Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 12) #93

Closed
8 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Mar 18, 2018 · 25 comments
Closed
8 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 12) #93

kitsunenosaraT opened this issue Mar 18, 2018 · 25 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Mar 18, 2018

Stringhe della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

  • Web Localization Dashboard -- Lista dei progetti Pontoon con relative scadenze
  • Pagine di test per il sito mozilla.org -- Per vedere dove andranno a finire le vostre traduzioni
  • mozilla.dev.l10n.web -- Un newsgroup internazionale di riferimento per le stringhe della settimana. Condivide informazioni sui progetti correnti, anche utile per porre domande e segnalare bug ecc.

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

@Sav22999
Copy link
Member

Per inaugurare la nuova settimana mi prenoto per Firefox Accounts ✌✌

@Sav22999
Copy link
Member

Potete procedere al QA di Firefox Accounts :) e Buona domenica a tutti xD

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 Complimenti, una traduzione molto precisa e scorrevole. E non sei caduto nel tranello di enable/abilita 😁

Cambierei solo queste

Disable lo metterei disattivata per coerenza con la stringa precedente attivata, ma anche per distunguerlo dalla precedente Disattiva (imperativo).

In questa secondo me è utilie scandire meglio i vari passaggi, visto che queste app per l'autenticazione in due fattori non sono ancora così usate.

Nelle ultime due la traduzione ovviamente è corretta, ma in questo caso bisogna porre l'enfasi sul fatto che una terza persona è entrata nel tuo account e ha fatto operazioni a nome tuo.
Pertanto Se non hai autorizzato… diventa Se non sei stato tu ad autorizzare…

A te la mossa 👍

@MozillaItalia/l10n Un piccolo avviso di servizio.
Questa settimana da lunedì a mercoledì probabilmente non riuscirò a dedicarmi alle stringhe. Per questi tre giorni vi chiedo di tenere in piedi la "baracca".
Se vi capitasse di vedere Pontoon ci sono nuove stringhe, potete aggiornare voi stessi lo issue (anche se non mettete i link o il numero di stringhe va bene lo stesso, basta che scriviate il nome del progetto e il vostro nickname a fianco).
Se non passano prima flod o gialloporpora, quando torno faccio i QA lasciati in sospeso.
Confido in voi, picciotti! 😉

@Sav22999
Copy link
Member

Perfetto, ho confermato i tuoi suggerimenti 👍👍

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Non fanno in tempo ad uscire che sono già tradotte. E siamo solo a lunedì....siamo una squadra fortissimi!!

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Mar 22, 2018

Vado con Mozilla.org.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiornato lo issue con mozilla.org e la frammentazione di Frontend. Buona traduzione!

@Sav22999
Copy link
Member

Mi prenoto per la parte 1 di AMO

@Sav22999
Copy link
Member

Potete procedere al QA delle stringhe di AMO (parte 1)

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Mar 22, 2018

Potete procedere al QA di mozilla.org.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 23, 2018

Aggiunti suggerimenti per Notes, se qualcuno ha tempo di dargli un'occhiata in giornata.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

È arrivato Babbo Natale, QA per tutti!
@flodolo Accettate, non ho trovato problemi 👍
@Sav22999 Ecco alcune piccole modifiche

  • Display notifications to you > essendo un permesso, ho messo il tempo all'infinito come per gli altri
  • Store unlimited amount of client-side data > qui chiedo lumi a chi è più esperto, ma da come è messa la frase mi sembra che voglia archiviare dati provenienti dal lato client, non che voglia archiviare dati nel lato client 🤔
  • Accedere ai dati dei siti includi nel dominio %(domain)s > errorino di battitura
  • %(count)s mi sa che è una cifra, es. accedere ai dati di 5 altri siti, quindi ho spostato il placeholder di conseguenza
  • %(site)s dovrebbe essere il nome proprio del sito, es. accedere ai dati di GitHub. Ho modificato la preposizione di conseguenza.

@eliogi Stay tuned!

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT Perfetto, chiedo scusa per gli errori di battitura

@Sav22999
Copy link
Member

Approvale tu quando ti fanno sapere riguardo la questione "client-side"

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Mar 23, 2018

Ok io resto in sync.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 Grazie! E non ti preoccupare, premere il tasto sbagliato può capitare a tutti.
@eliogi Ottima traduzione, si vede che hai scelto con cura le parole.
Ecco il QA.

  • Pledge for a Healthy Internet > qui pledge è sostantivo. Sarebbe il titolo dell'addendum: "L'impegno per un Internet in salute"
  • Ho cambiato un po' l'ordine qua e là e aggiustato concetti che in effetti sono ridondanti anche in inglese (manipolare intenzionalmente, realtà e fatti ecc.)
  • Ma ti devo bacchettare per la regola di Internet e Web maiuscoli 👿
  • Il verbo commit quando è in forma riflessiva, assume il significato di impegnarsi, dare tutto se stesso a una causa.

Sentiti libero di discutere le modifiche, questo è il tuo pezzo dopotutto 😃

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Mar 23, 2018

Ciao @kitsunenosaraT grazie per il tuo QA.
Onestamente ho accettato tutto per due motivi: il primo è che fare li QA ti permette non solo di correggere gli errori che sono presenti, ma anche ci affrontare "per la prima volta" la lettura della frase, ovvero stringa. Questo è fondamentale per la leggibilità e sicuramente una stringa revisionata da te risulta più scorrevole. Inoltre mi affido alla tua saggezza ed esperienza. Per gli errori si mi devi obiettivamente bacchettare. Su Internet e Web ho toppato alla grande, purtroppo era un po' che non li vedevo e preso dalla traduzione mi sono lasciato forviare dagli anglosassoni.

Grazie per tutto. Adesso siamo al 100%.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 24, 2018

Potete procedere al QA della stringa di Fundraising

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @Sav22999 , accettata!
Visto che non ci sono nuove stringhe in vista, aspetto lunedì mattina a chiudere lo issue e aprire quello nuovo.

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT perfetto 👍 posso fare anche le fuzzy magari?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Mar 25, 2018 via email

@Sav22999
Copy link
Member

Ho terminato anche le "fuzzy", potete procedere al QA e buona domenica a tutti (e, per i cristiani, buona domenica delle palme).

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

E grazie @Sav22999 ! Ecco il QA
Per la prima, Access browsing history, ho messo il tempo all'infinito perché è collegata alla precedente Questo componente aggiuntivo può:

Attenzione: non utilizzare questo modulo per segnalare bug o contattare l’utente; la segnalazione verrà inoltrata direttamente a Mozilla e non all’autore del componente aggiuntivo.

In questo caso le stringhe sono rivolte allo sviluppatore che segnala un utente perché ha messo una recensione che non rispetta le linee guida, non all'ultente che vuole segnalare lo sviluppatore.

Per le altre due, ho corretto singolare/plurale. A te la mossa! 😄

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 25, 2018 via email

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Buon lunedì! Chiudo lo issue e sposto le stringhe rimaste di Frontend nello issue #94

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants