You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
The suggested use of Bliss symbols seems intriguing (I acknowledge potential), but also seems very immature. As one example, it's not clear to me how to reconcile with localization/internationalization needs. This is a simple example between two western languages with very similar sentence structure, but it's not clear (again, to me) how to represent this in the context of an interface that is localized into multiple languages.
Which of these is correct? The English "ham sandwich" or the Spanish, which literally translates to "sandwich of ham." In the case sentence and object structure of a symbolic representation, does it matter?
<spanlang="en" data-symbol="16223 16718">ham sandwich</span><spanlang="es" data-symbol="16718 12324 16223">sándwich de jamón</span>
If both are correct, does that mean a localization system would need to capture/translate and store additional "bliss" strings or identifiers?
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
cookiecrook
changed the title
Unclear how the Bliss symbol examples should work with l10n/i18n.
Unclear how the Bliss symbol examples should work with i10n/i18n.
Oct 25, 2021
To broaden this out - Bliss symbols are only one symbol set. There are several in use, so it may be best to frame the discussion in that broader context @cookiecrook
The suggested use of Bliss symbols seems intriguing (I acknowledge potential), but also seems very immature. As one example, it's not clear to me how to reconcile with localization/internationalization needs. This is a simple example between two western languages with very similar sentence structure, but it's not clear (again, to me) how to represent this in the context of an interface that is localized into multiple languages.
Which of these is correct? The English "ham sandwich" or the Spanish, which literally translates to "sandwich of ham." In the case sentence and object structure of a symbolic representation, does it matter?
If both are correct, does that mean a localization system would need to capture/translate and store additional "bliss" strings or identifiers?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: