-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 182
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Decide on translation of some terms #3
Comments
@smikitky I added a TRANSLATION.md fie including a style guide: https://github.com/reactjs/ja.reactjs.org/blob/master/TRANSLATION.md Feel free to edit with what you decide for these terms. I'll probably end up creating a TRANSLATION.md page on the English site that will serve as an instruction guide for starting up a new translation project. I'd love your advice on it! |
@smikitky 一点、
reconciliationについてはgistでも言及されていますが、Reactの特徴を表す専門用語に近いものとして扱い、Reactに特化したイメージしやすい訳語を割り当ててもいいのかなと感じました。
この点は同意です。 |
@koba04 ありがとうございます。差分検出だけでなくそのあとの実際の更新も役割の一部のはずですから、「差分更新処理」か、それが分かりづらいなら「差分による更新処理」「差分検出・更新処理」などの方が少しベターかなと思いますが、如何ですか。 |
…あ、いや、本当の実更新は ReactDOM などの担当なので reconciler はどんな差分があるかの検出しかしていないということなのかも… |
ですです。 |
了解です。「差分検出処理 (reconciliation)」から始めて詳細記事で「リコンサイラ」にも適宜併用する、みたいな感じがよさそうですね。ありがとうございます。 |
|
render は「いわゆる render() の実行(フェーズ)」「DOMへの変換」「ブラウザの描画」のいずれも指していることがあり、個人的には1番目のことだけをレンダーと呼んでおきたい感じです。これに限らず禁止用語のtextlint化はよさそうですね |
というわけで訳語統一ルールの仮案を作りました。いかがでしょう。だいたい落ち着いたら TRANSLATION.md にコミットします。 https://github.com/reactjs/ja.reactjs.org/wiki/%E8%A8%B3%E8%AA%9E%E3%81%AE%E7%B5%B1%E4%B8%80 |
訳語統一、良さそうですね! |
私も訳語で気になるものがあったのでここで共有します。 child / children context |
@smikitky |
@fsubal childはケースバイケースで補っていいと思います。thisを「この関数」などとするのも同様です。 Contextは迷いますね。個人の好みはコンテクストです(なんかアカデミックな響きがする気がします)が、他の方のご意見を聞きたいです。 |
crowdin の方が「コンテキスト」になってたのですが、私も最初は無意識に「コンテ ク スト」で打ってしまったのもあり、個人的には「コンテクスト」に +1 です |
自分もコンテクストで良いと思います。 そういえば今日のお昼過ぎに翻訳希望者が名乗り出ていましたが Fragment もドキュメントの随所に見られるので決めておきたい気も。特に日本語にするメリットもなさそうなので「フラグメント」あるいは「Fragment」で良いかなという印象です。 |
コンテクスト・フラグメントについて記入しました。 コード中内のコメントの翻訳ですが、「基本はやらなくていい、が、(本当は本文に書いたほうがいいほどの)重要な情報が含まれていると感じる場合は、翻訳してもいい」という方針でいいですかね。 |
訳語の統一に載せたほうがよさそうというのが1つあったので取り上げます refrefはReact用語として「ref」として英語のままでいいですかね? それともカタカナで「リファレンス」にします? |
key や state と同様、React用語として使っているところは ref でいいと思います。 後 ancestor (component/node) は「先祖」「祖先」あるいは(意訳して)「上位」あたりが候補になりますが、MDNを眺めた感じ「祖先」がよさそうなのでそちらに統一しようかなーと思っています。原文でも owner, parent, ancestor を記事によって割とちゃんぽんで使っているので「親」とかにしても問題はないのかもしれませんが、流石に怖いのでこれはナシで… |
いわゆる redux や Immutable.js 辺りのコンセプトを語る時の mutate / mutation / immutability などの訳はどうしましょうか。特にチュートリアル (#144) と Optimizing Performance (#122) に関連しています。(現時点のPRは統一されていません)
私個人としては、これは該当記事を読んで理解する上でも React を使いこなす上でも他のオンライン記事を読む上でも、英単語レベルで知っておくべきキーワードなので、 念のためですが、いわゆるイミュータビリティの文脈外で出てくる "mutate DOM" などは、「変える」なり「いじる」なり、厳密に統一せず適宜やっていけばよいと思います。 |
チュートリアルの方は @koba04 さんに見ていただいた結果、mutate は「書き換え」という日本語から始めて、徐々に「ミューテート」にしていく感じになりました。 |
* Fix alternate lang tags * prettier * Scope down the change --------- Co-authored-by: Dan Abramov <[email protected]>
While
reference-glossary.md
is helpful, translators need to agree on words that are commonly used throughout the document but are less React-specific. Let me continue this in Japanese.1年半ほど前に書いたReact日本語版ドキュメント翻訳者用メモがあり、Crowdinの訳はだいたいそれに基づいているのですが、ちょっと幾つかの用語について不安になってきました。特に新しい人もいらっしゃっているので意見を聞ければと思います。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: