ref{q.en} mondattal és szintén le lehet fordítani: $\exists x \enot Hx$.
Although we have two quantifiers in QL, we could have an equivalent formal language with only one quantifier. We could proceed with only the universal quantifier, for instance, and treat the existential quantifier as a notational convention. We use square brackets [ ] to make some sentences more readable, but we know that these are really just parentheses ( ). In the same way, we could write `$\exists x$' knowing that this is just shorthand for `$\enot \forall x \enot$.' There is a choice between making logic formally simple and making it expressively simple. With QL, we opt for expressive simplicity. Both $\forall$ and $\exists$ will be symbols of QL.
Habár két kvantorunk van a Predikátum Logikában, lehet még egy egyenértékű formális nyelvünk is egyetlen kvantorral. Tudnánk csak az univerzális kvantorral folytatni és jelölési konvencióként kezelni az egzisztenciális kvantort. Szögletes zárójeleket használunk [], hogy néhány mondatot jobban olvashatóbbá tegyünk, de tudjuk, hogy ezek igazából csak zárójelek (). Ugyanúgy írhatjuk `$\exists x$'-t tudva, hogy ez csak gyorsírása a `$\enot \forall x \enot$.'-nak. Választhatunk a logika formálisan egyszerűvé tétele és a kifejezetten egyszerűvé tétele között. Predikátum Logikával a kifejezés egyszerűsítésére törekszünk. Mindkét $\forall$ és $\exists$ is szimbólumai lesznek a Predikátum Logikának.
\subsection{Universe of Discourse}
\subsection{Individuumtartomány}
Given the symbolization key we have been using, $\forall xHx$ means `Everyone is happy.' Who is included in this \emph{everyone}? When we use sentences like this in English, we usually do not mean everyone now alive on the Earth. We certainly do not mean everyone who was ever alive or who will ever live. We mean something more modest: everyone in the building, everyone in the class, or everyone in the room.
Figyelembe véve a szimbolizációs kulcsot, amelyet használunk, $\forall xHx$ azt jelenti ’Mindenki boldog’. Kit foglal magába ez a \emph{mindenki}? Amikor a mondatot így használjuk a magyarban, általában nem a Földön élő összes emberre gondolunk. Természetesen nem is azokra, akik éltek vagy élni fognak azon. Valami konkrétabbra gondolunk: mindenki az épületben, mindenki az osztályban, vagy mindenki a szobában.
In order to eliminate this ambiguity, we will need to specify a \define{universe of discourse}--- abbreviated UD. The UD is the set of things that we are talking about. So if we want to talk about people in Chicago, we define the UD to be people in Chicago. We write this at the beginning of the symbolization key, like this:
Annak érdekében, hogy kiiktassuk ezt a kétértelműséget, szükségünk lesz kikötni egy \define{Individuumtartományt} röviden: UD. Individuumtartomány a dolgok halmaza. Szóval, ha beszélni akarunk Chicago-i emberekről, definiálnunk kell az Individuumtartományt, tehát az embereket Chicago-ban. Ezt a szimbolizációs kulcs elejére írjuk. Például:
\begin{ekey}
\item[UD:] people in Chicago
\item[UD:] emberek Chicagoban
\end{ekey}
The quantifiers \emph{range over} the universe of discourse. Given this UD, $\forall x$ means `Everyone in Chicago' and $\exists x$ means `Someone in Chicago.' Each constant names some member of the UD, so we can only use this UD with the symbolization key above if Donald, Gregor, and Marybeth are all in Chicago. If we want to talk about people in places besides Chicago, then we need to include those people in the UD.
A kvantorok az Individuumtartomány \emph{alatt mozognak}. A megadott Individuumtartomány értelmében, $\forall x$ azt jelenti: mindenki Chicago-ban, és $\exists x$ azt jelenti: valaki Chicago-ban. Mindegyik konstans megnevezi az Individuumtartomány valamely tagját, szóval csak akkor használhatjuk ezt az Individuumtartományt a fenti szimbólumkulccsal, ha Donald, Gregor és Marybeth mind Chicago-ban vannak.
%ÖD fordítása vége
%MP fordítása kezdet
In QL, the UD must be \emph{non-empty}; that is, it must include at least one thing. It is possible to construct formal languages that allow for empty UDs, but this introduces complications.
PL-ben az UD nem lehet \emph{üres}; legalább egy dolgot tartalmaznia kell. Lehetőség van olyan formális nyelvek felépítésére, amelyek lehetővé teszik az üres UD-k használatát, de ez komplikációkhoz vezethet.
Even allowing for a UD with just one member can produce some strange results. Suppose we have this as a symbolization key:
Már a csak egy taggal lévő UD engedélyezése is furcsa eredményeket hozhat. Tegyük fel, hogy ezt használjuk szimbolizációs kulcsként:
\begin{ekey}
\item[UD:] the Eiffel Tower
\item[Px:] $x$ is in Paris.
\end{ekey}
\begin{ekey}
\item[UD:] az Eiffel torony
\item[Px:] $x$ Párizsban van.
\end{ekey}
The sentence $\forall x Px$ might be paraphrased in English as `Everything is in Paris.' Yet that would be misleading. It means that everything \emph{in the UD} is in Paris. This UD contains only the Eiffel Tower, so with this symbolization key $\forall x Px$ just means that the Eiffel Tower is in Paris.
A $\forall x Px$ mondat magyarul lehetne az, hogy „Minden Párizsban van.” Ez azonban megtévesztő lehet. Ez azt jelenti, hogy minden az \emph{UD-n belül} Párizsban van. Ez az UD az Eiffel tornyot tartalmazza csak, szóval ezzel a szimbolizációs kulccsal $\forall x Px$ csak annyit jelent, hogy az Eiffel torony Párizsban van.
\subsection*{Non-referring terms}
\subsection{Nem hivatkozó változók}
In QL, each constant must pick out exactly one member of the UD. A constant cannot refer to more than one thing--- it is a \emph{singular} term. Each constant must still pick out \emph{something}. This is connected to a classic philosophical problem: the so-called problem of non-referring terms.
PL-ben minden konstansnak választania kell pontosan egy tagot a UD-ből. A konstant nem hivatkozhat egynél több dologra -- ez egy \emph{szinguláris} kifejezés. Minden konstansnak kell választania \emph{valamit}. Ez kapcsolódik a klasszikus filozófiai problémához: az úgynevezett nem hivatkozó változók problémájához.
Medieval philosophers typically used sentences about the \emph{chimera} to exemplify this problem. Chimera is a mythological creature; it does not really exist. Consider these two sentences:
A középkori filozófusok tipikusan a \emph{chimeráról} alkottak példa mondatokat a probléma leírásához. A chimera egy mitológiai teremtmény; valójában nem létezik. Vegyük az alábbi két mondatot:
\begin{earg}
\item[\ex{chimera1}] Chimera is angry.
\item[\ex{chimera2}] Chimera is not angry.
\end{earg}
\begin{earg}
\item[\ex{chimera1}] A chimera mérges.
