Skip to content

Latest commit

 

History

History
121 lines (95 loc) · 5.21 KB

TRANSLATION_NOTES.asc

File metadata and controls

121 lines (95 loc) · 5.21 KB

Σημειώσεις σχετικά με τη μετάφραση του βιβλίου

Το αρχείο αυτό περιλαμβάνει κάποιες λέξεις οι οποίες είναι αρκετά κοινές στο βιβλίο και την μετάφρασή τους (ώστε να υπάρχει μια συνοχή μεταξύ των κεφαλαίων).

Πηγές

  • Σελίδα του Git στην βικιπαίδεια: Τις περισσότερες μεταφράσεις τις έχω πάρει (papantonis) από την ελληνική αλλά είναι πάντα ανοιχτές για συζήτηση.

  • Wordreference: Επίσης, μεταξύ των διαφόρων προγραμμάτων μετάφρασης λέξεων που υπάρχουν, χρησιμοποιώ (papantonis) κυρίως το καθώς έχω παρατηρήσει ότι περιέχει πιο περιεκτικές και ακριβείς μεταφράσεις, ειδικά για λέξεις από τον χώρο της πληροφορικής.

  • Glosbe: Online λεξικό για πάρα πολλές γλώσσες, έχει και πολλά παραδείγματα (που από όσο έχω καταλάβει είναι αυτόματα τραβηγμένα από επίσημα έγγραφα π.χ. της ΕΕ, υποτίτλους, βιβλία κ.α.) (saragiotis)

  • Microsoft language portal (saragiotis)

Όροι

A

add → προσθέτω
archive → αρχειοθετώ (ρ.), αρχειοθήκη (ουσ.)
*attribute
→ γνώρισμα
authenticate/authentication → ταυτοποιώ/ταυτοποίηση

B

branch (branches) → κλάδος (κλάδοι)
bundle → δεματιάζω (ρ.), δεμάτι (ουσ.)

C

centralised Version Control System → συγκεντρωτικό Σύστημα Ελέγχου Εκδόσεων
check out → Ενημερώνω
commit → Υποβάλλω
configuration → διαμόρφωση
customization (n.) → εξατομίκευση
customization (v.) → εξατομικεύω

D

debug → αποσφαλμάτωση (ουσ.), αποσφαλματώνω (ρ.)
directory → κατάλογος
distributed Version Control Systems → κατανεμημένα Συστήματα Ελέγχου Εκδόσεων

F

fast-forward → ταχυπροώθηση
fork (n.) → διχάλα (σε αναζήτηση καλύτερης μετάφρασης). Στο site της Microsoft αναφέρεται ως ``διπλότυπο'' --καλά θα ήταν το ρήμα και το ουσιαστικό να έχουν την ίδια ρίζα)
fork (v.) → αποσχίζω (σε αναζήτηση καλύτερης μετάφρασης --ίσως αποστασιοποιώ; καλά θα ήταν το ρήμα και το ουσιαστικό να έχουν την ίδια ρίζα)

H

handle → δείκτης χειρισμού
hook → άγκιστρο

I

issue → ζήτημα

K

kernel → πυρήνας

M

master branch → κύριος κλάδος
merge → συγχωνεύω
metadata → μεταδεδομένα

Ν

namespace → ονοματοχώρος

P

patch (n) → επιδιόρθωση λογισμικού
patch (v) → επιδιορθώνω
project → έργο
pull → τραβώ
push → ωθώ

R

repository → αποθετήριο

S

script → script
server → διακομιστής
snapshot → στιγμιότυπο
snippet → απόσπασμα κώδικα
software → Λογισμικό
source code → πηγαίος κώδικας
squash → συναρμόζω (ρ.), συναρμογή (ουσ.)
stable (for code) → ευσταθής (όχι σταθερός)
stablility → ευστάθεια (όχι σταθερότητα)
stage → καταχωρώ
staging area → στάδιο καταχώρησης
stash → φύλαξη (ουσ.), φυλάω (ρ.) (προηγούμενη εναλλακτική: εναπόθεση)

T

token → διακριτικό
topic branch → θεματικός κλάδος
track → εντοπίζω

U

upload → μεταφορτώνω

V

version control system → Σύστημα Ελέγχου Εκδόσεων

W

whitespace → λευκοί χαρακτήρες
wrapper → θύλακας (αναζητείται καλύτερη μετάφραση)

Πρόοδος της μετάφρασης

Αν έχετε μεταφράσει ένα κομμάτι κειμένου, φροντίστε να ανανεώσετε το αρχείο 'status.json' ώστε να μπορούμε να παρακολουθούμε ποιο ποσοστό του κάθε κεφαλαίου έχει μεταφραστεί. Με αυτό τον τρόπο θα μπορούν να δουν όλοι ποια κεφάλαια χρειάζονται περισσότερη δουλειά για να μεταφραστούν 100%.