Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translating Common Voice website #101

Closed
kitsunenosaraT opened this issue Apr 16, 2018 · 43 comments
Closed

Translating Common Voice website #101

kitsunenosaraT opened this issue Apr 16, 2018 · 43 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

Questo issue si occupa della traduzione della nuova iniziativa Mozilla Common Voice

Informazioni sul progetto

URL https://voice.mozilla.org/
URL sito di test https://voice.allizom.org/it
Formato di file .ftl
Strumenti Pontoon

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Effettua l'accesso a Pontoon e vai al progetto *Common Voice (link diretto alle stringhe mancanti]
  • traduci quante stringhe vuoi, attenendoti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

  • Stringhe da tradurre -- Link diretto al progetto su Pontoon
  • Server di test -- Per vedere dove andranno a finire le tue traduzioni direttamente sulla pagina web
  • Memorie di traduzione di Mozilla -- Per ricerche terminologiche (come sono stati tradotti precedentemente prodotti e iniziative Mozilla)
  • mozilla.dev.l10n.web -- Un newsgroup internazionale di riferimento per le stringhe della settimana. Condivide informazioni sui progetti correnti, anche utile per porre domande e segnalare bug ecc.
@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Apr 17, 2018

Buongiorno, ho visitato il sito. Interessante davvero! Ho visto al momento il link di test ha un redirect su quello in inglese attuale.

@edovio
Copy link

edovio commented Apr 17, 2018

Ho iniziato stasera la traduzione delle stringhe tramite pontoon.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@edovio rompe il ghiaccio con il nuovo progetto 🎉
Grazie, ne ho accettato la maggior parte. Domani suggerisco qualche piccolo cambiamento per le rimanenti.

@Sav22999
Copy link
Member

Io lascio, per il momento, questo progetto agli altri. Così do la possibilita a tutti di collaborare. Se poi avete bisogno di una mano in più contattatemi

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Innanzittutto ottimo lavoro @edovio ! Ti ringrazio per il tuo impegno.
Ho apportato alcune modifiche. Eccole qui.
Certe sono adeguamenti allo stile Mozilla, certe sono correzioni tecniche, altre sono semplicementi miglioramenti stilistici, infine alcune le ho proprio cambiate dall'originale tenendo in considerazione cosa sarebbe stato meglio sul sito.

Mi dispiace di non poterti fare qui il QA modifica per modifica, purtroppo mi si stanno accumulando revisioni da fare sia dai progetti settimanali sia da IHR 😓
Ma se non sei d'accordo, o semplicemente non ti è chiara, una qualsiasi modifica, scrivi qui senza farti problemi.

Già emergono due termini di cui vorrei discutere.

  1. I "dataset" in gergo sarebbero proprio dei set di dati ottimizzati in un certo modo per l'apprendimento automatico, quindi penso sarebbe meglio lasciarli in originale per evitare confusione. Idee/opinioni?
  2. "validare" un clip audio. "Validare" lo usiamo già in ambito AMO, per la revisione dei componenti aggiuntivi. Però qui ci si rivolge all'utente medio che deve semplicemente confermare se un clip è valido o meno. Che ne dite di un termine più user-friendly come valutare / vagliare / smistare / si accettano suggerimenti?

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Apr 18, 2018

Ciao ho visto che ci sono molte stringhe lunghe... vogliamo provarlo a dividere in più sezioni? Che ne pensate?

@edovio
Copy link

edovio commented Apr 18, 2018

Ciao @kitsunenosaraT
Per dataset per me va benissimo lasciarlo come tale, ho voluto però proporre una traduzione al fine di poterne discutere tutti assieme su come trattare questo termine.
Per quanto riguarda validare a questo punto utilizzerei confermare. Confermi la clip audio? credo che sia un termine più user-friendly e più affine allo scopo della validazione.
Che ne pensate?

@edovio
Copy link

edovio commented Apr 18, 2018

Questa frase:
We at Mozilla are building a community around voice technology. We would like to stay in touch with updates, new data sources and to hear more about how you're using this data.

Io ho proposto originariamente:
In Mozilla stiamo costruendo una comunità sulla tecnologia vocale. Ci piacerebbe rimanere in contatto con te con aggiornamenti, nuove fonti di dati e per conoscere come li usi.

@kitsunenosaraT ha proposto:
Mozilla sta radunando una comunità di interessati alle tecnologie vocali. Ci piacerebbe rimanere in contatto con te con aggiornamenti e nuove fonti di dati, ma anche conoscere come usi i dati di Common Voice.

Ma credo che nel complesso mi suoni meglio così:
Mozilla sta radunando una comunità di persone interessate alle tecnologie vocali. Ci piacerebbe rimanere in contatto con te con aggiornamenti e nuove fonti di dati, ma anche per conoscere come usi i dati di Common Voice.

che ne pensate?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Io approvo. Inserisci il nuovo suggerimento. Quando hai letto tutto e fatto i cambiamenti che ritieni opportuni, io passo e approvo! 👌

@edovio
Copy link

edovio commented Apr 18, 2018

Oki :)

@Mte90
Copy link
Member

Mte90 commented Apr 18, 2018

Ho tradotto le restanti stringhe ma ne ho lasciate alcune (6) perché sono in legalese. Mi spiego meglio sembrano parti di licenze riguardo i diritti ed è meglio che le traduca chi ha più esperienza per evitare errori :-)

Non vedo l'ora che siano sul sito di sviluppo così da poterlo provare in italiano :-D

@valtermura
Copy link
Collaborator

valtermura commented Apr 18, 2018 via email

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Mte90 Wow, già quasi finito! 👍
Queste stringhe sono un miscuglio inestricabile.
Ti sono capitate le risposte delle FAQ (mentre a Edoardo erano capitate le domande).
Ho fatto piccole correzioni qua e là, alcune tenendo presente del contesto in cui appariranno nel sito.
Se trovi una stringa che non è stata accettata ma non ha miei suggerimenti attaccati, vuol dire che ci sto ancora pensando.
Fammi sapere cosa ne pensi, se vuoi cambiare qualcosa, basta che inserisci un nuovo suggerimento.

@valtermura ha ragione, le condizioni legali sono una grossa responsabilità perché potrebbero avere ripercussioni giuridiche. Sarebbe meglio chiedere come fare ai responsabili del progetto.
@edovio tu sei in contatto con loro, vero? Potresti mandarmi il loro indirizzo in privato.

@Mte90
Copy link
Member

Mte90 commented Apr 19, 2018

Da quello che vedo sono correzioni minime nella forma e una terminologia legalese migliore (nel tuo qa).

@edovio
Copy link

edovio commented Apr 19, 2018

Buondì a tutti, anche per quanto riguarda le mie sono correzioni minime, più che in contatto con loro direttamente è un qualcosa che abbiamo seguito dalla sua nascita con @Mte90. Addirittura il primo meeting dove si è iniziato a parlare di voice recognition era il European Gathering a Berlino nel 2016. Però sicuramente ci possiamo informare immediatamente per capire questo dettaglio non trascurabile! :)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ragazzi, ho accettato le stringhe che mi avete confermato,

ma ne mancano ancora 75!

Per gli interessati: fatevi sotto! 😀

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Mte90 ho messo suggerimenti alle ultime tue stringhe rimaste. Vuoi darci un'occhiata prima che le accetti?

@Mte90
Copy link
Member

Mte90 commented Apr 20, 2018

Vai accetta tutto :-)

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Apr 20, 2018

Quasi quasi... mi inizio a fare qualche stringa.. grazie @kitsunenosaraT per il semaforo verde !

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Apr 20, 2018

Ciao,
questo è il mio contributo.
Ho lasciato quelle stringhe prettamente legali.
@kitsunenosaraT decidi tu come è meglio procedere.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Apr 21, 2018

Fantastico @eliogi !
Ho lasciato alcuni suggerimenti. Certe stringhe come Mixed, Exit Form me le sono andate a cercare sul sito e le ho cambiate dopo aver visto il contesto.
Per quanto riguarda quella stringa con l'a capo, si tratta di un errore nel testo sorgente.
Nelle stringhe gli a capo, come i doppi spazi, non dovrebbero esistere. Se ci sono, sono errori che si possono ignorare. In caso si intenda andare a capo, troverai il tag <br> o simili.

Per il legalese, provo a mandare una mail a qualcuno, se mi dicono di procedere provo a tradurre io.
Si potrebbe anche inserire la clausola che in caso di ambiguità fa fede il testo in inglese.

EDIT:
Ho inviato il messaggio attraverso il modulo di contatto del sito. Vediamo che rispondono:

SUBJECT: Legal Matters

Hello, and thank you for your initiative.
I am one of the managers for Italian on Pontoon.
The localization of Common Voice is almost ready, but we have some concerns about the "Terms" section.

Since none of our contributors is a professional legal translator, we feel uneasy about any legal repercussions Common Voice could face in case of mistranslations on our part.
I raise this issue also concerning other locales.

The safest solution could be to leave the Legal Terms in English, or else include a disclaimer stating that in case of ambiguity the English version prevails.

Please let me know what you think.

Keep up the good work!

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Apr 21, 2018

Grazie @kitsunenosaraT
L'esperienza rende elegante molto di più la forma... sono sincero è bello quando si viene corretti e rileggi quella frase in modo più pulito. Thanks so much ;)
Adesso ho approvato. Ok anche per i tuoi interventi allora.

@Sav22999
Copy link
Member

Posso prendere le ultime stringhe?

@Sav22999
Copy link
Member

Potete procedere al QA delle lingue
La "n" l'ho tradotta come "e" supponendo fosse l'abbreviazione di "and" (anche se in genere scrivono 'n)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 grazie, ho approvato le tue stringhe. Anche se c'erano solo nomi di lingue, non ho trovato nessuna "n" 🤔
Adesso mancano 2 stringhe (altri nomi di lingua). Le ho tradotte al volo, ma se qualcuno me le rilegge e dà la conferma possiamo arrivare al 100%.

Tra l'altro, non ho ricevuto risposta riguardo le stringhe in legalese, ma sembrano sparite da Pontoon.
Infine...

Mirate il sito di test in italiano ❗️

Se vedete qualche cosa fuori posto, segnalatelo qui, così cambio direttamente le stringhe.

@Sav22999
Copy link
Member

Per me va bene 👍

@Sav22999
Copy link
Member

Sara, strano siano sparite le due stringhe "n"... le ho tradotte sicuro... le avranno rimosse?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Secondo me sì, perché ne mancano anche altre...

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Apr 30, 2018 via email

@Sav22999
Copy link
Member

C'è una lingua non tradotta in Italiano

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Si tratta di una delle due stringhe che ho tradotto io oggi, rimaste in sospeso.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Apr 30, 2018 via email

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiornamento: ci sono altre 2 stringhe da tradurre per chi le vuole.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented May 1, 2018

Eccomi qui :) fatte e potete procedere al QA.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @Sav22999! Finalmente siamo al 100% 🎉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ho corretto un errore di contesto.
Avevamo tradotto la stringa "Spekers" come "Altoparlanti", credendo si riferisse ai componenti per la registrazione. Invece indica il numero di persone che parlano una lingua (vedere la sezione Lingue). 😅
Comunque anche il sito di produzione è in italiano ora. Suppongo che per "avviare" le registrazioni vere e proprie, un tot. di persone deva richiedere l'italiano come lingua nel modulo.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented May 2, 2018 via email

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented May 2, 2018

L'iniziativa è interessante anche se sul forum avevo riscontrato delle reticenze, mi pare a livello di privacy.
@Sav22999 con la registrazione hai avuto la possibilità di richiedere l'italiano? Se così fosse inizio a spammare.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented May 2, 2018

Nessun problema direttamente da qui https://voice.mozilla.org/it

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented May 3, 2018

Si era aggiunta un'altra lingua. Mi chiedo come mai risulta ovunque ancora la parola altoparlanti...

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Vi informo di un'ottima iniziativa riguardo l'attivazione di Common Voice!
I giorni 10-11 maggio si terrà l'evento virtuale del Global Sprint, un'occasione per presentare e partecipare a nuovi progetti open source.
Lì, a quanto pare, ci sarà un progetto dedicato a raccogliere le frasi da leggere su Common Voice in tutte le lingue.
Se volete fare un salto…

@AndyUrbi Daje tempo. Il sito di test è già sincronizzato con la traduzione corretta, ma il sito ufficiale viene aggiornato meno spesso. Cosa intendi per "Si era aggiunta un'altra lingua?"

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@AndyUrbi ho approvato la tua stringa. Grazie 😄

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ciao a tutti!
Dal momento che il grosso del sito Common Voice è stato tradotto e ormai ci sono solo aggiornamenti occasionali di poche stringhe, ho pensato sia più pratico chiudere questo issue e gestire gli eventuali aggiornamenti futuri nello issue settimanale insieme agli altri porgetti di Pontoon.

Grazie ancora a tutti coloro che hanno collaborato a tradurre questo sito in tempi da record!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

7 participants