-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 312
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translate Tutorial 1 of 2 #33
Conversation
Do you want some help here? Could I take the lower half of the file to translate it? I could begin from ln 606 on to the end... |
That would be great @halian-vilela |
@fjoshuajr estou pensando e submeter este pedaço para aprovação e depois continuar no resto. Eu não gostaria de revisar uma tradução de +600 linhas , contanto que @halian-vilela vai traduzir as outras 600. Assim eu subo metade agora metade em outro PR, ficando mais facil de revisar. |
Sim, Então vou mudar este PR para 1/2. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@eduardomoroni
Algumas alterações a serem feitas. Pedimos que faça os ajustes e logo iremos aprovar a sua contribuição.
Pedimos que, conforme for realizando os acertos que marque como 'Resolve Conversation' e nos sinalize para que possamos analisar novamente a tradução e enfim, aprovar o seu PR. Muito obrigada!
Assim que você concluir as suas mudanças, marque como 'Resolve Conversation' e altere para a label: 'changes already resolved it - translator'.
Muito obrigada pela sua contribuição! 😊
Co-Authored-By: eduardomoroni <[email protected]>
Co-Authored-By: eduardomoroni <[email protected]>
Co-Authored-By: eduardomoroni <[email protected]>
Co-Authored-By: eduardomoroni <[email protected]>
Co-Authored-By: eduardomoroni <[email protected]>
Co-Authored-By: eduardomoroni <[email protected]>
Co-Authored-By: eduardomoroni <[email protected]>
Co-Authored-By: eduardomoroni <[email protected]>
Co-Authored-By: eduardomoroni <[email protected]>
Co-Authored-By: eduardomoroni <[email protected]>
Co-Authored-By: eduardomoroni <[email protected]>
Ops, vacilei. Não tinha percebido que o Github tinha "escondido" algumas mensagens. |
Blz! Vou pegar nisso hoje. Qual vc acham que seja a melhor forma de operacionalizar? Eu pego do seu fork e continuo a partir dele ou eu pego o arquivo daqui e depois o merge das duas PRs faz seu papel? |
@eduardomoroni fizeram as alterações? |
@glaucia86 fiz sim. |
@eduardomoroni @tibuurcio @glaucia86 Blz! Fazendo aqui! Preciso chegar em um consenso com você. Não sei se já traduziu essa parte (ainda não está no diff). Mas na linha 351 o título é "Lifting State Up" (trata-se do processo de "subir" o state para um componente um nível acima). Essa parte se repete lá na frente, então creio que precisamos decidir a maneira de traduzí-la para que fique uniforme no documento. "Lifiting" aqui pode ser traduzido de várias formas, mas muitas soam estranhas, eu estou tendendo a utilizar "Trazendo pra cima" de modo que "subindo" ou "elevando" não soem muito ambíguos. O título da seção seria então: "Trazendo o state para cima" Outra coisa que tb creio que começará a aparecer e que talvez tenhamos que colocar no glossário é "top level component". Creio que nesse caso podemos utilizar: "Componente de nível mais alto". O que acham? |
Pois é @halian-vilela, eu já vi umas duas ou tres traduçoes diferentes para Componente de nível mais alto faz sentido para mim, tem que ver como isso soa para o publico geral. |
Componente de nível mais alto soou perfeito pra mim :) Não sei se estou acostumado com o termo ou é coincidência, mas quando leio "Lifting state up" penso em "Propagando o state para cima" que é outra discussão que estamos tendo sobre a tradução do termo "bubbling" haha.. Realmente não consigo pensar em nada melhor. "Trazendo o state para cima" parece aceitável. Definitivamente precisamos disso no glossário. |
@tibuurcio posso aprovar esse PR? Pois no título diz 1 de 2. |
Deixar toda a seção para ser revisada de vez ficaria pesado Gláucia, por
isso sugeri puxar PR menores
Em dom, 10 de fev de 2019 9:41 PM, Glaucia Lemos <[email protected]>
escreveu:
… @tibuurcio <https://github.com/tibuurcio> posso aprovar esse PR? Pois no
título diz 1 de 2.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#33 (comment)>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAyPbkvehgJrZqXXxULWj6hTDwLQSB_qks5vMIQVgaJpZM4aycS->
.
|
Acho que está tudo bem em darmos merge no PR contanto que a gente não marque o checkbox de Tutorial em #1 até a que a parte 2 esteja pronta. Isso porque o pessoal que está coordenando do time do React usa os checkboxes lá, de forma automatizada, pra saber como está o andamento das traduções. O que acham? @eduardomoroni @glaucia86 @halian-vilela @fjoshuajr |
Eu to quase fechando a parte dois, mas concordo que é melhor termos 2 PRs, revisar 1200+ linhas vai ser ingrato! Então pode aprovar. Aproveitando, @glaucia86 eu fiquei com uma dúvida em uma de suas reviews lá na PR do glossário, se puder dar uma olhada: #50 (comment) |
Indo lá... só um min. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
LGTM 👍
Queremos agradecer pela sua excelente contribuição! Muito obrigada! @eduardomoroni
Esta seção é muito grande, tem 1200 linhas, vou criar PR com partes menores para não ser tão doloroso para quem vai revisar.