-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 162
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Push only global ressources to transifex for translation #30
Comments
My worry is that I wouldn't want a non-native-speaking mapper to see a wall of unreadable text after they save their edit in iD. Mockup of what I will probably build: openstreetmap/iD#4815 (comment) I agree that these local strings are a lower priority than translating the country-wide community strings, but people do:
Is it really that much of an issue? I don't see there being more than a few hundred of these, and they wouldn't change often. |
I don't know, but I'm happy to consider suggestions on ways to make this easier for translators.. Even if we change this, you'd still have to translate something for each string right? |
“talk-…” is unlocalizable anyways: you can change the interface language in Mailman, but that doesn’t affect the name of the mailing list. |
Is it possible to allow translate "Mailing List" only once and use it like "Talk-mb {mailinglist}" or translate "Join the OpenStreetMap {1} Community on {2}" and separately translate "Afghanistan", "Albania" etc. and "Facebook", "Twitter" etc.? |
Yes @manfredbrandl good suggestion.. Default Mailing List
|
Main problem for this approach is that some languages may have special rules for some sort of situation, and with single rule for all it would be no longer possible to correctly translate it. |
Can you be specific? I can't imagine a situation where we'd have trouble with a token replacement for the name of a mailing list of twitter feed. I don't think these are things that have inconsistent gender or pluralization where we need to be careful how a sentence gets pieced together. cc @1ec5 , who knows way more about this than I do. |
For example:
But it would be There is |
Overall, templating will take time and once translators from new languages will appear it will require more and more tweaks. Just Polish needs I suspect that it may be better to have translators copy and paste text that can be identical in their languages. |
Though "Follow us on Twitter at {url}" is repeated multiple times - maybe it is avoidable. |
I did some work to support default values..
The contributing guide looks like this now: stringsThe
Also, all string properties support the following replacement tokens:
Many resource types support default string values found in "facebook": {
"name": "{community} on Facebook",
"description": "Join our community on Facebook"
},
"mailinglist": {
"name": "{account} Mailing List",
"description": "The official mailing list for {community}"
},
… Although all string properties are optional, each resource must be able to resolve a |
This is done! 🎉 Always fun to close a really old issue! I spent a lot of time the past few days to add support for default strings and templates.
|
Upgrade has been applied to https://community.osm.be/ ! 🚀 Awesome work @bhousel , that indeed makes all the resources way cleaner. 👍 |
From https://github.com/osmlab/osm-community-index/blob/master/CONTRIBUTING.md :
Please push only global ressources to transifex to translate to all languages.
Other resources should not be pushed to transifex but translated by the local community.
It is not helpfull to translate community contact information to languages not spoken by the local community. I try to keep the German iD-Translation up to date and i would prefer to see "0 strings to translate" even if strings like "OSM Chattanooga" (Tennesee, less then 200k people) is not translated.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: