Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

About Chinese translation #178

Open
oborozuk1 opened this issue Aug 19, 2023 · 7 comments
Open

About Chinese translation #178

oborozuk1 opened this issue Aug 19, 2023 · 7 comments

Comments

@oborozuk1
Copy link

Chinese translation currently used is done by Vmoe, but it is noted that there are still many unreasonable aspects. Here are a few examples.

Origin Current Chinese translation P.S.
Timing 计时 This translation is very inappropriate. "时间轴" is more suitable.
Kanji Timer 汉字计时器 If you don't read the docs, you have no idea of its function. (sounds like calculating the time required for Kanji) "汉字K值配对" may be more suitable.
Snap Start/End to Video 视频抓取为开始/结束时间 设置开始/结束时间到视频 (maybe there could be a better translation than this)
Split lines before/after current frame 当前帧前/后分割行 当前帧前/后分割行
Split at cursor (estimate times) 在光标处分割(概略计时 估算时间

However, it remains to be discussed whether the above translation needs to be changed, as the Aegisub docs translated by Vmoe also uses the above translation, which can cause confusion if changed.

The following lines are some minor changes.

Origin Current Chinese translation Suggestion
Check for updates on startup 启动时检查更新吗? 启动时检查更新
Hide overrides symbol 隐藏特效标签 特效标签替代符号
Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing to scene changes, etc. 镜头计时 场景变化对帧 (Actually, the original text is also inappropriate, as ketframes are not equivalent to scene changes.)
Open the attachment manager dialog 打开附件管理器对话框 打开附件管理器
@liulipack
Copy link

这个分支好久都没更新了,或许你可以在 https://github.com/arch1t3cht/Aegisub/issues 提交这个问题。

@oborozuk1
Copy link
Author

这个分支好久都没更新了,或许你可以在 https://github.com/arch1t3cht/Aegisub/issues 提交这个问题。

我知道,主要是这里人多一点,而且是中文相关的问题,就发这了。还是想讨论一下翻译,毕竟也不能直接提 pr 改(原因上文提过)

@Hackjjang
Copy link

I've registered a PR based on your feedback.

arch1t3cht#81

@Hackjjang
Copy link

Hackjjang commented Aug 27, 2023

I closed that PR.
I think it would be great if you could get the source and use something like POEDIT to edit it yourself...
If you need to discuss, I recommend using Crowdin or Transifex.

If you use something like Notepad to erase all the '#~', you can use POEDIT or Crowdin to edit the initial translation.

@oborozuk1
Copy link
Author

I closed that PR. I think it would be great if you could get the source and use something like POEDIT to edit it yourself... If you need to discuss, I recommend using Crowdin or Transifex.

If you use something like Notepad to erase all the '#~', you can use POEDIT or Crowdin to edit the initial translation.

I did use Poedit to create a translation for my own use. But as I mentioned above, the revised translation is inconsistent with the translation in the manual, which can cause confusion.

@Hackjjang
Copy link

If you're using Poedit, the translations from the old version have been modified with '#~' to make them invisible to Poedit, so please do that and get the update from the POT file when you're done.
Of course, even after all that work, the localization files are not enough to cover everything, but you can work on all the translated parts.
It supports mo compilation with Poedit, so you can try and check it.

@0tkl
Copy link

0tkl commented Dec 17, 2024

Aegisub#214

Things are mostly wrapping up for 3.4.0, and I plan to cut the release by the end of the year.
…Remaining tasks:
[ ] Merge translation updates where possible

可以去 TypesettingTools/Aegisub 开个初步的 PR,把这些修改放进去吗

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants