Skip to content

Commit

Permalink
Merge pull request #78 from Clear-Bible/sblgnt-trees
Browse files Browse the repository at this point in the history
Add SBLGNT trees
  • Loading branch information
jacobwegner authored Oct 6, 2023
2 parents e488c2e + f370b7d commit 33f1ea3
Show file tree
Hide file tree
Showing 167 changed files with 4,359,545 additions and 168,250 deletions.
3 changes: 2 additions & 1 deletion LICENSE.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -12,13 +12,14 @@ These datasets include:
6. Synonyms (`../sources/Clear/synonyms`)
7. Mappings (`../sources/Clear/mappings`)
8. Adjunct Types (`../sources/Clear/adjunct-types`)
9. Word Mapping between N1904 and SBLGNT: https://github.com/Clear-Bible/macula-greek/tree/sblgnt-trees/sources/Clear/mappings

In addition to datasets from Clear, MACULA contains data from the following datasets:

1. [Nestle1904](https://github.com/biblicalhumanities/Nestle1904) Greek New Testament, edited by Eberhard Nestle, published in 1904 by the British and Foreign Bible Society. Transcription by Diego Santos, morphology by Ulrik Sandborg-Petersen, markup by Jonathan Robie.
2. Word sense data from the United Bible Societies [MARBLE](https://semanticdictionary.org/) project. (`@ln`, `@domain`) Used with permission.
3. The [Berean Interlinear Bible](https://interlinearbible.com/) (`@gloss`). The Berean Bible and Majority Bible texts are officially placed into the public domain as of April 30, 2023.

4. **Cherith Glosses for the Greek New Testament**, by Andi Wu, Copyright (C) 2023 by Cherith Analytics, licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License ("CC BY 4.0"). This information is represented in the `English` and `Chinese` attributes.

# License

Expand Down
7,944 changes: 7,944 additions & 0 deletions Nestle1904/1904-nodes-vref.tsv

Large diffs are not rendered by default.

36 changes: 0 additions & 36 deletions Nestle1904/TSV/README.md

This file was deleted.

Loading

0 comments on commit 33f1ea3

Please sign in to comment.