\item[\ex{chimera2}] A chimera nem mérges.
\end{earg}
It is tempting just to define a constant to mean `chimera.' The symbolization key would look like this:
Csábító, hogy definiáljunk egy konstans értéket ami alatt a „chimerát” értjük. A szimbolizációs kulcs így nézne ki:
\begin{ekey}
\item[UD:] creatures on Earth
\item[Ax:] $x$ is angry.
\item[c:] chimera
\end{ekey}
\begin{ekey}
\item[UD:] a Földön élő teremtmények
\item[Ax:] $x$ mérges.
\item[c:] chimera
\end{ekey}
We could then translate sentence \ref{chimera1} as $Ac$ and sentence \ref{chimera2} as $\enot Ac$.
Értelmezhetjük a \ref{chimera1} mondatot mint $Ac$ és a \ref{chimera2} mondatot mint $\enot Ac$.
Problems will arise when we ask whether these sentences are true or false.
Akkor merül fel a probléma, amikor meg akarjuk tudni, hogy ezek a mondatok igazak vagy hamisak.
One option is to say that sentence \ref{chimera1} is not true, because there is no chimera. If sentence \ref{chimera1} is false because it talks about a non-existent thing, then sentence \ref{chimera2} is false for the same reason. Yet this would mean that $Ac$ and $\enot Ac$ would both be false. Given the truth conditions for negation, this cannot be the case.
Az egyik opció, hogy azt mondjuk a \ref{chimera1} mondat hamis, mert a chimera nem létezik. Ha a \ref{chimera1} mondat hamis, mert egy nem létező dologról van szó, akkor a \ref{chimera2} is hamis ugyanazon okok miatt. Ez azt jelentené, hogy $Ac$ -nek és $\enot Ac$ -nek is hamisnak kellene lennie. A negációra való tekintettel ez nem történhet meg.
%MP fordítása vége
Since we cannot say that they are both false, what should we do? Another option is to say that sentence \ref{chimera1} is \emph{meaningless} because it talks about a non-existent thing. So $Ac$ would be a meaningful expression in QL for some interpretations but not for others. Yet this would make our formal language hostage to particular interpretations. Since we are interested in logical form, we want to consider the logical force of a sentence like $Ac$ apart from any particular interpretation. If $Ac$ were sometimes meaningful and sometimes meaningless, we could not do that.
Mit tegyünk hát, ha nem állíthatjuk, hogy mindkét eset hamis? Egy másik lehetőség az, hogy azt mondjuk, hogy a \ref{chimera1} mondat \emph{értelmetlen}, mert nem létező dologról beszél. Így az $Ac$ néhány értelmezés szerint jelentésteli lehet a PL-ben, míg egyéb esetekben nem. Ez azonban túszul ejtené a formális nyelvünk bizonyos értelmezésekhez. Mivel minket a logikai formula érdekel, szeretnénk mérlegelni olyan mondatok erejét, mint az $Ac$ külön más részleges interpretációktól. Nem engedhetjük meg, hogy $Ac$ néhol értelmes és néhol értelmetlen legyen.
This is the \emph{problem of non-referring terms}, and we will return to it later (see p.~\pageref{subsec.defdesc}.) The important point for now is that each constant of QL \emph{must} refer to something in the UD, although the UD can be any set of things that we like. If we want to symbolize arguments about mythological creatures, then we must define a UD that includes them. This option is important if we want to consider the logic of stories. We can translate a sentence like `Sherlock Holmes lived at 221B Baker Street' by including fictional characters like Sherlock Holmes in our UD.
Ez a probléma a \emph{nem hivatkozó változók problémája}, később még visszatérünk rá (see p.~\pageref{subsec.defdesc}.) A fontos szempont jelenleg, hogy a PL minden változójának hivatkozni \emph{kell} valamire az UD-ben, habár az UD-ben bármilyen tetszőleges dolog rögzíthető. Ha mitológiai lények tulajdonságait akarjuk szimbolizálni, akkor muszáj egy olyan UD-t definiálnunk, amely magába foglalja őket. Ez a lehetőség fontos, ha történetek logikáját szeretnénk megvizsgálni. Lefordíthatunk egy olyan mondatot, mint “Sherlock Holmes a Baker Street 221B alatt lakott”, úgy, hogy olyan képzeletbeli karaktereket tüntenünk fel az UD-nkben, mint Sherlock Holmes.
\section*{Translating to QL}
\section{QL-re fordítás}
We now have all of the pieces of QL. Translating more complicated sentences will only be a matter of knowing the right way to combine predicates, constants, quantifiers, variables, and connectives. Consider these sentences:
Most, hogy minden darabja megvan a PL-nek, bonyolultabb mondatok fordításának csak az lehet az akadálya, hogy megfelelően tudjuk kombinálni a predikátumokat, konstansokat, kvantorokat és a műveleteket. Vizsgáljuk meg a következő mondatokat:
\begin{earg}
\item[\ex{quan1}] Every coin in my pocket is a quarter.
\item[\ex{quan2}] Some coin on the table is a dime.
\item[\ex{quan3}] Not all the coins on the table are dimes.
\item[\ex{quan4}] None of the coins in my pocket are dimes.
\end{earg}
\begin{earg}
\item[\ex{quan1}] Minden érme a zsebemben egy negyed dolláros.
\item[\ex{quan2}] Néhány érme az asztalon egy tíz centes.
\item[\ex{quan3}] Nem minden érme az asztalon egy tíz centes.
\item[\ex{quan4}] A zsebemben lévő érmék egyike sem egy tíz centes.
\end{earg}
In providing a symbolization key, we need to specify a UD. Since we are talking about coins in my pocket and on the table, the UD must at least contain all of those coins. Since we are not talking about anything besides coins, we let the UD be all coins. Since we are not talking about any specific coins, we do not need to define any constants. So we define this key:
A szimbólizációs kulcs megadásakor meg kell határozni az UD-t. Mivel a zsebünkben és az asztalon lévő érmékről beszélünk, az UD-nek legalább ezeket mind tartalmaznia kell. Mivel nem beszélünk másról csak érmékről, így lehet az UD minden érme összessége. Mivel nem konkrét érmékről beszélünk, nem szükséges konstansokat definiálnunk. Így mi ezeket a kulcsokat definiálhatjuk:
\begin{ekey}
\item[UD:] all coins
\item[Px:] $x$ is in my pocket.
\item[Tx:] $x$ is on the table.
\item[Qx:] $x$ is a quarter.
\item[Dx:] $x$ is a dime.
\end{ekey}
\begin{ekey}
\item[UD:] minden érme
\item[Px:] $x$ a zsebemben van.
\item[Tx:] $x$ az asztalon van.
\item[Qx:] $x$ egy negyed doláros.
\item[Dx:] $x$ egy tíz centes.
\end{ekey}
Sentence \ref{quan1} is most naturally translated with a universal quantifier. The universal quantifier says something about everything in the UD, not just about the coins in my pocket. Sentence \ref{quan1} means that (for any coin) \emph{if} that coin is in my pocket, \emph{then} it is a quarter. So we can translate it as $\forall x(Px \eif Qx)$.
A 14. mondatot természetesen fordíthatjuk univerzális kvantorral. Az univerzális kvantor mond valamit minden UD-ben található dologról, nemcsak a zsebemben lévő érmékről.
A \ref{quan1} mondat azt jelenti, hogy (bármilyen érmére) \emph{ha} az az én zsebemben van, \emph{akkor} az negyed dolláros. Szóval mi lefordíthatjuk, úgy mint $\forall x(Px \eif Qx)$.
%NV fordítása vége
%NG fordítása kezdet
Since sentence \ref{quan1} is about coins that are both in my pocket \emph{and} that are quarters, it might be tempting to translate it using a conjunction. However, the sentence $\forall x(Px \eand Qx)$ would mean that everything in the UD is both in my pocket and a quarter: All the coins that exist are quarters in my pocket. This would be a crazy thing to say, and it means something very different than sentence \ref{quan1}.
Mivel a \ref{quan1}. mondat arról szól, hogy mindkét érme a zsebemben van \emph{és} azok negyed dollárosok, csábító lehet ezeket konjunkció használatával leírni. Viszont az $\forall x(Px \eand Qx)$ mondat azt jelentené, hogy minden az UD-ben található dolog mindkét zsebemben van és ezek negyed dollárosok: Minden létező érme negyed dolláros és a zsebeimben van. Ezt őrültség lenne így kimondani, és teljesen mást is jelent, mint a \ref{quan1}. mondat.
Sentence \ref{quan2} is most naturally translated with an existential quantifier. It says that there is some coin which is both on the table and which is a dime. So we can translate it as $\exists x(Tx \eand Dx)$.
A \ref{quan2}. mondat legtermészetesebben egy egzisztenciális kvantorral fordítható le. Azt mondja ki, hogy van valamennyi érme, amely az asztalon van és tízcentes. Tehát ezt $\exists x(Tx \eand Dx)$-ként fordíthatjuk.
Notice that we needed to use a conditional with the universal quantifier, but we used a conjunction with the existential quantifier. What would it mean to write $\exists x(Tx \eif Dx)$? Probably not what you think. It means that there is some member of the UD which would satisfy the subformula; roughly speaking, there is some $a$ such that $(Ta \eif Da)$ is true. In SL, $\script{A} \eif \script{B}$ is logically equivalent to $\enot\script{A} \eor \script{B}$, and this will also hold in QL. So $\exists x(Tx \eif Dx)$ is true if there is some $a$ such that $(\enot Ta \eor Da)$; i.e., it is true if some coin is \emph{either} not on the table \emph{or} is a dime. Of course there is a coin that is not on the table--- there are coins in lots of other places. So $\exists x(Tx \eif Dx)$ is trivially true. A conditional will usually be the natural connective to use with a universal quantifier, but a conditional within the scope of an existential quantifier can do very strange things. As a general rule, do not put conditionals in the scope of existential quantifiers unless you are sure that you need one.
Észre lehet venni, hogy szükségünk volt egy implikáció használatára az univerzális kvantorhoz, de konjukciót használtunk az egzisztenciális kvantorhoz. Mit jelentene, ha a $\exists x(Tx \eif Dx)$-t írnánk le? Valószínűleg nem azt, amire gondolnánk. Azt jelenti, hogy az UD-nak van egy tagja, amely kielégíti a szubfüggvényt; Nyersen fogalmazva, létezik $a$ úgy, hogy $(Ta \eif Da)$ igaz. Az kijelentés logikában $\script{A} \eif \script{B}$ logikailag ekvivalens $\enot\script{A} \eor \script{B}$-el, és ez a kvantifikált logikában is így van. Szóval $\exists x(Tx \eif Dx)$ igaz, ha létezik $a$ úgy, hogy $(\enot Ta \eor Da)$; vagyis: igaz, ha valamennyi érme \emph{vagy} nincs az asztalon \emph{vagy} tízcentes. Persze van olyan érme, amely nincs az asztalon -- sok más helyen is vannak érmék. Tehát $\exists x(Tx \eif Dx)$ triviálisan igaz. Az implikáció lesz általában a természetes kapcsolat az univerzális kvantor haszhálatához, de egy implikáció az egzisztenciális kvantoron belül elég furcsa dolgokat tud csinálni. Általános szabályként, ne rakjunk implikáció az egzisztenciális kvantoron belülre, kivéve, ha biztosak vagyunk benne, hogy szükségünk van a használatára.
Sentence \ref{quan3} can be paraphrased as, `It is not the case that every coin on the table is a dime.' So we can translate it as $\enot \forall x(Tx \eif Dx)$. You might look at sentence \ref{quan3} and paraphrase it instead as, `Some coin on the table is not a dime.' You would then translate it as $\exists x(Tx \eand \enot Dx)$. Although it is probably not obvious, these two translations are logically equivalent. (This is due to the logical equivalence between $\enot\forall x\script{A}$ and $\exists x\enot\script{A}$, along with the equivalence between $\enot(\script{A}\eif\script{B})$ and $\script{A}\eand\enot\script{B}$.)
A \ref{quan3}. mondat értelmezhető úgy, hogy „Nem áll fenn, hogy minden érme az asztalon tízcentes.” Szóval fordíthatjuk ezt $\enot \forall x(Tx \eif Dx)$-ként. Lehet, hogy ránézünk a \ref{quan3}-os mondatra és úgy értelmezzük, hogy „Néhány érme az asztalon nem tízcentes.” Ezt utána $\exists x(Tx \eand \enot Dx)$-ként fordítanánk le. Bár Valószínűleg ez nem teljesen egyértelmű, de ez a két fordítás logikailag ekvivalens. (Ez a $\enot\forall x\script{A}$ és $\exists x\enot\script{A}$ közötti logikai ekvivalencia miatt fordulhat elő, valamint még a $\enot(\script{A}\eif\script{B})$ és $\script{A}\eand\enot\script{B}$ között lévő ekvivalencia miatt.)
Sentence \ref{quan4} can be paraphrased as, `It is not the case that there is some dime in my pocket.' This can be translated as $\enot\exists x(Px \eand Dx)$. It might also be paraphrased as, `Everything in my pocket is a non-dime,' and then could be translated as $\forall x(Px \eif \enot Dx)$. Again the two translations are logically equivalent. Both are correct translations of sentence \ref{quan4}.
A \ref{quan4}. mondat értelmezhető úgy, hogy „Nem áll fenn, hogy van valamennyi tízcentes a zsebemben.” Ezt lefordíthatjuk úgy, hogy $\enot\exists x(Px \eand Dx)$. Még úgy is lehet értelmezni, hogy „A zsebemben minden nem tízcentes,” és aztán úgy fordítható, hogy $\forall x(Px \eif \enot Dx)$. A két fordítás ismét logikailag ekvivalens. Mindkettő helyes fordítása a \ref{quan4}-es mondatnak.
We can now translate the argument from p.~\pageref{willard1}, the one that motivated the need for quantifiers:
\begin{quote}
Willard is a logician. All logicians wear funny hats.\\
\therefore\ Willard wears a funny hat.
\end{quote}
Most már le tudjuk fordítani a kifejezést a ~\pageref{willard1}. oldalról, amely szükségessé tette a kvantorok használatát:
\begin{quote}
Willard egy logikával foglalkozó tudós. Minden logikával foglalkozó tudós vicces kalapot hord.\\
\therefore\ Willard egy vicces kalapot hord.
\end{quote}
%NG fordítása vége
%BV fordítása kezdet
\begin{ekey}
\item[UD:] people
\item[Lx:] $x$ is a logician.
\item[Fx:] $x$ wears a funny hat.
\item[w:] Willard
\end{ekey}
Translating, we get:
\begin{earg}
\item[] $Lw$
\item[] $\forall x(Lx \eif Fx)$
\item[\therefore] $Fw$
\end{earg}
\begin{ekey}
\item[UD:] emberek
\item[Lx:] $x$ logikával foglalkozó tudós.
\item[Fx:] $x$ vicces kalapot visel.
\item[w:] Willard
\end{ekey}
Lefordítva kapjuk:
\begin{earg}
\item[] $Lw$
\item[] $\forall x(Lx \eif Fx)$
\item[\therefore] $Fw$
\end{earg}
This captures the structure that was left out of the SL translation of this argument, and this is a valid argument in QL.
Ez rögzíti a struktúrát, amelyet kihagytak ennek az argumentumnak a KL fordításából, és ez egy érvényes argumentum a PL-ben.
\nix{What does $(\forall x) Oxi$ mean? [Wait.] `Ryan and I owe me money.' It might be true (although slightly odd), but it would be very different than the same formal sentence with a UD of all people.}
\subsection{Empty predicates}
A predicate need not apply to anything in the UD. A predicate that applies to nothing in the UD is called an \define{empty} predicate.
\subsection{Üres predikátumok}
A predikátumnak nem kell semmire sem vonatkoznia az UD-ben. Egy olyan predikátumot, amely az UD-n semmire sem vonatkozik, \define{üres} predikátumnak nevezik.
Suppose we want to symbolize these two sentences:
\begin{earg}
\item[\ex{monkey1}]Every monkey knows sign language.
\item[\ex{monkey2}]Some monkey knows sign language.
\end{earg}
It is possible to write the symbolization key for these sentences in this way:
\begin{ekey}
\item[UD:] animals
\item[Mx:] $x$ is a monkey.
\item[Sx:] $x$ knows sign language.
\end{ekey}
Tegyük fel, hogy szimbolizálni akarjuk ezt a két mondatot:
\begin{earg}
\item[\ex{monkey1}]Minden majom ismeri a jelnyelvet.
\item[\ex{monkey2}]Néhány majom ismeri a jelnyelvet.
\end{earg}
Így lehet a következő mondatokhoz szimbolizáló kulcsot írni:
\begin{ekey}
\item[UD:] állatok
\item[Mx:] $x$ egy majom.
\item[Sx:] $x$ ismeri a jelnyelvet.
\end{ekey}
Sentence \ref{monkey1} can now be translated as $\forall x(Mx \eif Sx)$.
A \ref{monkey1} mondat lefordítható $\forall x(Mx \eif Sx)$-ként.
Sentence \ref{monkey2} becomes $\exists x(Mx \eand Sx)$.
A \ref{monkey2} mondat $\exists x(Mx \eand Sx)$ lesz.
It is tempting to say that sentence \ref{monkey1} entails sentence \ref{monkey2}; that is: if every monkey knows sign language, then it must be that some monkey knows sign language. This is a valid inference in Aristotelean logic: All $M$s are $S$, \therefore\ some $M$ is $S$. However, the entailment does not hold in QL. It is possible for the sentence $\forall x(Mx \eif Sx)$ to be true even though the sentence $\exists x(Mx \eand Sx)$ is false.
Kísértő azt mondani, hogy a \ref{monkey1} mondat magában foglalja a \ref{monkey2} mondatot; vagyis: ha minden majom ismeri a jelnyelvet, akkor lehet, hogy néhány majom ismeri a jelnyelvet. Ez érvényes következtetés az Arisztotelészi logikában: Minden $M$ $S$, \therefore\ néhány $M$ pedig $S$. Azonban a következtetés nem érvényes a PL-ben. Lehetséges, hogy a $\forall x(Mx \eif Sx)$ mondat igaz, még akkor is, ha a $\exists x(Mx \eand Sx)$ mondat hamis.
How can this be? The answer comes from considering whether these sentences would be true or false \emph{if there were no monkeys}.
Hogy lehet ez? A válasz abból adódik, hogy figyelembe vesszük, vajon ezek a mondatok valóban hamisak lennének-e, \emph{ha nem lennének majmok}.
%BV fordítása vége
%OM fordítása kezdet
We have defined $\forall$ and $\exists$ in such a way that $\forall\script{A}$ is equivalent to $\enot \exists\enot \script{A}$. As such, the universal quantifier doesn't involve the existence of anything--- only non-existence. If sentence \ref{monkey1} is true, then there are \emph{no} monkeys who don't know sign language. If there were no monkeys, then $\forall x(Mx \eif Sx)$ would be true and $\exists x(Mx \eand Sx)$ would be false.
$\forall$-t és $\exists$-t úgy definiáltuk, hogy $\forall\script{A}$ egyenlő a $\enot \exists\enot \script{A}$ kifejezéssel. Ebből következik, hogy az univerzális kvantor nem valaminek a létezését jelenti, hanem csupán a nem-létezését. Ha a \ref{monkey1}. mondat igaz, akkor \emph{nincsenek} majmok, akik nem ismerik a jelnyelvet. Ha nincsenek majmok, akkor $\forall x(Mx \eif Sx)$ igaz és $\exists x(Mx \eand Sx)$ hamis.
We allow empty predicates because we want to be able to say things like, `I do not know if there are any monkeys, but any monkeys that there are know sign language.' That is, we want to be able to have predicates that do not (or might not) refer to anything.
Használhatunk üres predikátumokat, hiszen mondunk a következőhöz hasonlókat: „Nem tudom, hogy vannak-e itt majmok, azt pedig főleg nem tudom, hogy ismerik-e a jelnyelvet.”. Ebből kifolyólag szeretnénk olyan predikátumokat használni, amik nem (vagy talán nem) vonatkoznak semmire.
%Third, consider: $(\forall x)(Px \eif Px)$. This should be a tautology. But if sentence \ref{monkey1} implied sentence \ref{monkey2}, then this would imply $(\exists x)(Px \eand Px)$. It would become a logical truth that for any predicate there is something that satisfies that predicate.
What happens if we add an empty predicate $R$ to the interpretation above? For example, we might define $Rx$ to mean `$x$ is a refrigerator.' Now the sentence $\forall x(Rx \eif Mx)$ will be true. This is counterintuitive, since we do not want to say that there are a whole bunch of refrigerator monkeys. It is important to remember, though, that $\forall x(Rx \eif Mx)$ means that any member of the UD which is a refrigerator is a monkey. Since the UD is animals, there are no refrigerators in the UD and so the sentence is trivially true.
Mi történik, ha a fenti kijelentéshez adunk egy $R$ üres predikátumot? Például definiálhatjuk $Rx$-et úgy, hogy az azt jelentse, hogy „$x$ egy hűtő.” Ekkor a $\forall x(Rx \eif Mx)$ logikai kijelentés értéke igaz lesz. Ez ellentétes azzal, amit a józan ész diktál, hiszen nem akarjuk azt mondani, hogy van egy csomó hűtő, aki majom. Ne felejtsük el, hogy a $\forall x(Rx \eif Mx)$ állítás azt jelenti, hogy az UD bármely azon tagja, aki egy hűtő, az egyben egy majom is. Mivel az UD az állatokat jelenti, kizárt, hogy egy hűtő is a tagjai közt legyen. Ebből már egyértelműen látszik, hogy az állítás igaz.
If you were actually translating the sentence `All refrigerators are monkeys', then you would want to include appliances in the UD. Then the predicate $R$ would not be empty and the sentence $\forall x(Rx \eif Mx)$ would be false.
Ha úgy fordítanánk a mondatot, hogy „minden hűtő majom”, akkor a konyhai készülékeket is bele kellene venni az UD halmazba. Ekkor az $R$ predikátum nem lenne üres és a $\forall x(Rx \eif Mx)$ állítás értéke hamis lenne.
\begin{table}[h!]
\factoidbox{
\begin{itemize}
\item A UD must have \emph{at least} one member.
\item A predicate may apply to some, all, or no members of the UD.
\item A constant must pick out \emph{exactly} one member of the UD.
A member of the UD may be picked out by one constant, many constants, or none at all.
\end{itemize}
}
\end{table}
\begin{table}[h!]
\factoidbox{
\begin{itemize}
\item UD-nek \emph{legalább} egy tagja van.
\item A predikátum vonatkozhat közülük néhányra, az összesre vagy egyre sem.
\item Egy konstans \emph{pontosan} egy elemet határoz meg UD-ből.
Egy elem az UD-ből néhány, az összes vagy nulla konstans által kerülhet kiválasztásra.
\end{itemize}
}
\end{table}
\subsection*{Picking a Universe of Discourse}
\subsection{Egy Univerzum kiválasztása}
The appropriate symbolization of an English language sentence in QL will depend on the symbolization key. In some ways, this is obvious: It matters whether $Dx$ means `$x$ is dainty' or `$x$ is dangerous.' The meaning of sentences in QL also depends on the UD.
Egy adott mondat megfelelő leírása a PL-ben a szimbolizációs kulcs megválasztásától függ. Bizonyos értelemben ez nyilvánvaló, hiszen számít, hogy $Dx$ azt jelenti, hogy „$x$ kecses” vagy azt, hogy „$x$ veszélyes.” A mondatok jelentése a PL-ben az UD-től is függ.
Let $Rx$ mean `$x$ is a rose,' let $Tx$ mean `$x$ has a thorn,' and consider this sentence:
\begin{earg}
\item[\ex{pickUDrose}] Every rose has a thorn.
\end{earg}
$Rx$ jelentse, hogy „$x$ egy rózsa” és $Tx$ jelentse, hogy „$x$-nek tüskéje van.” Ekkor vegyük a következő mondatot:
\begin{earg}
\item[\ex{pickUDrose}] Minden rózsának van tüskéje.
\end{earg}
It is tempting to say that sentence \ref{pickUDrose} should be translated as $\forall x(Rx \eif Tx)$. If the UD contains all roses, that would be correct. Yet if the UD is merely \emph{things on my kitchen table}, then $\forall x(Rx \eif Tx)$ would only mean that every rose on my kitchen table has a thorn. If there are no roses on my kitchen table, the sentence would be trivially true.
Könnyen rávághatjuk, hogy a \ref{pickUDrose} mondatot $\forall x(Rx \eif Tx)$ logikával jelölhetjük. Ha az UD az összes rózsát tartalmazza, akkor ez igaz is. Viszont, ha az UD az \emph{asztalomon lévő tárgyakat} takarja, akkor a $\forall x(Rx \eif Tx)$ mondat csupán azt jelentené, hogy az asztalomon lévő összes rózsának van tüskéje. Ha nincsenek az asztalomon rózsák, könnyen látható, hogy a kijelentés igaz.
%OM fordítása vége
%JT fordítás kezdete
%\begin{earg}
%\item[\ex{pickUDrose}] Every rose has a thorn.
%\item[\ex{pickUDrose}] Minden rózsának van tüskéje.
%\end{earg}
%It is tempting to say that sentence \ref{pickUDrose} should be translated as $\forall x(Rx \eif Tx)$. If the UD contains all roses, that would be correct. Yet if the UD is merely \emph{things on my kitchen table}, then $\forall x(Rx \eif Tx)$ would only mean that every rose on my kitchen table has a thorn. If there are no roses on my kitchen table, the sentence would be trivially true.
%Helytálló lehet azt mondani, hogy a \ref{pickUDrose} mondat a következőképpen értelmezhető: $\forall x(Rx \eif Tx)$. Ha az UD tartalmazza az összes rózsát. akkor ez helyes lenne. Viszont ha az UD csupán a konyhaasztalomon lévő dolgokra vonatkozik, akkor $\forall x(Rx \eif Tx)$ csupán azt jelentené, hogy a konyhaasztalomon lévő minden rózsának van tüskéje. Ha nincsenek rózsák a konyhaasztalomon, a mondat triviálisan igaz lenne.
The universal quantifier only ranges over members of the UD, so we need to include all roses in the UD in order to translate sentence \ref{pickUDrose}. We have two options. First, we can restrict the UD to include all roses but \emph{only} roses. Then sentence \ref{pickUDrose} becomes $\forall x Tx$. This means that everything in the UD has a thorn; since the UD just is the set of roses, this means that every rose has a thorn. This option can save us trouble if every sentence that we want to translate using the symbolization key is about roses.
Az univerzális kvantorok csupán az UD tagjaira terjednek ki, szóval bele kell számítanunk az összes rózsát a UD-ba ahhoz, hogy le tudjuk fordítani a \ref{pickUDrose}. mondatot. Két lehetőségünk van. Az első, lekorlátozhatjuk az UD-t, hogy az összes rózsát tartalmazza, de \emph{csak} rózsákat. Ebben az esetben a \ref{pickUDrose}. mondat $\forall x Tx$ lesz. Ez azt jelenti, hogy mindennek ami az UD-ban van, van tüskéje; mivel az UD csak rózsát tartalmaz, ezért ez azt jelenti, hogy minden rózsának van tüskéje. Ez a lehetőség megkímél minket a problémáktól, ha minden mondat, amit értelmezni szeretnénk a szimbolizációs kulcs segítségével, a rózsákról szól.
Second, we can let the UD contain things besides roses: rhododendrons, rats, rifles, and whatall else. Then sentence \ref{pickUDrose} must be $\forall x(Rx \eif Tx)$.
A második lehetőségünk, hogy megengedjük, hogy az UD tartalmazzon más dolgokat is a rózsákon kívül: Havasszépét, patkányokat, puskákat, bármi mást. Így a \ref{pickUDrose}. mondat $\forall x(Rx \eif Tx)$ kell, hogy legyen.
If we wanted the universal quantifier to mean \emph{every} thing, without restriction, then we might try to specify a UD that contains everything. This would lead to problems. Does `everything' include things that have only been imagined, like fictional characters? On the one hand, we want to be able to symbolize arguments about Hamlet or Sherlock Holmes. So we need to have the option of including fictional characters in the UD. On the other hand, we never need to talk about every thing that does not exist. That might not even make sense. There are philosophical issues here that we will not try to address. We can avoid these difficulties by always specifying the UD. For example, if we mean to talk about plants, people, and cities, then the UD might be `living things and places.'
Ha azt akarjuk, hogy az univerzális kvantorok \emph{minden} dolgot jelentsenek, korlátozások nélkül, akkor megpróbálhatunk meghatározni egy UD-t, ami mindent tartalmaz. Ez problémákhoz vezetne. A „mindenbe” beletartoznának olyan dolgok is, amiket csak elképzeltünk, mint például kitalált karakterek? Másrészről, azt akarjuk, hogy a Hamletről és Sherlock Holmesról szóló érveket szimbolizálhassuk. Tehát lehetőséget kell teremtenünk arra, hogy a kitalált karaktereket az UD részévé tegyük. Másrészről, nem szükséges minden olyan dologról beszélnünk, ami nem létezik. Talán nincs is értelme. Ezek filozófiai kérdések, amikkel nem fogunk foglalkozni. Elkerülhetjük ezeket a problémákat azzal, hogy meghatározzuk az UD-t. Például ha a növényekról, emberekről, városokról szeretnénk beszélni, akkor az UD lehetne „élő dolgok és helyek.”
Suppose that we want to translate sentence \ref{pickUDrose} and, with the same symbolization key, translate these sentences:
Tegyük fel, hogy értelmezni akarjuk a \ref{pickUDrose} mondatot és ugyanazzal a szimbolizációs kulccsal az alábbi mondatokat is értelmezni szeretnénk:
\begin{earg}
\item[\ex{pickUDhair}] Esmerelda has a rose in her hair.
\item[\ex{pickUDcross}] Everyone is cross with Esmerelda.
\end{earg}
\begin{earg}
\item[\ex{pickUDhair}] Esmereldának van egy rózsa a hajában.
\item[\ex{pickUDcross}] Mindenki haragszik Esmeraldára.
\end{earg}
We need a UD that includes roses (so that we can symbolize sentence \ref{pickUDrose}) and a UD that includes people (so we can translate sentence \ref{pickUDhair}--\ref{pickUDcross}.) Here is a suitable key:
Szükségünk van egy UD-ra, ami tartalmazza a rózsákat (azért, hogy szimbolizálni tudjuk a \ref{pickUDrose} mondatot) és egy UD-ra, ami tartalmazza az embereket(azért, hogy értelmezni tudjuk a 21-22. mondatot.) Itt egy alkalmazható kulcs:
\begin{ekey}
\item[UD:] people and plants
\item[Px:] $x$ is a person.
\item[Rx:] $x$ is a rose.
\item[Tx:] $x$ has a thorn.
\item[Cxy:] $x$ is cross with $y$.
\item[Hxy:] $x$ has $y$ in their hair.
\item[e:] Esmerelda
\end{ekey}
\begin{ekey}
\item[UD:] emberek és növények
\item[Px:] $x$ egy személy.
\item[Rx:] $x$ egy rózsa.
\item[Tx:] $x$-nek tüskéje van.
\item[Cxy:] $x$ haragszik $y$-ra.
\item[Hxy:] $x$-nek $y$ van a hajában.
\item[e:] Esmerelda
\end{ekey}
Since we do not have a predicate that means `$\ldots$ has a rose in her hair', translating sentence \ref{pickUDhair} will require paraphrasing. The sentence says that there is a rose in Esmerelda's hair; that is, there is something which is both a rose and is in Esmerelda's hair. So we get: $\exists x(Rx \eand Hex)$.
Mivel nincs egy predikátumunk, ami azt jelenti, hogy „$\ldots$-nak van egy rózsa a hajában”, ezért a \ref{pickUDhair}. mondat értelmezése újrafogalmazást igényel. A mondat arról szól, hogy egy rózsa van Esmerelda hajában; azaz van valami, ami egyszerre rózsa és Esmeralda hajában is van. Szóval ezt kapjuk: $\exists x(Rx \eand Hex)$.
%JT fordítás vége
%MBM fordítása kezdet
It is tempting to translate sentence \ref{pickUDcross} as $\forall x Cxe$. Unfortunately, this would mean that every member of the UD is cross with Esmerelda--- both people and plants. It would mean, for instance, that the rose in Esmerelda's hair is cross with her. Of course, sentence \ref{pickUDcross} does not mean that.
Csábító a \ref{pickUDcross}. mondatot így lefordítani: $\forall x Cxe$. Sajnálatos módon ez azt jelenti, hogy UD minden tagja haragszik Esmereldára -- emberek és növények egyaránt. Ez azt jelentené péládul, hogy a rózsa Esmerelda hajában haragszik rá. Természetesen, \ref{pickUDcross}. mondat nem ezt jelenti.
`Everyone' means every person, not every member of the UD. So we can paraphrase sentence \ref{pickUDcross} as, `Every person is cross with Esmerelda.' We know how to translate sentences like this: $\forall x(Px \eif Cxe)$
„Mindenki” minden embert jelenti, nem az UD minden tagját. Tehát a \ref{pickUDcross}. mondatot úgy fogalmazhatjuk meg,hogy „Minden ember haragszik Esmereldára.” Tudjuk, hogy ezt így kell lefordítani: $\forall x(Px \eif Cxe)$
In general, the universal quantifier can be used to mean `everyone' if the UD contains only people. If there are people and other things in the UD, then `everyone' must be treated as `every person.'
Általában, az univerzális kvantor azt jelenti „mindenki” ha az UD csak embereket tartalmaz. Ha embereket és más dolgokat is tartalmaz az UD, a „mindenkit” úgy kell kezelni, mint „minden embert.”
\subsection*{Translating pronouns}
\subsection{Névmások fordítása}
When translating to QL, it is important to understand the structure of the sentences you want to translate. What matters is the final translation in QL, and sometimes you will be able to move from an English language sentence directly to a sentence of QL. Other times, it helps to paraphrase the sentence one or more times. Each successive paraphrase should move from the original sentence closer to something that you can translate directly into QL.
A PL-re való fordításnál, fontos megérteni a lefordítandó mondatok szerkezetét. A végső PL fordítás számít, és néha a magyar nyelvű mondatról közvetlenül áttérhetünk a PL mondatra. Máskor segíthet egy mondat egyszeri vagy többszöri körülírása. Minden sikeres körülírással közelebb kell jutni az eredeti mondattól egy olyan megfogalmazáshoz, amit lefordíthatunk PL-re.
For the next several examples, we will use this symbolization key:
\begin{ekey}
\item[UD:] people
\item[Gx:] $x$ can play guitar.
\item[Rx:] $x$ is a rock star.
\item[l:] Lemmy
\end{ekey}
A következő pár pédában ezt a szimbolizációs kulcsot fogjuk használni:
\begin{ekey}
\item[UD:] ember
\item[Gx:] $x$ tud gitározni.
\item[Rx:] $x$ egy rocksztár.
\item[l:] Lemmy
\end{ekey}
Now consider these sentences:
\begin{earg}
\item[\ex{pronoun1}] If Lemmy can play guitar, then he is a rock star.
\item[\ex{pronoun2}] If a person can play guitar, then he is a rock star.
\end{earg}
Most nézzük ezeket a mondatokat:
\begin{earg}
\item[\ex{pronoun1}] Ha Lemmy tud gitározni, akkor ő egy rocksztár.
\item[\ex{pronoun2}] Ha egy ember tud gitározni, akkor ő egy rocksztár.
\end{earg}
Sentence \ref{pronoun1} and sentence \ref{pronoun2} have the same consequent (`$\ldots$ he is a rock star'), but they cannot be translated in the same way. It helps to paraphrase the original sentences, replacing pronouns with explicit references.
A \ref{pronoun1}. és a \ref{pronoun2}. mondatnak ugyan az a következtetése („$\ldots$ ő egy rocksztár”), de nem fordíthatjuk ugyanúgy. Segít az eredeti mondat átfogalmazásában, ha a névmásokat kifejezett hivatkozásokra cseréljük.
Sentence \ref{pronoun1} can be paraphrased as, `If Lemmy can play guitar, then \emph{Lemmy} is a rockstar.' This can obviously be translated as $Gl \eif Rl$.
A \ref{pronoun1}. mondat átfogalmazható így, „Ha Lemmy tud gitározni, akkor \emph{Lemmy} egy rocksztár.” Ezt le tudjuk írni így $Gl \eif Rl$.
%Sentence \ref{pronoun2} must be paraphrased differently: `If a person can play guitar, then \emph{that person} is a rock star.' This sentence is not about any particular person, so we need a variable. Translating halfway, we can paraphrase the sentence as, `For any person $x$, if $x$ can play guitar, then $x$ is a rockstar.' Now this can be translated as $\forall x (Gx \eif Rx)$. This is the same as, `Everyone who can play guitar is a rock star.'
%A \ref{pronoun2}. mondatot máshogy kell megfogalmazni: `Ha egy ember tud gitározni, akkor \emph{ez az ember} egy rocksztár.' Ez a mondat nem konkrét személyről szól, tehát változóra van szükségünk. A fordítás felénél, körülírhatjuk a mondatot úgy, hogy `Bárki $x$, ha $x$ tud gitározni, akkor $x$ egy rocksztár.' Most le tudjuk fordítani úgy, hogy $\forall x (Gx \eif Rx)$. Ez ugyanaz mint, `Mindenki aki tud gitározni, egy rocksztár.'
%MBM fordítása vége
%PR fordítása kezdet
Sentence \ref{pronoun2} must be paraphrased differently: `If a person can play guitar, then \emph{that person} is a rock star.' This sentence is not about any particular person, so we need a variable. Translating halfway, we can paraphrase the sentence as, `For any person $x$, if $x$ can play guitar, then $x$ is a rockstar.' Now this can be translated as $\forall x (Gx \eif Rx)$. This is the same as, `Everyone who can play guitar is a rock star.'
\Aref{pronoun2}. mondatot másképpen kell megfogalmazni: „Ha egy ember tud játszani gitáron, akkor az az ember egy rocksztár.” Ez a mondat nem egy speciális emberről szól, ezért szükségünk van egy változóra. Másképpen lefordítva ezt a mondatot újra fogalmazhatjuk így: „Bármely $x$ személy esetén, ha $x$ tud játszani gitáron, akkor $x$ egy rocksztár.” Ebben az esetben ezt lehet úgy fordítani, mint $\forall x (Gx \eif Rx)$. Ez ugyanaz, mint „Mindenki, aki tud játszani gitáron az egy rocksztár.”
Consider these further sentences:
Tekintsük továbbá a következő mondatokat:
\begin{earg}
\item[\ex{anyone1}] If anyone can play guitar, then Lemmy can.
\item[\ex{anyone2}] If anyone can play guitar, then he or she is a rock star.
\end{earg}
\begin{earg}
\item[\ex{anyone1}] Ha bárki tud játszani gitáron, akkor Lemmy tud.
\item[\ex{anyone2}] Ha bárki tud játszani gitáron, akkor ő egy rocksztár.
\end{earg}
These two sentences have the same antecedent (`If anyone can play guitar$\ldots$'), but they have different logical structures.
Ennek a két mondatnak azonos az előzménye („Ha bárki tud játszani gitáron $\ldots$”), de különböző logikai felépítése van.
Sentence \ref{anyone1} can be paraphrased, `If someone can play guitar, then Lemmy can play guitar.' The antecedent and consequent are separate sentences, so it can be symbolized with a conditional as the main logical operator: $\exists x Gx \eif Gl$.
\Aref{anyone1}. mondat megfogalmazható úgy, hogy „Ha valaki tud játszani gitáron, akkor Lemmy tud játszani gitáron.” Az előzmény és a konzekvencia elkülönítik a mondatokat, úgyhogy szimbolizálni lehet egy implikációval, mint fő logikai operátorral: $\exists x Gx \eif Gl$.
Sentence \ref{anyone2} can be paraphrased, `For anyone, if that one can play guitar, then that one is a rock star.' It would be a mistake to symbolize this with an existential quantifier, because it is talking about everybody. The sentence is equivalent to `All guitar players are rock stars.' It is best translated as $\forall x(Gx \eif Rx)$.
\Aref{anyone2}. mondat megfogalmazható úgy, hogy „Bárki, ha tud játszani gitáron, akkor ő egy rocksztár.” Hiba lenne ezt egy egzisztenciális kvantorral szimbolizálni, mert a mondat mindenkiről beszél. A mondat így egyenértékű azzal, hogy „Minden gitáros rocksztár.” A legjobb fordítása a $\forall x(Gx \eif Rx)$.
The English words `any' and `anyone' should typically be translated using quantifiers. As these two examples show, they sometimes call for an existential quantifier (as in sentence \ref{anyone1}) and sometimes for a universal quantifier (as in sentence \ref{anyone2}). If you have a hard time determining which is required, paraphrase the sentence with an English language sentence that uses words besides `any' or `anyone.'
A magyar „bármi” és „bárki” szavak fordításánál tipikusan a kvantorokat kell használni. Ahogyan ez a két példa mutatja, néha egzisztenciális kvantorokat (ahogyan \aref{anyone1} mondatban) és néha univerzális kvantorokat (ahogyan \aref{anyone2} mondatban). Ha nehéz meghatározni, hogy melyik a megfelelő, újra kell fogalmazni a mondatot magyar nyelven, úgy, hogy használjuk a „bármi” és „bárki” szavakat.
\subsection*{Quantifiers and scope}
\subsection{Kvantorok és hatásköreik}
In the sentence $\exists x Gx \eif Gl$, the scope of the existential quantifier is the expression $Gx$. Would it matter if the scope of the quantifier were the whole sentence? That is, does the sentence $\exists x (Gx \eif Gl)$ mean something different?
A $\exists x Gx \eif Gl$ mondatban, az egzisztenciális kvantor hatásköre a $Gx$ kifejezés. Számítana az, ha a kvantor hatásköre az egész mondat lenne? Azaz a $\exists x (Gx \eif Gl)$ mondat valami mást jelentene?
With the key given above, $\exists x Gx \eif Gl$ means that if there is some guitarist, then Lemmy is a guitarist. $\exists x (Gx \eif Gl)$ would mean that there is some person such that if that person were a guitarist, then Lemmy would be a guitarist. Recall that the conditional here is a material conditional; the conditional is true if the antecedent is false. Let the constant $p$ denote the author of this book, someone who is certainly not a guitarist. The sentence $Gp \eif Gl$ is true because $Gp$ is false. Since someone (namely $p$) satisfies the sentence, then $\exists x (Gx \eif Gl)$ is true. The sentence is true because there is a non-guitarist, regardless of Lemmy's skill with the guitar.
A fent megadott kulccsal, $\exists x Gx \eif Gl$ azt jelenti, ha van néhány gitáros, akkor Lemmy gitáros. $\exists x (Gx \eif Gl)$ azt jelentené, hogy van valaki, aki ha gitáros lenne, akkor Lemmy gitáros lenne. Emlékezzünk arra, hogy az implikáció, itt anyagi implikáció; az implikáció igaz, ha az előfeltétel hamis. Jelölje az állandó $p$ a könyv szerzőjét, valakit, aki biztosan nem gitáros. A $Gp \eif Gl$ mondat igaz, mert $Gp$ hamis. Mivel valaki ($p$) kielégíti a mondatot, $\exists x (Gx \eif Gl)$ igaz. A mondat igaz, mert van egy nem gitáros, leszámítva Lemmyt, aki tud gitározni.
%PR fordítása vége
%HD fordítása kezdet
Something strange happened when we changed the scope of the quantifier, because the conditional in QL is a material conditional. In order to keep the meaning the same, we would have to change the quantifier: $\exists x Gx \eif Gl$ means the same thing as $\forall x (Gx \eif Gl)$, and $\exists x (Gx \eif Gl)$ means the same thing as $\forall x Gx \eif Gl$.
Valami furcsa dolog történt, amikor megváltoztattuk a kvantor hatókörét, mivel a PL-hez tartozó feltétel egy lényeges implikáció. Ahhoz hogy megmaradjon az eredeti jelentése, érdemes lenne megváltoztatnunk a kvantort: $\exists x Gx \eif Gl$ jelentse azt, mint $\forall x (Gx \eif Gl)$, és $\exists x (Gx \eif Gl)$ jelentse ugyanazt, mint $\forall x Gx \eif Gl$.
This oddity does not arise with other connectives or if the variable is in the consequent of the conditional. For example, $\exists x Gx \eand Gl$ means the same thing as $\exists x (Gx \eand Gl)$, and $Gl \eif \exists x Gx$ means the same things as $\exists x(Gl \eif Gx)$.
Ez a furcsaság nem merül fel másik műveletekkel vagy ha a változó a konzekvenciában is szerepel. Például, $\exists x Gx \eand Gl$ ugyanazt jelenti, mint $\exists x (Gx \eand Gl)$, és $Gl \eif \exists x Gx$ jelentése megegyezik $\exists x(Gl \eif Gx)$ jelentésével.
\subsection*{Ambiguous predicates}
\subsection{Kétértelmű prédikátumok}
Suppose we just want to translate this sentence:
Tételezzük fel, hogy le szeretnénk fordítani a következő mondatokat:
\begin{earg}
\item[\ex{surgeon1}] Adina is a skilled surgeon.
\end{earg}
\begin{earg}
\item[\ex{surgeon1}] Adina egy szakképzett sebész.
\end{earg}
Let the UD be people, let $Kx$ mean `$x$ is a skilled surgeon', and let $a$ mean Adina. Sentence \ref{surgeon1} is simply $Ka$.
Az Univerzum legyen: emberek, $Kx$ pedig jelentse azt, hogy „$x$ egy tapasztalt sebész”, és $a$-t értelmezzük Adinának. A \ref{surgeon1} mondat egyszerűen csak $Ka$.
Suppose instead that we want to translate this argument:
Tegyük fel, hogy le akarjuk fordítani ezt az érvet:
\begin{quote}
The hospital will only hire a skilled surgeon. All surgeons are greedy. Billy is a surgeon, but is not skilled. Therefore, Billy is greedy, but the hospital will not hire him.
\end{quote}
\begin{quote}
A kórház csak szakképzett sebészeket fog alkalmazni. Az összes sebész kapzsi. Billy sebész, de nem igazán jártas a munkájában. Emiatt Billy kapzsi, de a kórház nem fogja alkalmazni. Billy kapzsi és emiatt a kórház nem fogja alkalmazni.
\end{quote}
We need to distinguish being a \emph{skilled surgeon} from merely being a \emph{surgeon}. So we define this symbolization key:
Érdemes lenne különbséget tennünk aközött, ha valaki jártas a sebészet világában vagy csupán egy sima sebész.Így ezek segítségével értelmezzük ezt a szimbolizációs kulcsot:
\begin{ekey}
\item[UD:] people
\item[Gx:] $x$ is greedy.
\item[Hx:] The hospital will hire $x$.
\item[Rx:] $x$ is a surgeon.
\item[Kx:] $x$ is skilled.
\item[b:] Billy
\end{ekey}
\begin{ekey}
\item[Univerzum:] emberek
\item[Gx:] $x$ kapzsi
\item[Hx:] A kórház alkalmazza $x$-et.
\item[Rx:] $x$ egy sebesz.
\item[Kx:] $x$ tapasztalt.
\item[b:] Billy
\end{ekey}
Now the argument can be translated in this way:
Ezáltal le tudjuk fordítani ezt a érvelést:
\begin{earg}
\label{surgeon2}
\item[] $\forall x\bigl[\enot (Rx \eand Kx) \eif \enot Hx\bigr]$
\item[] $\forall x(Rx \eif Gx)$
\item[] $Rb \eand \enot Kb$
\item[\therefore] $Gb \eand \enot Hb$
\end{earg}
%HD fordítása vége
%TB fordítása kezdet
Next suppose that we want to translate this argument: